"en los países a los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البلدان التي
        
    • في البلدان المستفيدة
        
    La evolución de los hechos durante ese período será crítica para la promoción de los derechos humanos en los países a los que ha dedicado su atención. UN وستكون التطورات خلال هذه المدة حاسمة بالنسبة لتعزيز حقوق اﻹنسان في البلدان التي كرست لها اهتمامها.
    Como una de las tareas fundamentales de estos equipos es contribuir al fomento de la capacidad nacional en los países a los que prestan apoyo, sólo proporcionan apoyo técnico cuando no existe personal nacional con conocimientos especializados. UN ونظرا ﻷن المهمة الرئيسية ﻷفرقة الدعم القطري هي المساعدة في بناء القدرة الوطنية في البلدان التي تساعدها، فإن هذه اﻷفرقة لا توفر الدعم التقني إلا إذا كانت الخبرة الوطنية غير متاحة.
    Su informe demuestra claramente cómo sufren los niños en los países a los que se han impuesto sanciones. UN وقد أظهر تقريره بوضوح كيف يعاني اﻷطفال في البلدان التي فرضت عليها الجزاءات.
    Estas personas tienen una posición social muy baja en los países a los que han emigrado y sufren muchas dificultades económicas, culturales y lingüísticas. UN وهؤلاء الناس لهم وضع بالغ التدني في البلدان التي يهاجرون إليها ويواجهون مصاعب اقتصادية وثقافية ولغوية عديدة.
    Instamos a todos los países que estén en condiciones de hacerlo a que aumenten sus contribuciones a los fondos y programas para que éstos puedan lograr sus objetivos en los países a los que están dirigidos. UN ونحث كل البلدان، التي بوسعها أن تفعل ذلك، على أن تزيد إسهاماتها في الصناديق والبرامج لتمكينها من تحقيق أهدافها في البلدان المستفيدة من تلك البرامج.
    Por tanto, el Centro todavía no ha logrado la visibilidad y prestigio que esperaba en los países a los que presta servicio. UN ونتيجة لذلك لا يزال المركز بانتظار تحقيق الظهور والمكانة ا لتي كان يرجى تحقيقهما في البلدان التي يخدمها.
    Esas niñas eran utilizadas principalmente como esclavas domésticas en los países a los que eran exportadas. UN وهؤلاء الفتيات كن يستخدمن بصفة رئيسية بوصفهن من عبيد المنازل في البلدان التي ينقلن إليها.
    Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, incluso por la vía consular, especialmente en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. UN وينبغي القيام بهذه الدعاية داخل البلاد وخارجها بما في ذلك عن طريق القنصليات، خاصة في البلدان التي اضطر عدد كبير من الضحايا الى اللجوء إليها.
    Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, incluso por la vía consular, especialmente en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. UN وينبغي القيام بهذه الدعاية داخل البلاد وخارجها بما في ذلك عن طريق القنصليات، خاصة في البلدان التي اضطر عدد كبير من الضحايا الى اللجوء إليها.
    Estas medidas incluyen programas en las ciudades y pueblos de origen de las mujeres migrantes para socorrerlas y prestarles apoyo para la rehabilitación y orientación en los países a los que fueron llevadas. UN وهذا يشمل برامج تنظم في المدن والقرى التي تهاجر منها النسوة من أجل انقاذهن وإعادة تأهيلهن إلى جانب توفير المشورة في البلدان التي يتم فيها الاتجار بالنساء.
    La oradora subraya que su país ha avanzado mucho en la revisión de la legislación penal en interés de la protección de las mujeres. Los derechos de los trabajadores migratorios deben respetarse en los países a los que migran, pero se reconoce que a menudo se les maltrata. UN وأكدت أن بلدها قد قطع شوطا بعيدا في إعادة النظر في القانون الجنائي وحماية المرأة وقالت إن حقوق العمال المهاجرين يجب أن تحترم في البلدان التي يهاجرون إليها.
    Confía también en que seguirán fomentándose la investigación y la organización de actos en los países a los que ha sido difícil obtener acceso para llamar la atención sobre esas situaciones de desplazamiento interno. UN كما يأمل أن يتواصل التشجيع على الاضطلاع بالبحوث وتنظيم المناسبات في البلدان التي صعُب الوصول إليها، بهدف إثارة الاهتمام بهذه الحالات المتعلقة بالمشردين داخلياً.
    El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio redundaría en un enorme beneficio para los trabajadores migrantes de todo el mundo, tanto en los países a los que han emigrado para trabajar como en sus países de origen. UN فالأهداف الإنمائية للألفية ستتيح، إذا تحققت، فائدة هائلة للعمال الموسميين على نطاق العالم، سواء في البلدان التي هاجروا للعمل فيها أو في بلدانهم الأصلية.
    Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, incluso por la vía consular, especialmente en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. PRINCIPIO 34. UN وينبغي تعميم هذه الإجراءات داخل البلاد وخارجها بما في ذلك عن طريق الخدمات القنصلية، خاصة في البلدان التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء إليها.
    Al tiempo que esos oficiales de seguridad eran llamados de lugares de destino repartidos por todo el mundo, empezaron a surgir en los países a los que originalmente habían sido asignados otras necesidades en materia de seguridad que, en ausencia de dichos oficiales, comprometían las operaciones a nivel nacional. UN وبما أن ضباط الأمن هؤلاء قد استُقدموا من مختلف مراكز العمل في العالم، فإن الاحتياجات الأمنية المتعارضة في البلدان التي استُقدموا منها بدأت تبرز حيث أثّر غيابهم على العمليات على المستوى القطري.
    La estrategia determinará las principales prioridades de comunicaciones y elaborará mensajes comunes que difundirá el Centro a sus audiencias destinatarias en los países a los que atiende. UN وستحدد الاستراتيجية الأولويات الرئيسية للاتصالات وستضع رسائل عامة يقوم المركز بنشرها على جماهيره المستهدفة في البلدان التي يخدمها.
    Los titulares de esos puestos dependen administrativamente de los representantes en los países a los que están adscritos, y, en cuanto a sus funciones, de las dependencias orgánicas pertinentes de la sede. UN ويتبع شاغلو هذه الوظائف من الناحية الإدارية الممثلين في البلدان التي يعملون فيها بينما يتبعون من الناحية الوظيفية الوحدات الوظيفية المختصة في المقر.
    Los titulares de esos puestos dependen administrativamente de los representantes en los países a los que están adscritos y, en cuanto a sus funciones, de las dependencias orgánicas pertinentes de la sede. UN ويتبع شاغلو هذه الوظائف من الناحية الإدارية الممثلين في البلدان التي يعملون فيها بينما يتبعون من الناحية الوظيفية الوحدات الوظيفية المختصة في المقر.
    Resulta fundamental que la comunidad internacional continúe adoptando medidas prácticas para contribuir a la solución de los prolongados conflictos en los países a los que he hecho referencia, tomando como base el reconocimiento incondicional de la integridad territorial de dichos Estados. UN والأمر البالغ الأهمية هو أن يواصل المجتمع الدولي اتخاذ خطوات عملية للمساعدة على تسوية الصراعات المطولة في البلدان التي أشرت إليها، على أساس الاعتراف غير المشروط بسلامة أراضي تلك الدول.
    Están especialmente capacitados para añadir una dimensión cualitativa y cuantitativa de la evaluación de riesgos a la información sobre la seguridad que obtienen en los países a los que se han asignado. UN ويتلقى المحللون تدريبا خاصا لإضفاء بُعد نوعي وكمي يتعلق بتقييم المخاطر على المعلومات الأمنية المكتسبة في البلدان التي يعملون فيها.
    Se adquirió una experiencia importante en este sentido que permitirá que el intervalo entre el anuncio de la cuantía de los fondos asignados y los primeros desembolsos se pueda acortar de manera significativa en los países a los que el Fondo preste servicios en el futuro. UN وقد استُخلصت عبر هامة بهذا الخصوص تضمن إمكانية تقصير المدة إلى حد كبير في المستقبل بين الإعلان عن المبلغ المخصص للبلد وبين صرف الدفعات الأولى في البلدان المستفيدة من خدمات الصندوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus