En particular, los elevados costos de tránsito a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral se han convertido en un obstáculo al comercio mucho más restrictivo que los aranceles existentes en los principales mercados. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية. |
En efecto, no hay demasiados indicios de prácticas anticompetitivas graves que justifiquen ex ante una regulación del mercado, al menos no en los principales mercados de servicios de interconexión. | UN | والواقع أنه لا توجد أدلة كثيرة على أن هناك ممارسات خطيرة مانعة للمنافسة تبرر التنظيم المسبق للسوق، وعلى الأقل في الأسواق الرئيسية لخدمات التوصيل البيني. |
en los principales mercados de la capital se crearon sindicatos que brindan apoyo y protección a las mujeres y los hombres que trabajan en el comercio " fronterizo " . | UN | وأنشئت في الأسواق الرئيسية في العاصمة منظمات نقابية لحماية ودعم العاملات والعاملين في صناعة الملابس. |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Además, los altos tipos de interés frenaron la actividad económica y redujeron la demanda de importaciones en los principales mercados de los países industrializados, lo que acentuó la tendencia de los precios a bajar. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة أيضا إلى تباطؤ الأنشطة الاقتصادية وتخفيض الطلب على الواردات في الأسواق الرئيسية في البلدان الصناعية، مما أدى إلى زيادة الضغوط الهبوطية على الأسعار. |
Mientras que las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, en cambio el sistema comercial actual no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | ولئن كانت الآن الحواجز التجارية القائمة في الأسواق الرئيسية متدنية عموما لمعظم تجارة البلدان المتقدمة، فإن النظام الحالي لا يتيح فرصاً متساوية أمام صادرات البلدان النامية. |
Aunque las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, el sistema actual de comercio no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي. |
Aunque las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, el sistema actual de comercio no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي. |
Un país pequeño como Costa Rica ha de adaptarse rápidamente a las tendencias internacionales para poder seguir siendo competitivo en el mercado internacional; las decisiones macroeconómicas adoptadas en los principales mercados para los productos de Costa Rica pueden tener unas repercusiones inmensas en su economía. | UN | وقالت إن بلدا صغيرا مثل كوستاريكا ينبغي أن يطوع نفسه بسرعة للاتجاهات الدولية إذا أراد أن يواصل التنافس في الأسواق الدولية، فالقرارات المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي تتخذ في الأسواق الرئيسية المتعلقة بإنتاجها قد يكون لها تأثيرا هائلا على اقتصادها. |
Entre los obstáculos al modo 4 observados en los principales mercados figuran los cupos, las pruebas de necesidades económicas, los gravosos procedimientos de visado y la falta de reconocimiento mutuo de las cualificaciones. | UN | وتتمثل حواجز الأسلوب ٤ التي تُلمس في الأسواق الرئيسية في مسألة الحصص، واختبارات الاحتياجات الاقتصادية، والإجراءات المعقدة المتبعة لمنح التأشيرات، وعدم وجود اعتراف متبادل بالمؤهلات. |
La reducción se debió principalmente al efecto negativo de la fortaleza del dólar de los Estados Unidos, a la disminución del volumen de ventas de tarjetas provocada por el aumento de la competencia, al crecimiento inferior al previsto del canal de ventas, y al clima económico desfavorable en los principales mercados. | UN | ويعزى الانخفاض بصفة أساسية إلى الأثر السلبي لقوة دولار الولايات المتحدة وتدنـي مبيعات البطاقات نتيجة للمنافسة المتصاعدة، وتوسع قنوات البيع بمعدلات أبطأ مما كان متوقعا والمناخ الاقتصادي غير المؤاتي في الأسواق الرئيسية. |
10. Los requisitos medioambientales, tanto los reglamentos estatales como las normas privadas, son cada vez más frecuentes, rigurosos y complejos en los principales mercados. | UN | 10- وقد أصبحت المتطلبات البيئية، سواء في اللوائح التنظيمية الحكومية أو في المعايير الخاصة، متواترة وصارمة ومعقدة على نحو متزايد في الأسواق الرئيسية. |
Con la intención de velar por la seguridad de la mujer y prevenir el acoso sexual, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) prestó apoyo al Gobierno de Bangladesh para que crease " sectores de mujeres " en los principales mercados. | UN | وسعياً إلى كفالة سلامة المرأة ومنع التحرش الجنسي، قدم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الدعم إلى حكومة بنغلاديش في إقامة " قطاعات للمرأة " في الأسواق الرئيسية. |
Para impulsar la estrategia de recaudación de fondos será necesario invertir más en los legados que puedan obtenerse en los principales mercados de los comités nacionales en que se hayan detectado oportunidades. | UN | 23 - التركات - تدعو استراتيجية جمع الأموال إلى زيادة الاستثمار في مجال التركات في الأسواق الرئيسية للجان الوطنية حيثما تبين وجود فرص لذلك. |
d) Deberían estudiarse medidas para ayudar a los pequeños exportadores de los países en desarrollo a beneficiarse de los contingentes arancelarios existentes en los principales mercados; | UN | (د) ينبغي النظر في اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية الصغيرة المصدرة على الاستفادة من حصص المعدلات التعريفية في الأسواق الرئيسية. |
Sus exportaciones, principalmente las textiles, han sido a menudo objeto de medidas antidumping en los principales mercados (por ejemplo, el hilo de algodón en el Japón y los géneros sin blanquear y la ropa de cama en la UE). | UN | وكثيراً ما تعرضت صادراتها التي تتألف أساساً من المنسوجات لتدابير مكافحة الإغراق في الأسواق الرئيسية (أي خيط الغزل القطني في اليابان والأقمشة الخام وبياضات السرير في الاتحاد الأوروبي). |
Al aumentar la competitividad en los principales mercados que obliga a las empresas a adaptarse a sistemas de producción " justo a tiempo " , el éxito comercial de todo sector orientado a la exportación de los países en desarrollo depende cada vez más de su capacidad para ofrecer a sus clientes ventajas de costo, rapidez, confiabilidad y flexibilidad en la distribución de las mercancías. | UN | ومع وجود المنافسة المتزايدة في الأسواق الرئيسية التي تجبر الشركات على التأقلم مع نظم الإنتاج " في الوقت المناسب " ، فإن النجاح التجاري لأي صناعة موجهة للتصدير في البلدان النامية، يعتمد بصورة متزايدة على إمكانية إرضاء الزبائن من حيث التكلفة والسرعة والموثوقية والمرونة في تسليم البضائع. |
Para que los beneficios que ofrecen los programas de sostenibilidad se materialicen en los principales mercados es necesario un compromiso y un esfuerzo sustanciales. | UN | والتعامل مع التطورات المستجدة على نحو يسمح بتحقيق الفوائد الناجمة عن برامج الاستدامة في الأسواق التقليدية سيتطلب التزاماً قوياً وجهداً لا يكل. |