Había que pedir a los Estados que tuviesen una legislación apropiada en materia de libertad de expresión. | UN | كما ينبغي أن يُطلب من الدول أن تكون لها تشريعات خاصة بها في مجال حرية التعبير. |
:: Fortalecer la normatividad general en materia de libertad de expresión y adoptar medidas especiales para garantizar la protección a los periodistas y evitar la impunidad; | UN | :: تعزيز القواعد العامة في مجال حرية التعبير والأخذ بتدابير خاصة لضمان حماية الصحفيين وتفادي الإفلات من العقاب؛ |
54. en materia de libertad de expresión se ha conseguido avanzar considerablemente. | UN | 54- أحرز تقدم لا يستهان به في مجال حرية التعبير. |
La Comisión también ha emprendido y financiado un estudio externo sobre las obligaciones internacionales de Noruega en materia de libertad de expresión. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إجراء دراسة خارجية عن التزامات النرويج الدولية فيما يتعلق بحرية التعبير، وتمويل تلك الدراسة. |
Su enorme importancia en materia de libertad de conciencia y de religión resulta del hecho de que, sin lugar a dudas, la mayoría de la población polaca pertenece a esa Iglesia. | UN | وأهميته الهائلة فيما يتعلق بحرية الوجدان والضمير نابعة من حقيقة قاطعة هي أن أغلبية السكان البولنديين ينتمون إلى هذه الكنيسة. |
11. También se han conseguido importantes adelantos en materia de libertad política, libertad de prensa y libertad de conciencia. | UN | ١١ - كما تم تحقيق تقدم كبير في مجال الحرية السياسية وحرية الصحافة والضمير. |
Históricamente Turkmenistán ha respetado la libertad religiosa de sus ciudadanos y se atiene rigurosamente a las normas y a los principios internacionales reconocidos de manera general en materia de libertad de culto. | UN | ولقد دأبت تركمانستان تاريخيا على احترام حرية الأديان لمواطنيها وهي تحترم احتراما شديدا المعايير والمبادئ الدولية المعترف بها عموما في مجال حرية العبادة. |
La Representante destaca que las leyes aplicables en materia de libertad de expresión, información y asociación siguen acusando numerosas deficiencias de las que son víctimas los defensores de los derechos humanos. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على أن القوانين المطبقة في مجال حرية التعبير والإعلام وتكوين الجمعيات لا تزال مشوبة بالعديد من أوجه الضعف التي تؤثر سلباً على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
8) Respeten los diferentes instrumentos internacionales en materia de libertad de prensa; y garanticen la protección y la seguridad de los periodistas en el ejercicio de su profesión; | UN | 8- احترام مختلف الصكوك الدولية في مجال حرية الصحافة؛ وضمان حماية الصحفيين وسلامتهم في ممارستهم لمهنتهم؛ |
La parte uzbeka informa periódicamente al Relator Especial sobre la libertad de religión o de creencias acerca de la política de la República de Uzbekistán en materia de libertad de conciencia y culto. | UN | وتقدم الحكومة الأوزبكية بانتظام معلومات إلى المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد بشأن سياسة حكومة البلد في مجال حرية الضمير والدين. |
32. El Brasil felicitó al Camerún por su historial ejemplar en materia de libertad de religión, en su calidad de país multiétnico. | UN | 32- وهنأت البرازيل الكاميرون على سجلها الملهم في مجال حرية الدين، بوصفها بلدا متعدد الأعراق. |
También acogió con satisfacción los avances en materia de libertad de religión, confirmados recientemente por la Relatora Especial sobre la libertad de religión tras su visita de 2009. | UN | ورحبت أيضاً بالتقدم المحرز في مجال حرية الدين، وفقاً لما أكدته حديثاً المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد عقب الزيارة التي أجرتها في عام 2009. |
Al proclamar su soberanía e independencia, los Estados de esa zona no siempre han respetado las normas internacionalmente reconocidas en materia de libertad de circulación y cuestiones conexas. | UN | وبعد إعلان دول المنطقة لسيادتها واستقلالها لم تعتمد دائماً المعايير الدولية المعترف بها فيما يتعلق بحرية التنقل وما يتصل بها من مسائل. |
Bélgica expresó preocupación por las numerosas dificultades a que hacían frente las comunidades religiosas y preguntó por las medidas que se propone adoptar Turkmenistán para cumplir sus obligaciones en materia de libertad de religión o de creencias. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد. |
Se presentaron al Comité Especial numerosos casos que ilustraban los problemas que afrontaban las palestinas en materia de libertad de circulación, derechos de residencia y violencia por parte de soldados y colonos israelíes. | UN | وعُرِض على اللجنة الخاصة حالات عديدة توضح التحديات التي تواجهها المرأة الفلسطينية فيما يتعلق بحرية التنقل، وحقوق الإقامة، والعنف ضد المرأة على أيدي الجنود والمستوطنين الإسرائيليين. |
El Reino Unido también observó que la legislación nacional no se adecuaba a las obligaciones internacionales de derechos humanos asumidas por el Estado en materia de libertad de asociación y expresión y preguntó cuándo facilitaría el Gobierno visitas del Relator Especial. | UN | ولاحظت أيضاً أن التشريعات المحلية لا تتوافق مع الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. وطلبت معرفة متى تنوي الحكومة تيسير زيارات المقرر الخاص. |
El informe da cuenta de ello de modo menos sucinto, habida cuenta de las denuncias expresadas y de los distintos puntos de vista sostenidos, a la luz de las normas establecidas internacionalmente en materia de libertad de religión y tolerancia. | UN | ويُذكر ذلك في التقرير على نحو أقل اقتضابا في ضوء الادعاءات المعرب عنها ومختلف وجهات النظر المؤيدة في ضوء المعايير الموضوعة دوليا في مجال الحرية الدينية والتسامح. |
A pesar de las modificaciones legislativas realizadas por las autoridades a lo largo del tiempo, Belarús ha tenido durante décadas la legislación más restrictiva de Europa en materia de libertad de asociación. | UN | 41 - على الرغم من التغييرات التي أدخلتها سلطات بيلاروس بمرور الوقت في تشريعاتها، فلا تزال التشريعات التي تنظم حرية تكوين الجمعيات منذ عقود هي الأكثر تقييدا على مستوى أوروبا. |
4. Quejas relativas a la libertad sindical: la Comisión de Investigación y de Conciliación en materia de libertad Sindical | UN | 4- الشكاوى المتعلقة بالحرية النقابية - لجنة تقصي الحقائق والتوفيق |
Se trata de despenalizar las infracciones en materia de libertad de expresión, y de sustituir las penas de cárcel por multas. | UN | ويتجه التفكير إلى إباحة الأعمال المتصلة بحرية التعبير وإلى الاستعاضة عن عقوبة السجن بالغرامة. |
A fin de subsanar las carencias de la anterior legislación en materia de libertad de asociación, el Gobierno había preparado un nuevo proyecto de ley de organización social, que se basaba en disposiciones internacionales pertinentes y en el artículo 36 de la Constitución. | UN | ومن أجل معالجة أوجه القصور التي شابت التشريع السابق فيما يخص حرية تكوين الجمعيات، سنت الحكومة قانوناً جديداً بشأن التنظيم الاجتماعي يستند إلى الأحكام الدولية ذات الصلة وإلى المادة 36 من الدستور. |
El Estado parte debería tomar medidas encaminadas a garantizar la aplicación en el país de los estándares internacionales en materia de libertad sindical, incluido el artículo 22 del Pacto, y evitar toda discriminación en la materia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد. |
19. En febrero de 1992, la Comisión de Investigación y de Conciliación en materia de libertad Sindical visitó Sudáfrica. | UN | ١٩ - وفي شباط/فبراير عام ١٩٩٢، قامت لجنة تقصي الحقائق والتوفيق المعنية بالحرية النقابية بزيارة جنوب افريقيا. |
A este respecto, nos preocupa en especial la falta de avance en materia de libertad de circulación de las minorías, retornos sostenibles y representación importante de las minorías en las estructuras gubernamentales y en el sector público en general. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالقلق بصورة خاصة حيال الانعدام المستمر للتقدم في مجالات حرية تنقل الأقليات وعمليات العودة المستدامة والتمثيل ذي الصلة للأقليات في الهياكل الحكومية وفي القطاع العام بأسره. |
Entonces, diversas leyes promulgadas en materia de libertad de asociación constituyen la manifestación de esta ambición. | UN | وثمة قوانين شتى بشأن الحريات الترابطية تشكل إذن دليلا على هذا الاتجاه. |