Magistrada, Tribunal Supremo, Jefa de la División de la Familia, que determina los derechos del niño en los litigios matrimoniales y las sucesiones. | UN | قاضية، المحكمة العليا، رئيسة شعبة الأسرة تحديد حقوق الأطفال في المنازعات الزوجية والوراثة. |
Traducción al español: El arbitraje en los litigios comerciales. | UN | ترجمة العنوان: التحكيم في المنازعات التجارية. |
Durante la etapa preelectoral, los tribunales departamentales fallan en los litigios referentes al censo electoral, que generalmente tienen que ver con errores u omisiones. | UN | فقد بتّت محاكم الدوائر الدنيا خلال مرحلة ما قبل الانتخابات في المنازعات التي تتصل بالقوائم الانتخابية والتي تنطوي عادة على خطأ أو سهو. |
En la parte final de dicho artículo se explica que en los litigios privados las partes pueden solicitar que el juicio no sea público. | UN | ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة. |
18. Varios representantes expresaron serias dudas acerca de que procediera recurrir a la Corte Internacional de Justicia en los litigios con el personal. | UN | ١٨ - وأبدى عدد من الممثلين شكوكا جدية بشأن مدى ملاءمة إشراك محكمة العدل الدولية في منازعات الموظفين. |
El Comité recomienda que, como opción, se permita el arbitraje en el empleo y que se adopten medidas para impedir demoras en los litigios. | UN | وتوصي اللجنة بتوفير التحكيم في مجال العمل كخيار، واتخاذ تدابير لمنع حالات التأخير في الدعاوى القضائية. |
El papel de los gobiernos en los litigios judiciales se trata en los párrafos 9 y 10. | UN | ويعالَج دور الحكومات في التقاضي في إطار الفقرتين ٩ و١٠. |
El Tribunal está facultado para dictar sentencias que declaran los derechos de las partes en los litigios laborales e imponer condenas pecuniarias en tales casos. | UN | والمحكمة مكلفة بإصدار أوامر تبين فيها حقوق الأطراف في المنازعات في مجال العمل وإنفاذ القرارات الصادرة في تلك القضايا بدفع مبالغ نقدية. |
Lo mismo ocurre con la representación de la unión conyugal que asumía el marido ante los tribunales: en el antiguo derecho, el marido representaba a su esposa ante terceros en los litigios en relación con sus aportaciones. | UN | ونفس الشيء أيضا بالنسبة لتمثيل الاتحاد الزواجي بواسطة الزوج أمام المحاكم: ففي القانون القديم كان الزوج هو الذي يمثل أسرته في المنازعات مع الغير. |
Las sociedades eran las personas jurídicas que se dedicaban con más frecuencia al comercio internacional, y por ello ocupaban un lugar sumamente destacado en los litigios internacionales. | UN | فالشركة هي الشخص الاعتباري الأكثر مشاركة في التجارة الدولية ولهذا السبب تحتل مكاناً بارزاً في المنازعات القانونية الدولية. |
Entre sus funciones figuran: determinar los derechos de los niños en los litigios matrimoniales y las sucesiones, aplicar las disposiciones de la Ley del menor de Kenya, y enseñar a jueces y magistrados lo que dispone esta ley. | UN | شملت مهامها تحديد حقوق الطفل في المنازعات الزوجية وقضايا الميراث، وتنفيذ أحكام قانون الأطفال في كينيا، وتدريب القضاة ورجال القضاء بشأن أحكام القانون. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y el PNUMA también contrataron a un consultor jurídico externo para que prestara asesoramiento jurídico y ayuda en los litigios ante el Tribunal Contencioso-Administrativo en 2010. | UN | وتعاقد مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً مع خبراء استشاريين قانونيين خارجيين بموجب عقود لاستشاريين للمساعدة في المنازعات القضائية أمام محكمة المنازعات عام 2010. |
Dispone de una plantilla de funcionarios especializados en el mundo laboral, dirigida por el Comisionado de Trabajo, que se encarga de vigilar la aplicación de la legislación laboral, inspeccionar los lugares de trabajo, orientar a los empleadores y los empleados y conciliar a las partes en los litigios. | UN | وتتكون الإدارة من طاقم من الموظفين المختصين في شؤون العمل، يرأسه مفوض العمل، وهو مكلف بما يلي: مراقبة تطبيق قوانين العمل، وتفتيش أماكن العمل، وتوجيه أرباب العمل والعمال فضلاً عن الدور التوفيقي الذي يؤديه في المنازعات التي تنشأ بين الطرفين. |
Además, formula recomendaciones a los poderes públicos, organiza el apoyo a las asociaciones que trabajan en esa esfera y puede intervenir en los litigios relativos a la igualdad entre las mujeres y los hombres. | UN | ويوجّه المجلس توصيات إلى السلطات العامة وينسّق الدعم المُقدَّم إلى الجمعيات النشطة في هذا الميدان، ويجوز له الادعاء أمام القضاء في المنازعات التي تتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل؛ |
El artículo 144 atribuye a los tribunales una competencia exclusiva en los litigios por derechos civiles y el artículo 145 les confiere una competencia de principio, que la ley puede derogar, en los litigios por derechos políticos. | UN | فالمادة 144 تمنح المحكمة اختصاصا قضائيا تنفرد به المحكمة للنظر في المنازعات المتعلقة بالحقوق المدنية بينما تخول المادة 145 للمحكمة سلطات مؤقتة، للقانون أن يتجاوزها، في المنازعات المتعلقة بالحقوق السياسية. |
En ese caso, la Asamblea General difícilmente podría actuar como órgano judicial, sobre todo habida cuenta de que las propias Naciones Unidas serían parte en los litigios. | UN | وفي هذه الحالة، يتعذر على الجمعية العامة أن تتصرف بصفتها هيئة قضائية، لا سيما وأن اﻷمم المتحدة نفسها طرف في النزاعات. |
Resuelve sólo, equitativamente, en los litigios poco importantes. | UN | ويبت بمفرده وفقا لﻹنصاف، في النزاعات القليلة اﻷهمية. |
Los tribunales no son capaces de dictar sentencia en un plazo razonable, especialmente en los litigios laborales. | UN | والمحاكم عاجزة، لا سيما في النزاعات العمالية، عن التوصل الى اصدار أحكامها خلال فترة زمنية معقولة. |
Por lo tanto, considera que los Estados partes deberían tener un margen de discreción acerca de la forma en que aplican ese artículo, incluida la cuestión de la revisión de las decisiones judiciales en los litigios de derecho privado. | UN | لذلك، تعتبر أنه ينبغي للدول الأطراف التمتع بهامش من حرية التصرف بشأن كيفية تطبيق المادة 14، بما في ذلك مسألة مراجعة القرارات القضائية في منازعات القانون الخاص. |
425. El Comité insta al Gobierno federal y a los gobiernos provinciales y territoriales que en los litigios adopten posiciones compatibles con su obligación de respetar los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 425- وتحث اللجنة الحكومات على مستوى الاتحاد والمقاطعات والأقاليم على أن تتخذ في الدعاوى القضائية مواقف تتسق مع التزاماتها، بغية دعم الحقوق المعترف بها في العهد. |
Se prestaría especial atención al uso de datos de satélite en los litigios nacionales e internacionales y a su valor probatorio en los tribunales. | UN | وسيولى اهتمام خاص لاستخدام البيانات الساتلية في التقاضي على الصعيدين الوطني والدولي وقيمتها كأدلة في المحاكم. |
Tribunales con jurisdicción en los litigios comerciales | UN | اللجان المختصة بالمنازعات التجارية |
Preocupa además al Comité que los pueblos aborígenes incurran en importantes gastos en los litigios de tierras con el Estado parte debido a la rígida posición que este adopta en ellos. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لتحمل الشعوب الأصلية أعباء مالية ثقيلة في الدعاوى لحل المنازعات على الأراضي مع الدولة الطرف بسبب المواقف التخاصمية العنيدة التي تعتمدها الدولة الطرف في مثل هذه المنازعات. |
26. Por otra parte, en el marco de la nueva Ley " contra la discriminación " está estipulado que el Centro para la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo puede comparecer en justicia en los litigios a los que daría lugar la aplicación de la ley. | UN | 26- وفي إطار القانون الجديد " لمكافحة التمييز " ، يحقّ للمركز المعني بتكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية اللجوء إلى القضاء في الخصومات التي تنشأ عن تطبيق القانون. |