Lamentablemente, los progresos alcanzados en ese sentido en los 10 últimos años se han visto erosionados notablemente en los meses recientes. | UN | والمؤسف أن التقدم المحرز في ذلك الصدد خلال السنوات العشر الماضية تبدد إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos en los meses recientes en el Iraq son otro recordatorio de ello. | UN | فالأحداث المأساوية التي وقعت في العراق في الأشهر الأخيرة تذكرنا بذلك مجددا. |
En el Asia meridional, en los meses recientes, han mejorado de manera visible las condiciones de seguridad, con el inicio de un diálogo plural entre la India y el Pakistán. | UN | وفي جنوب آسيا، تحسنت البيئة الأمنية تحسنا واضحا في الأشهر الأخيرة مع بدء إجراء حوار مركب بين الهند وباكستان. |
La estructura institucional y el funcionamiento de las Naciones Unidas han sido sometidos a intenso escrutinio en los meses recientes. | UN | لقد كان الهيكل المؤسسي للأمم المتحدة وأداؤها محط تفحص كثيف في الأشهر الأخيرة. |
La evolución observada en los meses recientes presenta resultados mixtos. | UN | ونجم عن التطورات التي وقعت في الأشهر الأخيرة نتائج متباينة. |
en los meses recientes, el mundo ha experimentado una crisis que revela nuestra vulnerabilidad colectiva y nuestra incapacidad de afrontar esas crisis. | UN | لقد كان العالم شاهدا في الأشهر الأخيرة على الأزمات التي كشفت عن ضعف معاناتنا الجماعية وعن عدم قدرتنا على التصدي لها، مثلما جرت عليه الأحوال. |
Cabe destacar las importantes discusiones que en los meses recientes se han llevado a cabo sobre la Dependencia de Apoyo para la Aplicación de la Convención, la cual esperamos ver fortalecida para el adecuado cumplimiento de sus funciones. | UN | ونود أن ننوه بالمناقشات الهامة التي أجريت في الأشهر الأخيرة بشأن وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية، التي نأمل أن تُعزز حتى تضطلع بمهامها بالشكل الصحيح. |
Además, en los meses recientes se ha recibido información sin confirmar sobre una posible infiltración o presencia de elementos extremistas en el Líbano, en particular Jabhat an-Nusra. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك أنباء غير مؤكدة في الأشهر الأخيرة عن تسلل أو وجود محتمل لعناصر متطرفة في لبنان، ولا سيما جبهة النصرة. |
El Grupo de Expertos llegó a la conclusión de que los diamantes liberianos todavía eran objeto de contrabando hacia los países vecinos, pero considera que el volumen ha disminuido en los meses recientes debido al conflicto. | UN | 9 - ووجـد الفريق أن الماس الليبـري لا يزال يُـهرَّب إلى البلدان المجاورة، غير أنـه يعتقـد أن حجـم التهريب قد انخفض في الأشهر الأخيرة بسبب الصراع. |
Muchos observadores atribuyen la reducción de la corriente de armas que se ha producido en los meses recientes a la activa vigilancia de las violaciones de este embargo que ha llevado a cabo el Consejo de Seguridad. | UN | 9 - ويعزو كثير من المراقبين انخفاض تدفقات الأسلحة في الأشهر الأخيرة إلى الرصد النشط لانتهاكات الحظر المفروض على توريد الأسلحة من جانب مجلس الأمن. |
La resolución no se refiere al terrorismo de Estado, cuyo recrudecimiento ha sido evidente en los meses recientes en Palestina y en el Líbano; se pasan por alto las políticas militares unilaterales que dan lugar al terrorismo, e incluso se ha dejado de lado la cuestión de la cooperación. | UN | ثمة قصور واضح في القرار إذ لا يشير إلى إرهاب الدولة، الذي تجلى تصاعده المفاجئ في الأشهر الأخيرة في فلسطين ولبنان وإن السياسات العسكرية الأحادية الجانب التي تتسبب في ظهور الإرهاب أُغفلت، وحتى مسألة التعاون أهملت. |
Observando además que en los meses recientes parte de la región del Caribe, especialmente Haití, ha resultado gravemente afectada, y en algunos casos devastada, por huracanes, y preocupada porque su frecuencia, intensidad y poder de destrucción siguen dificultando el desarrollo de la región, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن أجزاء من منطقة البحر الكاريبي، ولا سيما هايتي، تضررت بشدة، وأصابها الدمار في بعض الحالات، في الأشهر الأخيرة نتيجة الأعاصير التي حلت بها، وإذ يساورها القلق من أن تواتر الأعاصير وشدتها وقوتها التدميرية لا تزال تشكل تحديا يواجه تحقيق التنمية في المنطقة، |
Las dos cuestiones sustantivas que se examinan en esta sección no son las únicas que son motivo de preocupación para el mandato sobre la libertad de religión o de creencias; no obstante, se refieren a situaciones que se han planteado en el contexto de las actividades realizadas con arreglo al mandato en los meses recientes. | UN | 37 - إن المسألتين الفنيتين في هذا الفصل ليستا بالمسألتين الوحيدتين اللتين تبعثان على القلق بالنسبة للولاية المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد، إلا أنهما تشيران إلى حالات أثيرت في إطار الأنشطة المنفذة بموجب ولاية المقررة الخاصة في الأشهر الأخيرة. |
WASHINGTON, DC – El sector financiero de los Estados Unidos ha mostrado una fuerza renovada en los meses recientes –hablo de fuerza política—al debilitar la mayoría de las propuestas sensatas de reforma de la banca que aún quedan sobre la mesa. El que todavía haya algún progreso se debe a los generosos esfuerzos de un grupo reducido de senadores estadounidenses. | News-Commentary | واشنطن العاصمة ـ لقد أظهر القطاع المالي في أميركا قوة متجددة في الأشهر الأخيرة ـ أقصد قوة سياسية ـ من خلال تقويض أغلب المحاولات المعقولة المقترحة لإصلاح النظام المصرفي، والتي ما زالت مطروحة على الطاولة. وإذا كان بوسعنا حتى الآن أن نحرز أي تقدم على الإطلاق، فإن هذا يرجع إلى الجهود النبيلة التي بذلها عدد ضئيل من نواب مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة. |