"en los instrumentos jurídicos internacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الصكوك القانونية الدولية
        
    • للصكوك القانونية الدولية
        
    • بموجب الصكوك القانونية الدولية
        
    • في صكوك قانونية دولية
        
    • عن مختلف الصكوك القانونية الدولية
        
    • إلى الصكوك القانونية الدولية
        
    • مع الصكوك القانونية الدولية
        
    La oradora insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a hacerse partes en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ومن المطلوب من جميع الدول، التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، أن تقوم بذلك.
    Esos niños reciben la protección y la asistencia humanitaria previstas en los instrumentos jurídicos internacionales ratificados por el Chad. UN ويتمتع هؤلاء الأطفال بالحماية والمساعدة الإنسانية المنصوص عليهما في الصكوك القانونية الدولية التي صدَّقت عليها تشاد.
    Su competencia debe centrarse principalmente en los crímenes más graves que se definen en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN وينبغي أن يتمحور اختصاصها أساسا على أكثر الجرائم جسامة على النحو المحدد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    :: Incluir en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes disposiciones apropiadas sobre la intermediación. UN :: إدراج أحكام ملائمة بشأن أنشطة السمسرة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    El consentimiento previo fundamentado y dado libremente en los instrumentos jurídicos internacionales y nacionales UN الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة في الصكوك القانونية الدولية والوطنية
    en los instrumentos jurídicos internacionales debería evitarse el lenguaje poco claro o ambiguo. UN وينبغي تجنب استخدام الصياغات غير الواضحة أو الغامضة في الصكوك القانونية الدولية.
    En caso de contradicción entre la ley tayiko y esos instrumentos, se aplicarán las normas que figuran en los instrumentos jurídicos internacionales. UN وفي حال وجود تناقض بين قوانين طاجيكستان وهذه الصكوك الدولية، تطبق المعايير الواردة في الصكوك القانونية الدولية.
    En ella se garantizaba el respeto de los derechos humanos y de todas las libertades fundamentales consagrados en los instrumentos jurídicos internacionales. UN ويضمن هذا الدستور احترام حقوق الإنسان وجميع الحريات الأساسية المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية.
    Sin embargo, las medidas de transparencia y fomento de la confianza no son jurídicamente vinculantes y, por lo tanto, no pueden colmar las lagunas en los instrumentos jurídicos internacionales existentes. UN إلا أن هذه التدابير ليست ملزمة قانونا، وبالتالي لا يمكنها سد الثغرات الموجودة في الصكوك القانونية الدولية القائمة.
    Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la idea de incluir la tortura y se refirieron a la definición que figuraba en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ١٠٩ - أعربت بعض الوفود عن تأييدها ﻹدراج التعذيب وأشارت إلى التعريف الوارد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلـــة.
    Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la idea de incluir la tortura y se refirieron a la definición que figuraba en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ٦٩ - أعربت بعض الوفود عن تأييدها ﻹدراج التعذيب وأشارت إلى التعريف الوارد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلـــة.
    La oradora insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que se hagan partes en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, y señala a la atención de las delegaciones los procedimientos para informar de violaciones de esos instrumentos. UN وناشدت جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أن تفعل ذلك. واسترعت انتباه الوفود الى إجراءات اﻹبلاغ عن الانتهاكات.
    1. Cualquier preocupación acerca de la proliferación nuclear deberá solucionarse de conformidad con los procedimientos establecidos en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, así como mediante el diálogo y la cooperación. UN ١- ينبغي حسم أي قلق يتصل بالانتشار النووي وفقا للاجراءات المبينة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما في ذلك حسمه عن طريق الحوار والتعاون.
    1. Cualquier preocupación acerca de la proliferación nuclear deberá solucionarse de conformidad con los procedimientos establecidos en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, así como mediante el diálogo y la cooperación. UN ١ - ينبغي حسم أي قلق يتصل بالانتشار النووي وفقا للإجراءات المبينة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما في ذلك حسمه عن طريق الحوار والتعاون.
    Los Estados que aplican las disposiciones de su legislación relativas a la pena capital deberían observar todas las normas sobre un juicio imparcial enunciadas en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وعلى الدول التي تنفذ تشريعها الخاص بعقوبة الإعدام أن تحترم جميع معايير المحاكمة العادلة الواردة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En cambio, si la verdadera motivación respecto del espacio ultraterrestre es poner en entredicho las obligaciones enunciadas en los instrumentos jurídicos internacionales y aspirar a una superioridad militar y estratégica unilateral y absoluta basada en el poderío político, económico y militar, la cuestión sería otra. UN بيد أن الأمر سيكون مختلفاً اختلافاً كبيراً إذا كانت النوايا الحقيقية بشأن الفضاء الخارجي هي الاستهانة بالالتزامات المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية والسعي إلى تحقيق التفوق العسكري والاستراتيجي الأحادي الطرف والمطلق القائم على القوة السياسية والاقتصادية والعسكرية.
    Los Estados partes en los instrumentos jurídicos internacionales vigentes en esta esfera deben cumplir las obligaciones contraídas en su totalidad y de buena fe. UN والدول الأطراف في الصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا الميدان لا بد وأن تفي بالتزاماتها كاملة وعلى أساس من صدق النوايا.
    55. Aunque la soberanía permanente de los pueblos indígenas sobre sus recursos naturales no esté reconocida expresamente en los instrumentos jurídicos internacionales, se puede decir que actualmente este derecho existe. UN 55- ويمكن القول إن حق الشعوب الأصلية في السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية قائم اليوم حتى وإن لم يعترف به صراحة في الصكوك القانونية الدولية.
    Reafirmando el compromiso de colaborar para poner fin a esos delitos, en pleno cumplimiento de lo dispuesto en los instrumentos jurídicos internacionales y nacionales, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالعمل سويا على وضع حد لهذه الجرائم، بالامتثال للصكوك القانونية الدولية والوطنية على نحو تام،
    Por tanto, los Estados partes en el Tratado deben instar a la comunidad internacional a que fomente la cooperación y el diálogo sobre las cuestiones relativas a la no proliferación y procure resolver todos los problemas o cuestiones de la proliferación o no proliferación en estricta consonancia con las obligaciones, los procedimientos y los mecanismos establecidos en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ولذلك فإنه ينبغي على الدول الأطراف أن تحث المجتمع الدولي على تعزيز التعاون وتوسيع نطاق الحوار في مجال مسائل عدم الانتشار وإيجاد حلول لجميع بواعـث القلق أو المسائل المتعلقـة بالانتشار أو عدم الانتشار بما يتفق بدقة مع الالتزامات والإجراءات والآليات التي وُضِعَت بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    En términos generales, puede haber diferencias entre las garantías procesales consagradas en los instrumentos jurídicos internacionales y las previstas en las legislaciones nacionales, que tampoco son uniformes en la materia. UN وبشكل عام، قد تختلف الضمانات الإجرائية هذه تبعاً لورودها في صكوك قانونية دولية أو قوانين وطنية، علماً أن هذه الأخيرة ليست موحَّدة في هذا المجال.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los refugiados y las demás personas vulnerables, como los desplazados internos, gocen de los derechos reconocidos tanto en la legislación nacional como en los instrumentos jurídicos internacionales en los que es parte. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمتع اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الضعفاء، مثل المشردين داخلياً، بحقوقهم بموجب القانون الوطني فضلاً عن مختلف الصكوك القانونية الدولية التي هي طرف فيها.
    Se destacó la importancia de una respuesta de la justicia penal basada en los instrumentos jurídicos internacionales de lucha contra el terrorismo y el respeto del estado de derecho y de los derechos humanos, así como la importancia de la cooperación internacional y regional en asuntos penales y de las medidas en los planos nacional y regional para combatir el terrorismo. UN وشُدّد على أهمية اتخاذ تدابير عدالة جنائية تستند إلى الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب، واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان، وكذلك أهمية التعاون الدولي والإقليمي في الشؤون والإجراءات الجنائية على المستويين الوطني والإقليمي لمكافحة الإرهاب.
    Esta práctica es discriminatoria y contraviene lo dispuesto en los instrumentos jurídicos internacionales básicos; el orador insta al país anfitrión a que levante rápidamente tales restricciones, que son totalmente incompatibles con las realidades contemporáneas. UN وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus