Medidas de la judicatura para reducir las dilaciones en los juicios penales | UN | التدابير التي اتخذها القضاء للحد من التأخير في المحاكمات الجنائية |
Los veredictos dictados en los juicios penales que se han seguido apoyan asimismo tales aseveraciones. | UN | كما يؤيد ذلك النتائج التي تم التوصل إليها في المحاكمات الجنائية. |
Conforme al derecho danés en los juicios penales no puede haber testigos anónimos. | UN | والقانون الدانمركي لا يسمح باستجواب شهود غير محددي الهوية في المحاكمات الجنائية. |
Además, se implantó el uso del vídeo en los juicios penales. | UN | وفضلا عن ذلك تم إدخال استعمال تكنولوجيا الفيديو في الإجراءات الجنائية. |
La Ley de Enjuiciamiento Criminal de España admite que las ONG participen en los juicios penales como acusadores privados. | UN | ويفسح قانون الإجراءات الجنائية الإسباني المجال أمام المنظمات غير الحكومية للمشاركة في الإجراءات الجنائية بصفة مدعٍ خاص. |
Una vez que se ha renunciado a la inmunidad no se suele dar información a la Secretaría en general respecto de dificultades, incluidas las cuestiones probatorias, que pueden surgir en los juicios penales iniciados ante la jurisdicción nacional. | UN | ومتى رُفعت الحصانة، لا تزود الأمانة العامة عموما بمعلومات عن الصعوبات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالأدلة، التي قد تنشأ في الدعاوى الجنائية التي تقام أمام الولايات القضائية الوطنية. |
Para el programa de protección de los testigos, se recomienda que el Secretario solicite la asistencia de los Estados Miembros en la selección de personas que cuenten con la pericia esencial propia de la protección de los testigos en los juicios penales. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول اﻷعضاء في تحديد الأشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية. |
Para el programa de protección de los testigos, se recomienda que el Secretario solicite la asistencia de los Estados Miembros en la selección de personas que cuenten con la pericia esencial propia de la protección de los testigos en los juicios penales. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول اﻷعضاء في تحديد أولئك اﻷشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية. |
Para el programa de protección de los testigos, se recomienda que el Secretario solicite la asistencia de los Estados Miembros en la selección de personas que cuenten con la experiencia esencial propia a la protección de los testigos en los juicios penales. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول الأعضاء في تحديد أولئك الأشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية. |
Debe estudiarse más detenidamente la posibilidad de adoptar medidas para estimular a las víctimas de la trata a fin de que identifiquen a los traficantes y declaren como testigos en los juicios penales. | UN | ٣٣ - وينبغي أيضا استكشاف تدابير كفيلة بتشجيع ضحايا الاتجار غير المشروع على التعريف بالمتجرين والمثول كشهود في المحاكمات الجنائية. |
353. El Comité expresa preocupación por las demoras excesivas en los juicios penales y civiles (párrafo 1 y apartado c) del párrafo 3 del artículo 14). | UN | 353- تشعر اللجنة بقلق لطول مدد التأخر في المحاكمات الجنائية والمدنية (المادة 14(1) و(3)(ج)). |
3.5 En cuanto a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, los autores argumentan que, con arreglo al artículo 486 del CPP, las partes civiles en los juicios penales pueden apelar una decisión de absolución únicamente si se concluye que deben pagar las costas judiciales o una indemnización. | UN | 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات. |
3.5 En cuanto a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, los autores argumentan que, con arreglo al artículo 486 del CPP, las partes civiles en los juicios penales pueden apelar una decisión de absolución únicamente si se concluye que deben pagar las costas judiciales o una indemnización. | UN | 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات. |
La legislación coreana permite por lo general que los antecedentes penales extranjeros se tengan en cuenta al dictar sentencia en los juicios penales (artículo 38 de la Ley de Asistencia Judicial Recíproca Internacional en Asuntos Penales). | UN | وبوجه عام يجيز القانون الكوري النظر في السوابق الجنائية المسجَّلة في الخارج عند النطق بالحكم في المحاكمات الجنائية (المادة 38 من القانون المتعلق بتبادل المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية). |
379. Además, el Relator Especial reitera su temor de que las jurisdicciones especiales creadas para acelerar los procesos, a menudo como reacción ante actos de violencia cometidos por grupos de disidentes armados o en situaciones de disturbios civiles, no ofrezcan estas garantías ya que en dichos procesos las normas de un juicio imparcial y el respeto del derecho de la vida se suelen observar con menos rigor que en los juicios penales ordinarios. | UN | ٩٧٣- وفوق هذا، يكرر المقرر الخاص التعبير عن قلقه إزاء كون الولايات القضائية الخاصة الهادفة إلى تسريع المحاكمات، التي غالباً ما تنشأ رداً على أعمال عنف ترتكبها جماعات مسلحة معارضة أو في حالات الاضطرابات اﻷهلية، لا توفر هذه الضمانات ﻷن معايير اﻹجراءات القانونية واحترام حق الحياة أمام هذه الولايات تكاد تكون دائماً أقل من تلك المعمول بها في المحاكمات الجنائية العادية. |
379. Además, el Relator Especial reitera su temor de que las jurisdicciones especiales creadas para acelerar los procesos, a menudo como reacción ante actos de violencia cometidos por grupos de disidentes armados o en situaciones de disturbios civiles, no ofrezcan estas garantías ya que en dichos procesos las normas de un juicio imparcial y el respeto del derecho de la vida se suelen observar con menos rigor que en los juicios penales ordinarios. | UN | ٩٧٣- وفوق هذا، يكرر المقرر الخاص التعبير عن قلقه إزاء كون الولايات القضائية الخاصة الهادفة إلى تسريع المحاكمات، التي غالباً ما تنشأ رداً على أعمال عنف ترتكبها جماعات مسلحة معارضة أو في حالات الاضطرابات اﻷهلية، لا توفر هذه الضمانات ﻷن معايير اﻹجراءات القانونية واحترام حق الحياة أمام هذه الولايات تكاد تكون دائماً أقل من تلك المعمول بها في المحاكمات الجنائية العادية. |
Conforme a las leyes de la República de Armenia, las mujeres y los hombres gozan de iguales derechos tanto en los juicios penales como civiles (art. 8 del Código de procedimiento penal, art. 5 del Código de procedimiento civil). | UN | ٨٨ - وفقا لتشريع جمهورية أرمينيا، يتمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية في المحاكمات الجنائية والمدنية على السواء )المادة ٨ من قانون اﻹجراءات الجنائية والمادة ٥ من قانون اﻹجراءات المدنية لجمهورية أرمينيا(: |
En la Argentina, la interpretación judicial permite que las ONG se constituyan en querellantes en los juicios penales. | UN | وبمقدور المنظمات غير الحكومية في الأرجنتين أن تعين نفسها، وفقاً لتفسير قضائي، بصفة مدعٍ في الإجراءات الجنائية. |
El Estado parte debería proporcionar al Comité información sobre todos esos casos, velar por la realización de exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los juicios penales y civiles. Reparación, incluyendo la indemnización y la rehabilitación | UN | وينبغي أن توافي الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن كل حالة من هذا القبيل، وأن تضمن استقلالية فحوص الطب الشرعي وتقبل ما تخلص إليه من استنتاجات كأدلة في الإجراءات الجنائية والمدنية. |
El Estado parte debería proporcionar al Comité información sobre todos esos casos, velar por la realización de exámenes forenses independientes y aceptar sus conclusiones como prueba en los juicios penales y civiles. | UN | وينبغي أن توافي الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن كل حالة من هذا القبيل، وأن تضمن استقلالية فحوص الطب الشرعي وتقبل ما تخلص إليه من استنتاجات كأدلة في الإجراءات الجنائية والمدنية. |