• Alentar la incorporación de los principios pertinentes de derecho humanitario internacional y su interpretación desde una perspectiva de género en los sistemas jurídicos nacionales; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
• Alentar la incorporación de los principios pertinentes de derecho humanitario internacional y su interpretación desde una perspectiva de género en los sistemas jurídicos nacionales; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
Esos derechos están consagrados en los tratados internacionales de derechos humanos y se reflejan en gran medida en los sistemas jurídicos nacionales y regionales. | UN | وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية. |
En todos los demás casos, cuando el número de denuncias de los particulares es reducido o en todo caso manejable, deberían someterse a las pruebas de la responsabilidad extracontractual generalmente aplicables en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وفي جميع القضايا اﻷخرى، التي تكون فيها مطالبات اﻷفراد قليلة وقابلة للاحتواء، ينبغي أن تخضع هذه القضايا لاختبارات المسؤولية عن اﻷضرار التي تطبق بوجه عام في النظم القانونية الوطنية. |
Además, el trato de la propiedad en los sistemas jurídicos nacionales varía según los países. | UN | بالإضافة إلى ذلك تختلف معاملة الملكية في النظم القانونية المحلية باختلاف البلدان. |
43. A fin de garantizar que los derechos de las mujeres indígenas estén representados en los sistemas jurídicos nacionales es fundamental que tanto los sistemas judiciales indígenas como los no indígenas cuenten con un número mayor de mujeres indígenas. | UN | 43- ولضمان تمثيل حقوق نساء الشعوب الأصلية في الأنظمة القانونية للدولة لا بد من تعيين عدد أكبر من نساء الشعوب الأصلية في النظم القضائية الأصلية للشعوب الأصلية ولغيرها على السواء. |
En todos los demás casos, en los que hubiera pocas reclamaciones individuales que pudieran resolverse de otra manera, debía someterse a la prueba de la responsabilidad extracontractual que se aplicara en general en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وفي جميع الحالات اﻷخرى، حيث تكون المطالبات اﻹفرادية قليلة أو يمكن التحكم بها، ينبغي أن تكون موضوعا لاختبارات المسؤولية المنطوية على ضرر التي تطبق عموما في النظم القانونية الوطنية. |
Se trata más bien de que el concepto de delito ya se ha desarrollado en los sistemas jurídicos nacionales, por lo que ha adquirido muchas connotaciones que no pueden trasladarse fácilmente al sistema del derecho internacional, que en esencia sigue estando descentralizado. | UN | بل يعزى إلى أن مفهوم الجريمة، أي جريمة، قد تطور في النظم القانونية الوطنية وبات ينطوي اﻵن على معاني ضمنية كثيرة لا يمكن أن تنقل بسهولة إلى النظام القانوني الدولي الذي لا يزال نظاما غير مركزي أساسا. |
16. El Grupo de Trabajo tomó nota con preocupación de que aún quedaban disposiciones discriminatorias contra la mujer en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | " 16 - ولاحظ الفريق العامل بقلق ما تبقى من أحكام تمييزية ضد المرأة في النظم القانونية الوطنية. |
También irá dirigido a fomentar la capacidad de incorporación de los derechos humanos de la mujer en los sistemas jurídicos nacionales y los instrumentos e instituciones conexos. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
También irá dirigido a fomentar la capacidad de incorporación de los derechos humanos de la mujer en los sistemas jurídicos nacionales y los instrumentos e instituciones conexos. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
También irá dirigido a fomentar la capacidad de incorporación de los derechos humanos de la mujer en los sistemas jurídicos nacionales y los instrumentos e instituciones conexos. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
Por tanto, los reglamentos aprobados por la Unión Europea tendrán efecto inmediato en los sistemas jurídicos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea, incluidos, entre otros, el sistema jurídico nacional de la República de Letonia. | UN | وبالتالي، فإن اللوائح التي يعتمدها الاتحاد الأوروبي تسري فوراً في النظم القانونية الوطنية للدول الأعضاء فيه، بما فيها النظام القانوني الوطني لجمهورية لاتفيا. |
73. Son varias las razones de que en los sistemas jurídicos nacionales no se enjuicie a quienes asesinan a periodistas. | UN | 73- وتوجد أسباب شتى تفسر السبب في عدم تقديم من يقتلون الصحفيين إلى العدالة في النظم القانونية الوطنية. |
Esto se podría conseguir, por ejemplo, con la ayuda de un instrumento mundial orientado a la aplicación del principio 10 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y mediante la inclusión en los sistemas jurídicos nacionales de disposiciones que prevean el acceso de los interesados de la sociedad civil a la justicia. | UN | ويمكن أن يتم ذلك على سبيل المثال من خلال صك عالمي ينفذ المبدأ العاشر من اتفاقية ريو ومن خلال وصول أصحاب المصلحة من المجتمع المدني للعدالة بشكل أفضل في النظم القانونية الوطنية. |
2. En la medida en que no sea incompatible con lo que antecede, la Corte podrá aplicar los principios y las normas de derecho generalmente reconocidas en los sistemas jurídicos nacionales como fuente subsidiaria de derecho. | UN | " ٢ - يجوز للمحكمة أن تطبق، بالقدر الذي لا يتنافى مع ما ورد أعلاه، المبادئ والقواعد القانونية المعترف بها عموما في النظم القانونية الوطنية بوصفها مصدرا قانونيا فرعيا. |
En primer lugar, el concepto de responsabilidad penal está suficientemente desarrollado en los sistemas jurídicos nacionales, pues suelen asociarlo a unas características concretas que lo distinguen del concepto de responsabilidad civil. | UN | أولا - أن مفهوم المسؤولية الجنائية متطور جدا في النظم القانونية الوطنية حيث تقترن فيها تلك المسؤولية، بصفة عامة، بخصائص محددة تُميزها عن المسؤولية المدنية. |
Estos mecanismos no sólo servirán para resolver los problemas actuales sino que establecerán en el país en cuestión un cuadro permanente y capacitado de jueces, abogados y personal judicial y contribuirán a integrar las normas internacionales de justicia en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | ولن تؤدي هذه الآليات إلى حل قضايا راهنة فحسب وإنما ستخلف أيضا إطارا دائما من القضاة والمحامين والموظفين القانونيين المدربين في البلد المعني، وستساعد على ادماج معايير العدل الدولية في النظم القانونية الوطنية. |
617. La reunión fue presidida por el Sr. Eibe Riedel, Vicepresidente del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y se centró en las bases del derecho a la educación en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | 617- وترأس الاجتماع الذي ركز على ترسيخ أسس الحق في التعليم في النظم القانونية الوطنية السيد إيبي رايدل، نائب رئيس اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
6. Cumplimiento de las disposiciones de la Convención en los sistemas jurídicos nacionales | UN | ٦ - إنفاذ الاتفاقية في النظم القانونية المحلية |
44. A fin de garantizar que los derechos de las mujeres indígenas estén representados en los sistemas jurídicos nacionales es fundamental que el poder judicial cuente con un mayor número de mujeres indígenas. | UN | 44- ولضمان تمثيل حقوق نساء الشعوب الأصلية في الأنظمة القانونية للدولة لا بد من تعيين عدد أكبر من نساء الشعوب الأصلية في القضاء(). |