Ese tipo de fenómenos puede tener un efecto devastador en los medios de subsistencia; en los peores casos, las consecuencias económicas han sido superiores al 100% del producto interno bruto. | UN | ولهذه الأحداث تأثير مدمر على سبل كسب الرزق ؛ وفي أسوأ الحالات تعدى التأثير الاقتصادي نسبة مائة في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
2. Considera que la marea negra ha contaminado sobremanera la costa del Líbano y tiene por consiguiente serias repercusiones en la salud humana, la biodiversidad, la pesca y el turismo, esferas todas que a su vez inciden seriamente en los medios de subsistencia y la economía del Líbano; | UN | " 2 - ترى أن البقعة النفطية قد أحدثت تلوثا بالغا بشواطئ لبنان، ومن ثم فإن لها آثارا خطيرة على الصحة البشرية، والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك، والسياحة، وأن لهذه الأمور الثلاثة بدورها آثارا خطيرة على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان؛ |
Estas cuestiones tienen evidentemente un efecto negativo en los medios de subsistencia, la salud y el bienestar de los habitantes de Mongolia, tanto los pastores nómadas como el resto de la población. | UN | ويبدو جليا أن هذه المسائل تؤثر سلبا على سبل كسب العيش وصحة ورفاه الرعاة الرُحّل والمنغوليين عامة. |
Esta posición, que propugnaba la protección de áreas naturales, se contraponía con las prioridades del desarrollo, que a menudo estaban centradas en los medios de subsistencia de las zonas rurales y en el papel del medio ambiente en la promoción del desarrollo rural. | UN | ويتناقض هذا الموقف المشار إليه بتعبير ' ' حماية الحصن`` مع أولويات التنمية التي غالبا ما تركز على سبل العيش الريفية ودور البيئة في تعزيز التنمية الريفية. |
3. Considera que la marea negra ha contaminado gravemente la costa libanesa y parcialmente la costa siria y, por consiguiente, ha tenido serias repercusiones en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo, así como para la salud humana, de ese país; | UN | 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلفت بالتالي آثارا شديدة في سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثارها السلبية في الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة وصحة السكان في البلد؛ |
Las repercusiones a largo plazo de la guerra en los medios de subsistencia son la preocupación principal hoy día. | UN | ومصدر القلق الرئيسي اليوم هو التأثيرات الطويلة الأجل للحرب على أسباب العيش. |
El CIAT trata de utilizar sus conocimientos especializados para influir positivamente en los medios de subsistencia de los pobres en las zonas tropicales. | UN | ويسعى المركز إلى تسخير خبرته لتحقيق أثر بارز على سبل معيشة فقراء المناطق المدارية. |
II. Consecuencias del derrame de petróleo en la salud humana, la biodiversidad, la pesca y el turismo, y repercusiones en los medios de subsistencia y la economía del Líbano | UN | ثانيا - أثر الانسكاب النفطي على الصحة البشرية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة وتبعاته على سبل كسب الرزق والاقتصاد اللبناني |
El Banco Mundial consideró que la marea negra había tenido graves repercusiones en los medios de subsistencia y la economía del Líbano debido a su impacto en los recursos naturales, la biodiversidad, la pesca, el turismo y la salud humana. | UN | 22 - ويرى البنك الدولي أن البقعة النفطية خلفت آثارا شديدة على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان بسبب أثرها العكسي على الموارد الطبيعية والتنوع الأحيائي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد. |
II. Repercusiones del derrame de petróleo en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, | UN | ثانيا - عواقب الانسكاب النفطي على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان بسبب آثاره السلبية على الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد |
Las consecuencias negativas que tiene esa pérdida de conocimientos en los medios de subsistencia, la cultura y la biodiversidad y en la capacidad de los bosques de proporcionar bienes y servicios aún no se entienden debidamente, y son menospreciadas e infravaloradas por los encargados de formular políticas y por el público en general en muchos países. | UN | وتترتب على فقدان هذه المعارف آثارٌ سلبية تترك بصمتها على سبل كسب الرزق والثقافة والتنوع البيولوجي، وعلى إمكانية توفير الغابات السلع والخدمات. وهي آثار لا يزال صانعو السياسات وجمهور العامة في الكثير من البلدان يفتقرون إلى الفهم الكافي لها، ولا يقدرونها حق قدرها ويستخفون بقيمتها. |
3. Confirma que la marea negra ha contaminado gravemente la costa libanesa y contaminado parcialmente la costa siria y, por consiguiente, ha tenido importantes efectos negativos en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, así como para la salud humana; | UN | " 3 - تؤكد أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، ومن ثم فقد خلّفت آثارا سلبية عميقة على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان، بسبب الآثار السلبية على الموارد الطبيعية، والتنوع البيولوجي، ومصائد الأسماك، والسياحة، وصحة السكان في هذا البلد؛ |
Mientras que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) se concentran en los servicios sociales básicos de salud, educación y planificación de la familia, el PNUD se concentra en los medios de subsistencia de las familias. | UN | وفي حين تركز منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم وتنظيم اﻷسرة، يركز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على سبل كسب العيش لﻷسر. |
El análisis de los efectos de las políticas comerciales en los medios de subsistencia de la mujer y la incorporación de una perspectiva de género en las políticas macroeconómicas son elementos fundamentales de la labor del UNIFEM en esta esfera. | UN | يعتبر تحليل آثار السياسات التجارية على سبل كسب العيش بالنسبة للمرأة وإدماج منظور جنساني في سياسات الاقتصاد الكلي عنصرين رئيسيين من عناصر الأنشطة التي يضطلع بها الصندوق في هذا المجال. |
Las conclusiones y recomendaciones que figuran a continuación contienen una serie de políticas y medidas para luchar contra el proceso continuado de desertificación y sus consecuencias negativas en los medios de subsistencia sostenibles de los pueblos que habitan en las zonas afectadas. | UN | وتشمل الاستنتاجات والتوصيات التالية مجموعة من السياسات العامة والتدابير لمكافحة عملية التصحر المستمرة ودرء آثارها السلبية على سبل كسب العيش المستدامة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة. |
La organización elaboró una metodología y numerosos estudios de casos sobre las repercusiones de las industrias extractivas en los medios de subsistencia y la sostenibilidad ambiental en apoyo del primer Objetivo, a saber, erradicar la pobreza extrema y el hambre. | UN | وقامت المنظمة بوضع منهجية ونفذت العديد من دراسات حالات إفرادية تتصل بتأثير قطاع الصناعة الاستخراجية على سبل العيش والاستدامة البيئية لدعم الهدف 1 القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Esas restricciones rigurosas de la circulación de los agricultores ha tenido un grave impacto en los medios de subsistencia en la Ribera Occidental, y los agricultores cuyos olivares están situados del lado israelí de la barrera producen un 60% menos aceite de oliva que aquellos cuyos árboles se encuentran del lado de la Ribera Occidental. | UN | وتؤثر هذه القيود المشددة المفروضة على تنقل المزارعين تأثيرا حادا على سبل العيش في الضفة الغربية، فالمزارعون الذين تقع أشجار الزيتون التي يمتلكونها في الجانب الإسرائيلي من الحاجز يقل إنتاجهم من زيت الزيتون عن إنتاج المزارعين الذين تقع أشجارهم في جانب الضفة الغربية بنحو 60 في المائة. |
3. Considera que la marea negra ha contaminado gravemente la costa libanesa y parcialmente la costa siria y, por consiguiente, ha tenido serias repercusiones en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo, así como para la salud humana, de ese país; | UN | 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلفت بالتالي آثارا شديدة في سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثارها السلبية في الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة وصحة السكان في البلد؛ |
Los efectos de largo plazo del derrame de petróleo en los medios de subsistencia también incluyen las consecuencias adversas en la industria del turismo, que es fuente de empleo para un gran sector de la población libanesa. | UN | ويجب أيضاً أن تشمل الآثار الطويلة الأجل لانسكاب النفط على أسباب العيش التأثيرات الضارة التي تلحق بصناعة السياحة التي تتيح فرص العمل لقسم كبير من السكان اللبنانيين. |
Ello tiene efectos negativos en los medios de subsistencia, la salud y el bienestar de los pastores nómadas y los habitantes de Mongolia en general. | UN | وتؤثر هذه القضايا سلبا على سبل معيشة الرعاة الرحّل وعموم المنغوليين وعلى صحتهم وسلامتهم. |
El Comité pide al Estado parte que incluya en su próximo informe periódico información sobre el número de personas/pueblos, y su afiliación étnica, que hayan sido reubicados, así como información sobre el impacto de la política de reinstalación en los medios de subsistencia y la cultura de las personas, pueblos y grupos étnicos afectados. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن عدد الأشخاص/القرى التي نُقلت من أماكنها وعن نسبها الإثني إلى جانب معلومات عن الأثر الذي تخلّفه سياسة النقل على ثقافة الأشخاص والقرى والجماعات الإثنية المعنية بها وعلى سبل استرزاقهم. |
Según el mismo informe, después de las inundaciones se produjo un cambio importante en los medios de subsistencia: un número elevado de agricultores empezó a trabajar como mano de obra no cualificada para obtener ingresos. | UN | ووفقا للتقرير نفسه، حدث تحول كبير في سبل كسب الرزق في أعقاب الفيضانات، حيث تحولت نسبة مرتفعة من المزارعين إلى عمالة غير ماهرة من أجل كسب الدخل. |
Según algunos agricultores palestinos del lugar, cuando las topadoras empezaran a limpiar el terreno para la nueva carretera rebanarían tierras agrícolas de primer orden y, en consecuencia, producirían efectos negativos en los medios de subsistencia de los agricultores. | UN | ويقول المزارعون الفلسطينيون المحليون أنه حين تبدأ الجرافات في فتح الطريق الجديد فإنها ستشق طريقها خلال أرض زراعية من الدرجة اﻷولى، وبذلك سيكون لها أثر سلبي على أرزاق المزارعين. |
Por lo tanto, las intervenciones y las políticas de regularización del sector no estructurado deben tener en cuenta las consecuencias de esas medidas en los medios de subsistencia de los pobres. | UN | لذا، ينبغي للتدخلات والسياسات المعنية بإضفاء الصفة الرسمية على الاقتصاد غير الرسمي مراعاة أثر تلك التدابير على سبل عيش الفقراء. |
Debería prestar a asistencia a los gobiernos en la formulación y aplicación de políticas que regulen los mercados, con el objetivo de lograr un efecto positivo en los medios de subsistencia de la población y en el medio ambiente. | UN | وينبغي أن يساعد الحكومات في رسم وتنفيذ سياسات لتنظيم الأسواق بهدف إحداث تأثير إيجابي على معيشة السكان وعلى البيئة. |