Este logro trascendente se vio empañado por los actos de violencia e intimidación, en particular en los meses que precedieron a las elecciones. | UN | وقد عكر صفو هذا الإنجاز الهام أعمال عنف وتخويف، لا سيما في الأشهر التي سبقت الاقتراع. |
Las mejoras introducidas en nuestra infraestructura básica, en los meses que siguieron a la guerra, han comenzado a mostrar a los iraquíes que la sus condiciones de vida han de mejorar en un entorno de libertad. | UN | وقد بدأت التحسينات التي أجريت للهياكل الأساسية ذات الأهمية الحرجة في الأشهر التي انقضت منذ انتهاء الحرب تبين للعراقيين أن حياتهم ستتحسن بالحرية. |
Aunque la comunidad internacional alabó algunos aspectos de la respuesta de la Autoridad Palestina durante el proceso de desconexión, el comportamiento de la Autoridad en los meses que siguieron a la desconexión fue ambiguo. | UN | وبينما كان المجتمع الدولي يثني على جوانب من استجابة السلطة الفلسطينية أثناء عملية فك الارتباط، جاء أداء السلطة في الأشهر التي أعقبت الانسحاب مختلطا. |
Calcula que sus gastos normales durante ese período habrían sido de 8.675.000 KD, basándose en el promedio de gastos que realizó con respecto a cada petrolero al que prestó servicios en los meses que precedieron al 2 de agosto de 1990. | UN | وتقدر النفقات العادية التي كانت ستتحملها خلال فترة المطالبة بمبلغ 000 675 8 دينار كويتي، بالاستناد إلى متوسط النفقات التي تكبدتها عن كل ناقلة قدمت إليها خدمات في الشهور التي سبقت 2 آب/ أغسطس 1990. |
77. en los meses que siguieron a su imposición, las sanciones fueron gradualmente modificadas para establecer " excepciones humanitarias " . | UN | 77- وفي الأشهر التي تلت فرض الجزاءات، تم تعديلها تدريجياً بحيث تنص على " استثناءات إنسانية " . |
en los meses que precedieron a la crisis, se habían realizado avances para poner fin a las rebeliones preexistentes. | UN | 22 - خلال الأشهر التي سبقت الأزمة، أُحرز تقدم صوب إنهاء التمرد. |
en los meses que siguieron a la catástrofe resultó evidente que esos esfuerzos no eran suficientes por sí solos. | UN | وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي. |
Aunque no se trata de una medida típica de protección, el Grupo considera que, en las circunstancias que existían en Israel en los meses que siguieron a la invasión de Kuwait, asegurar la disponibilidad de medios de transporte de emergencia para el personal de la Embajada era una medida razonable para la protección de las personas. | UN | وفي ظل الظروف السائدة في إسرائيل خلال الشهور التي أعقبت غزو الكويت، يكون توفير وسيلة، في حالة الطوارئ، لنقل موظفي السفارة تدبيراً معقولاً لحماية الأفراد. |
Nunca en la historia reciente tantos Estados actuaron de consuno en su calidad de miembros de la comunidad internacional como en los meses que siguieron al 11 de septiembre. | UN | ولم يشهد التاريخ الحديث من قبل مشاركة مثل هذا العدد الكبير من الدول كأعضاء في مجتمع دولي واحد مثلما حدث في الأشهر التي أعقبت 11 أيلول/ سبتمبر. |
La caída del antiguo régimen ha atenuado ese persistente sentimiento de temor, pero la inseguridad en algunas partes del país, en los meses que siguieron al final del conflicto, ha impedido que los iraquíes puedan disfrutar plenamente de los frutos de nuestra libertad recuperada. | UN | وسقوط النظام السابق رفع عنا وطأة هذا الشعور الدائم بالخوف، ولكن الافتقار إلى الأمن في بعض أنحاء من البلد في الأشهر التي تلت انتهاء الصراع ما زال يحول دون تمتع العراقيين كامل التمتع بثمار حريتنا الجديدة. |
e) El marcado aumento del número de ejecuciones en los meses que siguieron a las elecciones; | UN | (هـ) تصاعد معدلات الإعدام في الأشهر التي أعقبت الانتخابات؛ |
Nuestra tarea en los meses que preceden a la quinta Conferencia de las Partes en la Convención que se celebrará en octubre contribuirá a sentar las bases para avanzar en el logro de un mecanismo de examen acordado. | UN | وسيساعد عملنا في الأشهر التي تسبق المؤتمر الخامس للدول الأطراف في الاتفاقية في تشرين الأول/أكتوبر في وضع الأساس لتحقيق تقدم صوب آلية استعراض متفق عليها. |
e) El marcado aumento del número de ejecuciones en los meses que siguieron a las elecciones; | UN | (هـ) تصاعد معدلات الإعدام في الأشهر التي أعقبت الانتخابات؛ |
en los meses que siguieron a su liberación, la Sra. Hana Shalabi llevó una vida tranquila rodeada por su familia y fue recuperándose de su terrible experiencia carcelaria, que aparentemente no le permitía una interacción social normal, ni menos una actividad política militante. | UN | وكانت، في الأشهر التي تلت إطلاق سراحها، تعيش بسلام مع أسرتها وتستعيد تدريجياً عافيتها من المحنة التي عانتها في السجن والتي يبدو أنها جعلتها غير قادرة على التفاعل بصورة طبيعية مع المجتمع، وبدرجة أكبر بكثير على ممارسة أي نشاط سياسي نضالي. |
A este respecto, el Grupo señala que no es de extrañar que los registros de los campamentos sean incompletos teniendo en cuenta la afluencia, numerosa e imprevista, de refugiados a Jordania en los meses que siguieron a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفي هذا الصدد يلاحظ الفريق أنه ليس مما يثير الدهشة أن تكون سجلات المخيمات غير كاملة، بالنظر إلى التدفق غير المتوقع للاجئين إلى الأردن في الشهور التي أعقبت غزو واحتلال العراق للكويت. |
Exhorta a todos los Estados Miembros a que apoyen al Sr. Yumkella e indica que éste debe participar en todo proyecto importante o en las cuestiones de personal que surjan en los meses que preceden a su incorporación al cargo de Director General. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى تأييد السيد يومكيللا، واقترح إشراكه في أي مشروع أساسي أو في قضايا الموظفين التي يمكن أن تظهر في الشهور التي تسبق توليه منصب مدير عام. |
He pensado en los meses que siguieron al meteoro. | Open Subtitles | كنت أفكر في الشهور التي تلت سيل النيازك |
en los meses que han transcurrido desde que se aprobó la resolución 58/21, la decisiva cuestión del muro ha sido la preocupación predominante de la comunidad internacional en relación con la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | " وفي الأشهر التي انقضت منذ اتخاذ القرار 58/21، أصبحت قضية الجدار الهامة الشغل الشاغل للمجتمع الدولي إزاء الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Además, en los meses que precedieron a la elección general de enero de 2008, Demokratia puso en marcha una importante campaña para alentar a las mujeres a intervenir activamente en los debates políticos y para incrementar el número de mujeres que se presentaban al Parlamento. | UN | وفي الأشهر التي سبقت الانتخابات العامة في كانون الثاني/يناير 2008، شرعت ديموكراتيا في حملة رئيسية لتشجيع النساء على الاشتراك بنشاط في المناقشات السياسية وزيادة عدد النساء اللواتي يتقدمن للترشيح لعضوية البرلمان. |
Además, la Asamblea General expresó su preocupación por el marcado aumento del número de ejecuciones llevadas a cabo en los meses que siguieron a las elecciones de 2009 (resolución 64/176, párr. 3). | UN | 27 - وعلاوة على ذلك، أعربت الجمعية العامة عن قلقها إزاء تصاعد معدل عمليات الإعدام خلال الأشهر التي تلت انتخابات عام 2009 (القرار 64/176، الفقرة 3). |
d) Por lo que respecta al calendario de los grupos de trabajo se insta a la Mesa Ampliada a que prosiga su diálogo con todos los interesados con el fin de hacer el mejor uso posible del tiempo disponible y tratar de evitar la concentración de reuniones en los meses que preceden inmediatamente al período de sesiones de la Comisión. | UN | (د) فيما يتصل بالجدول الزمني للأفرقة العاملة، لا بد من تشجيع المكتب الموسع على تعزيز حواره مع كل المعنيين من أجل الاستفادة بشكل أفضل من كل الفترات التي قد تخلو من الأنشطة، وذلك محاولة لتفادي تركيز عقد الاجتماعات خلال الأشهر التي تسبق دورة اللجنة مباشرة. |
en los meses que siguieron, la familia recibió informaciones de diferentes fuentes según las cuales Farid Faraoun había resultado herido en la pierna y en el ojo izquierdo y había sido sometido a reconocimiento en el hospital de salud militar de SidiBelAbbès y luego transferido al hospital militar de Orán. | UN | وفي الشهور التالية، تلقت الأسرة معلومات من مصادر شتى مفادها أن فريد فرعون مصاب في ساقه وعينه اليسرى وأنه رئي في المشفى العسكري بسيدي بلعباس ثم نُقل إلى المشفى العسكري بوهران. |
Además, en los meses que precedieron a la firma del Acuerdo de Abidján, los jefes principales organizaron a cazadores de las aldeas, denominados kamajors, para que protegieran sus aldeas, principalmente del pillaje de elementos del Frente Unido Revolucionario y de elementos indisciplinados de las Fuerzas Militares de la República de Sierra Leona. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ففي اﻷشهر السابقة على توقيع اتفاق أبيدجان، قام زعماء القبائل بتنظيم الصيادين القرويين المعروفين باسم " الكماجور " ، لحماية قراهم، غالبا، من أعمال النهب التي تقوم بها كل من الجبهة المتحدة الثورية وعناصر غير منضبطة من القوات المسلحة لجمهورية سيراليون. |
El PNUD espera que se registren nuevos progresos en los meses que quedan de 2011. | UN | ويتوقع البرنامج الإنمائي إحراز المزيد من التقدم في الأشهر المتبقية من عام 2011. |