"en los sectores en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في القطاعات التي
        
    • على القطاعات التي
        
    • وفي المجاﻻت التي
        
    • وفي القطاعات التي
        
    • داخل القطاعات التي
        
    De aquí que los salarios tiendan a ser más altos en los sectores en que los trabajadores están representados por sindicatos. UN ومن ثم، تتجه اﻷجور إلى الارتفاع في القطاعات التي يمثل فيها العمال بواسطة نقابات أو اتحادات.
    El desempleo a tiempo parcial predomina especialmente en los sectores en que participa mayormente la mujer. UN والبطالة لبعض الوقت تنتشر بوجه خاص في القطاعات التي تهيمن عليها النساء.
    Con un enfoque positivo habría considerable margen para ampliar la producción y el comercio de los países en desarrollo y de los países en transición en los sectores en que han adquirido una ventaja comparativa; UN ومن شأن اتباع نهج ايجابي أن يوجد مجالا جديدا رحبا للتوسع في الانتاج والتجارة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في القطاعات التي اكتسبت فيها ميزة مقارنة.
    Debemos distribuir el trabajo para centrar nuestras energías en los sectores en que cada uno de nosotros tiene una ventaja comparativa que ofrecer. UN ونحن بحاجة إلى توزيع العمل لكي نتمكن من تركيز طاقاتنا على القطاعات التي يحظى كل واحد منا بقيمة إضافية ليقدمها.
    Deben eliminarse las barreras que impiden la entrada de mercancías en los sectores en que esos países tienen las mejores oportunidades de exportar, como el textil, el del vestido y de la alimentación. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تحول دون الدخول في القطاعات التي توجد فيها أفضل الفرص التصديرية لهذه البلدان، مثل قطاعات المنسوجات والملابس والمنتجات الغذائية.
    En Uzbekistán, como en otros países, el mercado de trabajo tiende a estar segregado por géneros; el trabajo femenino está subvaluado en los sectores en que predominan las mujeres, mientras que los empleos en industrias tales como la construcción, en que la mayoría de las personas empleadas son hombres, están bien remunerados. UN وسوق العمل في أوزبكستان، كما هو الحال في البلدان الأخرى، يميل إلى أن يميز بين الجنسين؛ ولا يقدر عمل المرأة حق التقدير في القطاعات التي يعملن فيها بشكل مهيمن، بينما تدفع أجور جيدة في الصناعات مثل البناء حيث معظم العاملين فيها هم من الرجال.
    El despliegue de la MONUC contribuirá también al desarrollo en los sectores en que la Fuerza mantiene su presencia. UN 9 - وسيسهم نشر بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا في تحقيق تنمية في القطاعات التي توجد فيها القوة.
    La Convención también tiene por objeto eliminar la desigualdad de remuneración en los sectores en que predomina la mujer, en los cuales los empleos tradicionalmente considerados como " femeninos " pueden ser subvaluados debido al estereotipo del sexo. UN كما ترمي الاتفاقية إلى القضاء على عدم المساواة في الأجر في القطاعات التي تسودها النساء، التي قد تبخس فيها الوظائف التي تعتبر تقليديا وظائف ' ' نسائية`` نتيجة لقولبة الجنسين.
    Los interlocutores sociales empezaron a revisar los sistemas de clasificación de puestos en los sectores en que esos sistemas contribuían a la desigualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor y a sustituirlos con sistemas analíticos e imparciales. UN وأخذ الشركاء الاجتماعيون على عاتقهم إعادة النظر في نظم تصنيف الوظائف في القطاعات التي حددت فيها تلك النظم أوجه لا مساواة في الأجور بين الرجل والمرأة، وتعويضها بنظم تحليلية ومحايدة جنسانيا.
    Establecer barreras para proteger las ventajas económicas de los productores de los países ricos, en especial en los sectores en que África puede ser competitiva, es inconsecuente con todos los solemnes compromisos internacionales. UN فإقامة الحواجز التجارية لحماية المزايا الاقتصادية للمنتجين في البلدان الغنية، لا سيما في القطاعات التي يمكن لأفريقيا المنافسة فيها، لا تـتسق مع جميع الالتزامات الدولية الاقتصادية الرسمية.
    En esa modalidad integrada, aunque las Partes ponen más acento en la mitigación, también incluyen elementos de adaptación, especialmente en los sectores en que el éxito de la mitigación puede depender de la mejora de la capacidad de adaptación de los distintos sistemas, por ejemplo, el CUTS. UN وفي هذا النهج المتكامل، شددت الأطراف، بصورة أكثر، على التخفيف، ولكنها أدرجت أيضاً عناصر التكيف، لا سيما في القطاعات التي قد يعتمد فيها النجاح في التخفيف، على تعزيز قدرة مختلف الأنظمة على التكيف مثل قطاع التغيير في استخدام الأراضي والحراجة.
    En general, el acceso a los puestos de categoría más elevada es extremadamente difícil para las mujeres, incluso en los sectores en que su presencia está por encima de la media. UN وبوجه عام، فإن إمكانية وصول المرأة إلى مناصب القمة أو بالغ الصعوبة، حتى في القطاعات التي يزيد فيها وجود الأنثى عن المتوسط.
    Esto es particularmente importante en los sectores en que los agricultores tienen que mantener su competitividad frente a un grado cada vez mayor de globalización. UN ويعد ذلك أمرا ذي أهمية لا سيما في القطاعات التي يتعين على المزارعين فيها الحفاظ على قدرتهم التنافسية في مواجهة تيار العولمة المتزايد.
    Las mujeres que ocupan puestos de dirección se concentran en los sectores en que la mayoría de los trabajadores son mujeres, es decir, el comercio, los restaurantes, la salud y la educación. UN والنساء اللائي يشغلن وظائف إدارية مركزات في القطاعات التي تكون فيها غالبية العاملين من النساء، مثل قطاعات التجارة والمطاعم والصحة والتعليم.
    La oradora solicita estadísticas actualizadas sobre la participación de la mujer en diversos sectores del mercado de trabajo y sobre sus ingresos, particularmente en los sectores en que la proporción de mujeres empleadas es sensiblemente superior a la del hombre y en que los ingresos de la mujer tienden a ser bajos. UN وطلبت إحصاءات مستكملة عن مشاركة المرأة في شتى قطاعات سوق العمل، وعن دخلهن بخاصة في القطاعات التي تزيد نسبة النساء المستخدمات فيها بشكل ملحوظ عن نسبة الرجال ويميل دخل النساء فيها إلى أن يكون منخفضا.
    No es éticamente defendible la práctica de los países desarrollados de presionar por la eliminación de barreras comerciales sólo en los sectores en que cuentan con evidentes ventajas comparativas. UN ذلك أن بعض الدول المتقدمة النمو لا تمارس الضغوط من أجل إزالة العوائق التجارية سوى في القطاعات التي تتوفر فيها على ميزة نسبية، مما يستحيل الدفاع عنه أخلاقيا.
    Al respecto, el Secretario General insistió en que las Naciones Unidas debían concentrarse en particular en los sectores en que la contribución de la Organización sea irremplazable. UN وأكد اﻷمين العام في هذا الصدد على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز على وجه الخصوص على القطاعات التي لا بديل للمساهمة التي تقدمها المنظمة فيها.
    Estos puestos se usarán para desplegar personal en los sectores en que es necesario para atender las necesidades prioritarias de la estrategia regional a la luz de los cambios rápidos de la situación política en esta zona inestable. UN وسوف تستخدم هذه الوظائف في وزع موظفين على القطاعات التي يلزم فيها تلبية الاحتياجات ذات الأولوية التي ترد في الاستراتيجية الإقليمية في ضوء الحالة السياسية المتغيرة بسرعة في تلك المنطقة المتقلبة.
    El mejor ejemplo de que se están logrando avances se observa en los países en que las políticas y estrategias gubernamentales son claras y en los sectores en que los organismos de coordinación han proporcionado dirección con capacidad decidida y creadora: UN وأفضل اﻷمثلة الدالة على التقدم المحرز تظهر في البلدان التي توجد فيها سياسات واستراتيجيات حكومية واضحة، وفي القطاعات التي توفر فيها وكالات التنسيق قيادة إبداعية تملك عزيمة قوية:
    El Comité recomienda que se redoblen los esfuerzos para eliminar la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y que se adopten medidas para reducir y eliminar por completo las diferencias salariales entre las mujeres y los hombres, por ejemplo vinculando los planes de evaluación de puestos de trabajo en el sector público con aumentos salariales continuos en los sectores en que predominan las mujeres. UN 242 - وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفصل المهني، الأفقي والرأسي على السواء، واعتماد تدابير لتقليص وتضييق فجوة الأجور بين النساء والرجال بتطبيق نظم لتقييم الوظائف في القطاع العام بحيث ترتبط بزيادة في الأجور داخل القطاعات التي تهيمن عليها النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus