"en lugar de recurrir a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدلا من اللجوء إلى
        
    • بدلاً من استخدام
        
    • بدلا من استخدام
        
    • بدلا من الاستعانة
        
    • بدلاً من الاعتماد على
        
    • بدﻻ من اﻻستعانة بخبراء
        
    • بدﻻ من اﻻعتماد على
        
    • بدلاً من اللجوء إلى
        
    • عوضا عن اللجوء إلى
        
    • بدلا من الرحلات
        
    • تفضيﻻ لذلك على
        
    • مقارنة بترتيبات الاستعانة
        
    No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. UN بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة.
    en lugar de recurrir a resoluciones sobre países concretos como medio de ejercer presión, la comunidad internacional debería prestar al Irán ayuda práctica y constructiva. UN وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها.
    Corea del Sur puede lanzar un satélite en nuestros propios cohetes a mitad de precio, o gratis, en lugar de recurrir a otros países, que cobran precios elevados. UN وكوريا الجنوبية بإمكانها أن تطلق تابعا اصطناعيا على صواريخنا بنصف الثمن أو مجانا، بدلا من اللجوء إلى بلدان أخرى تطالب بأسعار باهظة.
    Por ese motivo, la decisión de desplegar dichas misiones, en lugar de recurrir a otros instrumentos, debe guiarse por consideraciones objetivas relativas a la situación sobre el terreno. UN ولهذا السبب فإن قرار نشرها بدلاً من استخدام أدوات أخرى لابدّ أن يسترشد باعتبارات موضوعية بخصوص الحالة على الأرض.
    Para que la función de investigación fuera plenamente efectiva, tendría que haber un cambio de mentalidad dentro del UNICEF, cuyo personal tendía a " aprender haciendo " en lugar de recurrir a pruebas e investigaciones. UN ولكي تكون مهمة البحث فعالة على أتم وجه، لا بد من حدوث تحول في ثقافة اليونيسيف، حيث لا يزال الموظفون ينحون إلى ' التعلم بالممارسة` بدلا من استخدام الأدلة والبحوث.
    Se expresó la opinión de que, en lugar de recurrir a contratistas y consultores externos, habría que procurar mejorar la contratación para encontrar candidatos más cualificados y crear un cuadro de personal más idóneo. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه بدلا من الاستعانة بمتعاقدين واستشاريين خارجيين، ينبغي العمل على تحسين الجهود المبذولة لاجتذاب مرشحين ذوي مؤهلات أفضل قصد إنشاء كادر من الموظفين أكثر تأهيلا.
    Si bien la Comisión Consultiva recomienda que se acepten los recursos propuestos, reitera que la Oficina de Ética debe terminar el estudio sobre la posibilidad de administrar el programa a nivel interno, en lugar de recurrir a servicios de consultoría. UN وفي حين توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المقترحة، فإنها تؤكد من جديد أن على مكتب الأخلاقيات أن يختتم دراسته بشأن إمكانية إدارة البرنامج داخليا، بدلاً من الاعتماد على الخدمات الاستشارية.
    Mediante la aplicación de prácticas democráticas y el establecimiento del Estado de derecho, las reclamaciones opuestas dentro de las sociedades deben resolverse siempre en forma pacífica, en lugar de recurrir a la violencia. UN ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف.
    Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que, dentro del subgrupo relativo a la respuesta humanitaria y la recuperación después de los conflictos, el equipo de evaluación entre organismos debía tratar de subsanar las necesidades y deficiencias en una etapa temprana, en lugar de recurrir a medidas de emergencia cuando el deterioro de la situación humanitaria se tornara crítico. UN وفي الوقت ذاته، تم التأكيد على أنه ، في إطار المجموعة الفرعية المتعلقة بالاستجابة الإنسانية وعملية الانتعاش بعد انتهاء الصراع، ينبغي لفريق التقييم المشترك بين الوكالات أن يلبي الاحتياجات ويسد الثغرات في مرحلة مبكرة بدلا من اللجوء إلى تدابير طارئة عندما تصبح الثغرات في الحالة الإنسانية في وضع حرج.
    Nos alienta el número cada vez mayor de Estados, en particular de Estados de África y otros Estados en desarrollo, que están sometiendo sus controversias ante la Corte Internacional de Justicia en lugar de recurrir a medios menos pacíficos. UN ولقد أثلج صدرنا عدد الدول المتزايد، وخاصة الدول الأفريقية والدول النامية الأخرى، التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها بدلا من اللجوء إلى وسائل غير سليمة.
    Se alienta las parejas divorciadas a que lleguen a acuerdos sobre la custodia y el mantenimiento de los hijos en lugar de recurrir a medidas jurídicas. UN ويتم تشجيع الزوجين المطلقين على الدخول في اتفاقات خاصة لرعاية أطفالهما وإعالتهما بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية.
    Las controversias internacionales, y en especial los conflictos internos, deben resolverse por medios pacíficos de conformidad con nuestra Carta, mediante la negociación y la mediación, en lugar de recurrir a la fuerza. UN وينبغي تسوية النزاعات الدولية، ومن باب أولى، الصراعات الداخلية، سلميا بما يتماشى مع ميثاقنا، عن طريق التفاوض والوساطة، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Por ejemplo, el Fondo debería hablar de aumentar la igualdad entre las mujeres y los hombres y los niños y las niñas en determinados contextos, en lugar de recurrir a la fórmula más genérica de la " igualdad entre los géneros " . UN فعلى سبيل المثال، ينبغي لليونيسيف أن تتحدث عن زيادة المساواة بين النساء والرجال والفتيان والفتيات في سياقات محددة بدلاً من استخدام مصطلح " المساواة بين الجنسين " الأكثر عموماً.
    Si existe una relación de trabajo, las organizaciones deben optar entre utilizar contratos de plantilla de corta duración o de plazo fijo en función de la cantidad de trabajo y de los plazos para terminarlo, en lugar de recurrir a contratos que no son de plantilla. UN فإذا كانت توجد علاقة توظيف، ينبغي عندئذ أن تبت المنظمات فيما إذا كان ينبغي استخدام عقود الموظفين القصيرة الأجل أو المحددة المدة تبعاً لمقدار العمل والحدود الزمنية للعمل المعني بدلاً من استخدام عقود العاملين من غير الموظفين.
    Para que la función de investigación fuera plenamente efectiva, tendría que haber un cambio de mentalidad dentro del UNICEF, cuyo personal tendía a " aprender haciendo " en lugar de recurrir a pruebas e investigaciones. UN ولكي تكون مهمة البحث فعالة على أتم وجه، لا بد من حدوث تحول في ثقافة اليونيسيف، حيث لا يزال الموظفون ينحون إلى ' التعلم بالممارسة` بدلا من استخدام الأدلة والبحوث.
    Asimismo, alentamos a los Estados a que adapten rápidamente sus minas terrestres a los nuevos requisitos técnicos, en lugar de recurrir a la opción de aplazamiento por un plazo de nueve años que fue aceptada en la Conferencia de examen. UN ونشجع الدول أيضا على تكييف ألغامها البرية لتتلاءم مع المتطلبات الفنية الجديدة بسرعة بدلا من استخدام خيار التأجيل ذي السنوات التسع وهو ما تم قبوله في مؤتمر الاستعراض.
    Se hicieron economías por valor de 155.000 dólares tras determinar de forma más concreta las necesidades de formación y establecer un programa interno de formación en primeros auxilios en lugar de recurrir a un organismo externo. UN تحققت وفورات بلغت ١٥٥ ألف دولار نتيجة لتحديد الاحتياجات التدريبية بصورة أكثر دقة، وإنشاء برنامج داخلي للتدريب على اﻹسعافات اﻷولية بدلا من الاستعانة بوكالة خارجية.
    Los oradores subrayaron la necesidad de desarrollar la capacidad en los planos nacional y local y de aprovechar, en cuanto fuera posible, las instituciones y capacidades autóctonas, en lugar de recurrir a consultores y expertos extranjeros. UN وأكد المتكلمون على ضرورة تنمية القدرات الوطنية والمحلية والاستعانة، إذا أمكن، بالمؤسسات والقدرات الوطنية بدلا من الاستعانة بخبراء استشاريين وخبراء من الخارج.
    Si bien la Comisión Consultiva recomienda que se acepten los recursos propuestos, reitera que la Oficina de Ética debe terminar el estudio sobre la posibilidad de administrar el programa a nivel interno, en lugar de recurrir a servicios de consultoría. UN وفي حين توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المقترحة، فإنها تؤكد من جديد أن على مكتب الأخلاقيات أن يختتم دراسته بشأن إمكانية إدارة البرنامج داخليا، بدلاً من الاعتماد على الخدمات الاستشارية.
    Los departamentos de la administración pública, en lugar de recurrir a acciones penales, podrían utilizar portavoces para responder a las críticas contra la política del Gobierno y cuando los medios de comunicación difundan información que pudiera ser incómoda para quienes ocupan cargos públicos. UN ويمكن أن توظف الإدارات الحكومية متحدثين باسمها لتفنيد الانتقادات التي توجه للسياسة الحكومية أو الرد على أي أخبار في وسائط الإعلام تكون غير مريحة لمن هم في مناصب عامة بدلاً من اللجوء إلى الإجراءات الجنائية.
    Quisiera hacer un llamamiento a las autoridades competentes de Azerbaiyán para que, en lugar de recurrir a una retórica manida, se involucren en el proceso de paz de una manera constructiva. UN وأود، بدلا عن ذلك، أن أدعو الجانب الأذربيجاني إلى أن يشغل نفسه بعملية السلام بطريقة بنّاءة عوضا عن اللجوء إلى الأسلوب المنمق المتكرر.
    La reducción de las necesidades obedeció principalmente a un menor costo por persona debido a un cambio en las operaciones que dio lugar a la adopción de un calendario de vuelos regulares para trasladar a los agentes de policía entre Nairobi y Mogadiscio, en lugar de recurrir a vuelos especiales. UN 37 - يعزى نقصان الاحتياجات أساسا إلى انخفاض تكلفة الفرد نتيجة لتغيرات في العمليات أدت إلى استخدام طائرات ضمن جدول الرحلات الجوية المنتظمة بدلا من الرحلات الخاصة لنقل ضباط الشرطة بين نيروبي ومقديشو.
    El orador recuerda que, de conformidad con la resolución 62/236, se llevó a cabo un análisis a fondo de las ventajas o desventajas relativas, incluidos los costos, de realizar en forma interna los exámenes previstos en el programa, en lugar de recurrir a servicios externos. UN وجدير بالذكر أنه عملا بقرار الجمعية العامة 62/236، أجري تحليل متعمق للمزايا أو العيوب النسبية، بما في ذلك التكاليف، لتقديم خدمات الاستعراض المطلوبة في إطار البرنامج داخليا، مقارنة بترتيبات الاستعانة بمصادر خارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus