"en más de una oportunidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أكثر من مناسبة
        
    • أكثر من مرة
        
    • وقد أعربت الأرجنتين عن
        
    Juez en más de una oportunidad en los concursos de Jessup Moot de la Sociedad Estadounidense de Derecho Internacional UN قاض في أكثر من مناسبة في مسابقات ' جيساب موت` التي تجريها الجمعية اﻷمريكية للقانون الدولي.
    Todos nosotros lo hemos destacado en más de una oportunidad. UN ولقد أكّدنا جميعاً على ذلك في أكثر من مناسبة.
    Georgia ha expresado en más de una oportunidad que están dispuesta a negociar con la Federación de Rusia todas las cuestiones pendientes en todos los niveles. UN وأعربت جورجيا في أكثر من مناسبة عن استعدادها للتفاوض مع روسيا بشأن جميع المسائل المعلقة على أي مستوى.
    A pesar de ello, durante los cinco últimos decenios se cometieron delitos de genocidio en diferentes partes del mundo en más de una oportunidad. UN ورغم ذلك، خلال العقود الخمسة الماضية، ارتكبت جرائم إبادة اﻹجناس في أجزاء مختلفة من العالم وفي أكثر من مرة.
    en más de una oportunidad en el pasado no tan lejano la comunidad internacional pudo demostrar su habilidad para aunar la voluntad política y los recursos necesarios a fin de cambiar rápidamente el curso de los acontecimientos de algunos grupos de países. UN وقد استطاع المجتمع الدولي أكثر من مرة في الماضي غير البعيد أن يبدي قدرته على تعبئة ما يلزم من اﻹرادة السياسية والموارد لتغيير مسار التنمية لبعض مجموعات البلدان.
    A pesar de ello, el Reino Unido ha actuado en más de una oportunidad fuera de los términos acordados con la República Argentina, que no admite y ha protestado y rechazado pretendidos ejercicios jurisdiccionales británicos en los espacios en controversia. UN والأرجنتين لا تقبل المحاولات التي قامت بها المملكة المتحدة للقيام في المناطق المتنازع على سيادتها بعمليات يراد بها إثبات خضوع تلك المناطق لولايتها القضائية، وقد أعربت الأرجنتين عن رفضها لتلك العمليات واحتجت عليها.
    Los logros pioneros e innovadores de Túnez en la materia se han visto reforzados en más de una oportunidad por las decisiones adoptadas por la comunidad internacional en el marco de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN فإنجازات تونس الرائدة والخلاقة في هذا الميدان لقيت الدعم في أكثر من مناسبة من قرارات التعاون الدولي في إطار مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    En la nota verbal se señalaba que el Presidente Bashar Al-Assad había declarado en más de una oportunidad que la República Árabe Siria estaba dispuesta a reanudar negociaciones de paz sobre la misma base en que se había iniciado el proceso de paz de Madrid en 1991. UN وورد في المذكرة الشفوية أن الرئيس بشار الأسد أعلن في أكثر من مناسبة عن استعداد الجمهورية العربية السورية لاستئناف مفاوضات السلام على نفس الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد في عام 1991.
    Según lo indicado en la nota verbal, el Presidente Bashar Al-Assad había declarado en más de una oportunidad que la República Árabe Siria estaba dispuesta a reanudar las negociaciones de paz sobre la misma base en que se había iniciado el proceso de paz de Madrid en 1991. UN ووفقاً للمذكرة الشفوية، أعلن الرئيس بشار الأسد في أكثر من مناسبة أن الجمهورية العربية السورية على استعداد لاستئناف مفاوضات السلام على نفس الأساس الذي انطلقت منه عملية مدريد للسلام في عام 1991.
    En el informe se confirma en más de una oportunidad la comisión de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad por las autoridades israelíes. También se confirma que el bloqueo israelí de la Franja de Gaza constituye una política de castigo colectivo y una violación por Israel, como Potencia ocupante, del Cuarto Convenio de Ginebra. UN لقد أكد التقرير في أكثر من مناسبة ارتكاب السلطات الإسرائيلية لجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، كما أكد أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة يشكل سياسة عقاب جماعي، وانتهاكا من قبل إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لاتفاقية جنيف الرابعة.
    De acuerdo con la nota verbal, el Presidente Bashar Al-Assad había declarado en más de una oportunidad que la República Árabe Siria estaba dispuesta a reanudar negociaciones de paz sobre la misma base en que se había iniciado el proceso de paz de Madrid en 1991. UN ووفقا لما ورد في المذكرة الشفوية، فإن الرئيس بشار الأسد أعلن في أكثر من مناسبة عن استعداد الجمهورية العربية السورية لاستئناف مفاوضات السلام على نفس الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد في عام 1991.
    69. La Ley orgánica del trabajo se refiere en más de una oportunidad al concepto de salario justo, muy particularmente en el artículo 130, que dice así: " para fijar el importe del salario en cada clase de trabajo, se tendrá en cuenta la cantidad y calidad del servicio, así como la necesidad de permitir al trabajador y a su familia una existencia humana y digna " (véase anexo 8). UN 69- يشير قانون العمل الأساسي في أكثر من مناسبة إلى مفهوم الأجور العادلة، وخاصة في المادة 130 التي تنص على: " يجب أن يوضع في الحسبان، عند تحديد مقدار الأجور لكل فئة من فئات العمل، كمية ونوعية الخدمة، فضلاً عن الحاجة إلى إتاحة معيشة إنسانية كريمة للعامل وأسرته " (انظر المرفق 8).
    También observó que en más de una oportunidad se había advertido a los jefes de las aldeas de la zona de que esta era una zona de práctica de tiro y que en los meses anteriores al incidente se había evacuado a los residentes en varias oportunidades. UN كما لاحظت الشعبة أن أعيان القرية قد أُخطروا أكثر من مرة بأن المنطقة اعتمدت كمنطقة للتدريب على إطلاق النار، وتم إخلاء السكان من المنطقة عدة مرات خلال اﻷشهر التي سبقت الحادثة.
    Otro motivo de preocupación es que en más de una oportunidad la estrategia de consolidación de la paz necesaria para lograr el desarme, la desmovilización y la reintegración de excombatientes, que reviste tanta importancia en el período posterior al conflicto, se ha visto comprometida por la incertidumbre en torno a los mecanismos de financiación, que deberían ser más fiables. UN 5 - ثمة مسألة أخرى تثير القلق هي أن استراتيجية بناء السلام اللازمة لتنفيذ نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المهمة جدا في الفترة التالية للنزاع قد تقوضت أكثر من مرة بسبب عدم التقين من ترتيبات التمويل، التي يجب أن تكون مؤمَّنة بقدر أكبر.
    Sin embargo, era superior la proporción de niñas que habían sido secuestradas en más de una oportunidad (10 de las 46 niñas, es decir el 21,7%, en comparación con 20 de los 167 niños, es decir el 12%). UN غير أن الإناث معرضات أكثر من الذكور للاختطاف لأكثر من مرة واحدة. فمن أصل 46 أنثى تعرضن للاختطاف، هناك 10 (21.7 في المائة) اختطفن أكثر من مرة مقارنة ب20 من أصل 167 في حالة الذكور (12 في المائة).
    A pesar de ello, el Reino Unido ha actuado en más de una oportunidad fuera de los términos acordados con la República Argentina, que no admite y ha protestado y rechazado pretendidos ejercicios jurisdiccionales británicos en los espacios en controversia. UN والأرجنتين لا تقبل المحاولات التي قامت بها المملكة المتحدة للقيام في المناطق المتنازع على سيادتها بعمليات يراد بها إثبات خضوع تلك المناطق لولايتها القضائية، وقد أعربت الأرجنتين عن رفضها لتلك العمليات واحتجت عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus