Uno de los factores que contribuyó al problema fue que algunos proyectos se ejecutaron en lugares remotos o pocos seguros. | UN | ويعزى التأخير أيضا إلى تنفيذ بعض المشاريع في أماكن نائية أو غير آمنة. العمليات المالية |
Como consecuencia de ello, otros 132 excombatientes procedieron al desarme voluntario en lugares remotos de Liberia durante los meses siguientes. | UN | ونتيجة لذلك، تم نزع سلاح ١٣٢ من المقاتلين السابقين تطوعا في مواقع نائية في ليبريا في أثناء اﻷشهر التي تلت. |
Los cuatro campamentos se encuentran situados en lugares remotos cercanos a las fronteras con Etiopía y Somalia. | UN | وتقع المخيمات اﻷربعة في مناطق نائية بالقرب من الحدود اﻹثيوبية والصومالية. |
Se fortalecerán las capacidades de telecomunicaciones con las oficinas exteriores para que los usuarios en lugares remotos puedan beneficiarse plenamente de los nuevos sistemas. | UN | وسيجري تعزيز قدرات الاتصالات مع المكاتب الميدانية لضمان أن يستفيد المستخدمون في المواقع النائية على نحو كامل من الأنظمة الجديدة. |
Se proporcionan medios de transferencia de información primarios y de reserva entre los observadores militares situados en lugares remotos y los cuarteles generales de la misión. | UN | وتقدم الوسائل الرئيسية والاحتياطية لنقل المعلومات بين المراقبين العسكريين في المناطق النائية ومواقع البعثة. |
La situación se ve agravada en intervenciones humanitarias y de emergencia que tienen lugar en lugares remotos, cuando entran en juego cuestiones de seguridad y otros factores. | UN | ويسوء الوضع في حالات الطوارئ وعند التدخل لأغراض إنسانية في الأماكن النائية عندما يتعلق الأمر بالأمن وسواه من العوامل. |
Se recopilaron los resultados de 50.000 mesas electorales, muchas de ellas en lugares remotos. | UN | وتم تجميع النتائج من 000 50 مركز اقتراع يقع كثير منها في أماكن نائية. |
Los diplomáticos negros se quejaron de que se les asignaban misiones en lugares remotos, se les denegaban los ascensos que merecían y se les empujaba injustamente a abandonar el cuerpo diplomático. | UN | وادعى الدبلوماسيون السود أنهم قد عيﱢنوا في أماكن نائية وحرموا من الترقيات التي يستحقونها وأنه تم أقصاؤهم ظلماً عن السلك الدبلوماسي. |
- el " vertido " de submuniciones en lugares remotos crea grandes dificultades durante las operaciones de remoción; | UN | :: يُحدث " إغراق " الذخائر الصغيرة في أماكن نائية صعوبات كبيرة في أثناء عمليات الإزالة. |
Asimismo, los organismos humanitarios no habían logrado aún alcanzar a unas 200.000 personas que vivían en lugares remotos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فثمة نحو 000 200 نسمة يعيشون في مواقع نائية لم تصل إليهم بعد الوكالات الإنسانية. |
Contrariamente a las empresas de otro tipo, numerosas cooperativas pueden trabajar eficazmente en lugares remotos y económicamente marginados. | UN | وبمقارنة التعاونيات بأنواع المشاريع الأخرى، يستطيع العديد منها أن يعمل بفعالية في مواقع نائية مهمشة اقتصاديا. |
Por fortuna, las pruebas fiables para diagnosticar la infección por el VIH en los niños son ahora menos caras y se están utilizando también en lugares remotos. | UN | ولحسن الحظ، فإن الفحوصات التشخيصية الموثوقة للإصابة بالفيروس لدى الأطفال أصبحت أقل تكلفة وبدأت تجري في مواقع نائية. |
Los cuatro campamentos se encuentran situados en lugares remotos cercanos a las fronteras con Etiopía y Somalia. | UN | وتقع المخيمات اﻷربعة في مناطق نائية قريبة من الحدود اﻹثيوبية والصومالية. |
El traslado forzoso de civiles, hombres y mujeres, de Kuwait, su ejecución en lugares remotos del Iraq, y el encubrimiento de la verdad durante todo un decenio, constituyen una grave violación de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ويمثل ترحيل المدنيين، رجالا ونساء، من الكويت، وإعدامهم غيلة في مناطق نائية داخل العراق، علاوة على تغطية هذه الحقيقة لعقد كامل من الزمن، انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En las actividades que dependen del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se despliegan componentes de policía civil en lugares remotos dentro de la zona de la misión. | UN | 23 - في العمليات التي تقرها إدارة عمليات حفظ السلام، تُنشَر عناصر الشرطة المدنية في مناطق نائية ضمن منطقة البعثة. |
Por ello, los Estados pueden sentir una legítima preocupación en lo que concierne al acceso al registro en un pie de igualdad de los usuarios que residen en lugares remotos. | UN | وبالتالي يكون لدى الدول قلق مشروع إزاء المساواة في إمكانية وصول المستخدمين في المواقع النائية. |
En ausencia de controles a la producción, se ha observado que aumentan marcadamente los niveles detectados en humanos, otras especies y el medio ambiente, y que este aumento se observa tanto en lugares remotos como en los sitios cercanos a las áreas de producción y uso. | UN | وقد لوحظ، عدم توافر ضوابط الإنتاج، وأن المستويات التي رصدت في البشر والأنواع الأخرى والبيئة تزداد بشدة وأن هذه الزيادة قد لوحظت في المواقع النائية فضلا عن تلك القريبة من مواقع الإنتاج والاستخدام. |
Cuando se trata de tramitar litigios complejos que implican a partes diversas y económicamente desiguales en lugares remotos, no es probable que los procesos basados únicamente en comunicaciones escritas cumplan las normas básicas de imparcialidad y rigor. | UN | ومن غير المرجح أن تفي العمليات القائمة حصراً على إفادات خطية بالمعايير الأساسية للنزاهة والدقة عند التعامل مع النزاعات المعقدة التي تشمل أطرافاً غير متكافئة ومتنوعة من الناحية الاقتصادية في المواقع النائية. |
Además, la inestabilidad de los precios del petróleo también ha llevado a que la mayoría de los sistemas de energía renovable sean viables desde la perspectiva comercial, especialmente en lugares remotos. | UN | علاوة على ذلك، فإن أسعار النفط المتقلبة جعلت أكثر نظم الطاقة المتجددة مجدية تجاريا، خاصة في المناطق النائية. |
Los sistemas solares fotovoltaicos utilizados para el alumbrado de viviendas, para las transmisiones de radio y televisión y para las telecomunicaciones, sobre todo en lugares remotos, han aumentado en cifras absolutas. | UN | وتزايد، من حيث القيمة المطلقة، استخدام اﻷجهزة المنزلية الفلطاضوئية الشمسية ﻷغراض اﻹنارة وتشغيل أجهزة الراديو والتلفزيون، والاتصالات السلكية واللاسلكية، ولا سيما في المناطق النائية. |
Promover la formación de las parteras y los agentes de la salud, así como la asistencia financiera a ambos, en lugares remotos donde no llegue el sistema de salud pública. | UN | وتشجيع التأهيل والمساعدة المالية للقابلات والعاملين في مجال الصحة في المناطق النائية التي يتعذر الوصول إليها والتي لا يشملها نظام الصحة العام. |
La situación se ve agravada en intervenciones humanitarias y de emergencia que tienen lugar en lugares remotos, cuando entran en juego cuestiones de seguridad y otros factores. | UN | ويسوء الوضع في حالات الطوارئ وعند التدخل لأغراض إنسانية في الأماكن النائية عندما يتعلق الأمر بالأمن وسواه من العوامل. |
En enero de 2004, el Departamento ofrecía servicios mundiales de comunicaciones de voz y datos a sus 15 misiones, a 13 misiones del Departamento de Asuntos Políticos y a 8 organismos y entidades, así como a operaciones sobre el terreno en lugares remotos. | UN | وحتى كانون الثاني/يناير 2004، وفرت الإدارة مرافق عالمية للاتصالات الصوتية ولنقل البيانات لجميع البعثات الـ 15 التابعة للإدارة ولـ 13 بعثة تابعة لإدارة الشؤون السياسية ولـ 8 وكالات وكيانات، وتوفرها كذلك داخل العمليات الميدانية للاتصال الصوتي ونقل البيانات إلى المواقع النائية. |
Que quizás deberíamos buscar no solo allí, sino también en lugares remotos donde podría haber un contexto genético distinto, donde podría haber factores ambientales que protejan a las personas. | TED | ربما لا يفترض بنا الفحص هنا فقط لكن في أماكن بعيدة حيث قد يكون هناك سياق وراثي منفصل، قد يكون هناك عوامل بيئية تحمي الناس. |
El emplazamiento de 18 estaciones en lugares remotos se retrasó debido a la precaria infraestructura vial y al muy limitado mercado local, ya que la Misión tuvo que utilizar las rutas de abastecimiento largas y vulnerables de Douala (Camerún), así como utilizar ampliamente los recursos de aviación para el suministro y reaprovisionamiento. | UN | 24 - وتأخر إنشاء 18 من المواقع النائية بسبب سوء الهياكل الأساسية في مجال الطرق وضآلة السوق المحلية إذ كان على البعثة أن تعتمد على طرق إمداد طويلة ومعرضة للخطر من دوالا، الكاميرون، وكذلك على استعمال مكثف للأعتدة الجوية للإمداد وإعادة الإمداد. |