A medida que aumente su experiencia, la Comisión estará en mejores condiciones de sistematizar las experiencias adquiridas en su propia labor. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas estaría aún en mejores condiciones de prestar ayuda si se eliminaran las actuales restricciones a sus operaciones. | UN | إلا أن منظومة الأمم المتحدة سوف تكون في وضع أفضل من ذلك فيما يختص بالمساعدة إذا أُزيلت القيود الموجودة على عملياتها. |
Otras organizaciones como la FAO y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola estaban en mejores condiciones de trabajar en esa esfera. | UN | وأشار إلى أن منظمات أخرى من قبيل الفاو والصندوق الدولي للتنمية الزراعية أقدر على العمل في هذا المجال. |
Al asociarse oficialmente con el ONUSIDA, ONU-Mujeres está en mejores condiciones de ayudar a que se cumpla este objetivo. | UN | وقد أصبحت الهيئة أقدر على دعم هذا الهدف بعد انضمامها رسمياً إلى برنامج الأمم المتحدة المشترك. |
Si así ocurre, el Gobierno estará en mejores condiciones de reaccionar con firmeza ante estallidos cíclicos de violencia que apunten a obtener nuevos beneficios. | UN | فإذا ما تم ذلك، أصبحت الحكومة أكثر قدرة على التصدي بقوة لحالات تفجر العنف الدورية التي تستهدف تحقيق المزيد من المكاسب. |
Se cree que la información obtenida mediante este sistema pondría al Gobierno en mejores condiciones de determinar el alcance de la crisis y preparar planes de contingencia. | UN | ومن المعتقد أن المعلومات التي يتسنى الحصول عليها عن طريق هذا النظام ستضع الحكومة في موقف أفضل لتحديد مدى الكارثة وﻹعداد الخطط الطارئة. |
En algunos casos, es posible que los agentes más alejados del conflicto tengan una perspectiva más amplia o equilibrada y estén en mejores condiciones de ayudar. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون لدى جهات فاعلة أبعد عن الأحداث منظور أوسع أو أكثر توازنا وتكون في وضع أفضل لتقديم المساعدة. |
Una vez que se solucione esa situación, la Organización estará en mejores condiciones de abordar la cuestión de las modalidades de financiación de las actividades operacionales. | UN | فمتى تم التوصل إلى حل لتلك المسألة، ستكون المنظمة في وضع أفضل يمكنها من النظر في طرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
La Secretaría, al contar con una base de datos completa sobre el volumen de recursos, estará en mejores condiciones de determinar las necesidades en forma más precisa. | UN | وبتوافر قاعدة بيانات شاملة عن النواحي الحجمية ستكون اﻷمانة العامة في وضع أفضل لتقييم الاحتياجات التفصيلية. |
Si los dispositivos se establecen plenamente conforme a lo previsto, la Secretaría estará en mejores condiciones de superar los problemas que se plantean en la actualidad. | UN | وإذا ما استكملت هذه الترتيبات تماما فإن اﻷمانة العامة ستكون في وضع أفضل لمواجهة التحديات الراهنة. |
Las escuelas están en mejores condiciones de enseñar la comprensión mutua y los valores compartidos si son menos homogéneas. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
Las escuelas están en mejores condiciones de enseñar la comprensión mutua y los valores compartidos si son menos homogéneas. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
De este modo, las autoridades locales estarán en mejores condiciones de prever las respuestas y negociar el apoyo necesario con sus asociados para la cooperación. | UN | وبذلك ستصبح السلطات المحلية أقدر على التكهُّن بالاستجابات وعلى التفاوض بشأن الدعم اللازم مع شركائها في إطار التعاون. |
De ser así, el Comité habría estado en mejores condiciones de evaluar la situación efectiva de los derechos humanos en el país. | UN | وأردف قائلاً إن ذلك كان سيجعل اللجنة أكثر قدرة على تقييم الوضع الفعلي لحقوق اﻹنسان في البلد. |
Unas Naciones Unidas más eficaces y fiables estarían en mejores condiciones de encarar los retos comunes de hoy. | UN | ووجود أمم متحدة أكثر فعالية ومصداقية من شأنه أن يجعلها أكثر قدرة على التصدي لتحديات العصر المشتركة. |
Estamos en mejores condiciones de evaluar los logros y el alcance de la tarea que aún queda por hacer en forma continua. | UN | ونحن في موقف أفضل لتقييم إنجازاتنا ولقياس كم يتبقى علينا أن نعمله على أساس متواصل. |
Los Estados partes son los que están en mejores condiciones de informar sobre las cuestiones de importancia crítica en materia de salud que afectan a las mujeres de cada país. | UN | ٩ - تعتبر الدول اﻷطراف بحكم وضعها أفضل من يستطيع تقديم التقارير عن أهم المسائل الصحية التي تؤثر على المرأة في بلدانها. |
Las organizaciones no gubernamentales podrían igualmente comunicar sus opiniones y propuestas al Centro de Derechos Humanos que, una vez reestructurado, estará en mejores condiciones de examinarlas. | UN | وبإمكان المنظمات غير الحكومية أيضا إبلاغ آرائها واقتراحاتها إلى مركز حقوق اﻹنسان، الذي سيكون في موقع أفضل للنظر فيها، بعد إعادة تشكيله. |
Las evaluaciones están diseñadas para responder a estas preguntas y para que la organización esté en mejores condiciones de aprender de la experiencia anterior. | UN | وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة. |
Cada uno de los riesgos puede ser gestionado por la parte que esté en mejores condiciones de hacerlo. | UN | ويمكن إدارة المخاطر الفردية من قبل الطرف الأقدر على ذلك. |
Algunos países en desarrollo están en mejores condiciones de aprovechar las oportunidades creadas por la mundialización, es cierto, pero otros están en peligro de ser dejados de lado y, por consiguiente, de quedar marginados. | UN | صحيح أن بعض البلدان النامية يمكنه أن يستفيد بشكل أفضل من الفرص التي تولدها العولمة، لكن دولا أخرى تتعرض لخطر أن يفوتها ذلك وتتعرض بالتالي للتهميش. |
Cuando esa coordinación se hace necesaria, el gobierno nacional es quien está en mejores condiciones de coordinar la asistencia humanitaria. | UN | وحيثما أصبح هذا التنسيق ضرورياً، فإن الحكومة الوطنية تكون في أفضل موقع لتنسيق المساعدة الإنسانية. |
Una vez que se haya reunido el CPC, la Quinta Comisión estará en mejores condiciones de decidir cuándo comenzará a tratar el proyecto de presupuesto por programas. | UN | وستكون اللجنة الخامسة، بمجرد اجتماع لجنة البرنامج والتنسيق، في وضع يمكنها من تقرير متى يكون بإمكانها البدء في مناقشة الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Recalcaron que el ejercicio deberá estar encaminado a fortalecer el programa de trabajo de la Organización, a fin de que esté en mejores condiciones de cumplir eficazmente sus mandatos, viejos y nuevos, y no a reducir los gastos. | UN | وأكد الوزراء على أن هذه العملية ينبغي أن تهدف إلى تعزيز برنامج عمل المنظمة لتحسين قدرتها على تأدية مهامها، القديمة منها والجديدة، على نحو فعال، لا إلى خفض التكاليف. |
b) Mayor porcentaje de participantes en las actividades de la CESPAP que indiquen que se encuentran en mejores condiciones de elaborar y aplicar políticas de desarrollo económico sólidas, incluso en la esfera de la financiación para el desarrollo | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة الذين يشيرون إلى تحسين قدرتهم على تصميم سياسات التنمية الاقتصادية وتنفيذها بما في ذلك مجال تمويل التنمية |
De resultas del control del sector de la prostitución y de las informaciones así obtenidas, las fuerzas policiales comprenden ahora más cabalmente lo que ocurre en el sector y están en mejores condiciones de interpretar cualquier indicio de trata de seres humanos. | UN | ومن خلال السيطرة على قطاع البغاء والمعلومات التي تأتت من جراء ذلك، يلاحظ أن قوات الشرطة قد أصبحت أكثر إكتناها اليوم لهذا القطاع، كما أنها قد أصبحت قادرة بشكل أفضل على تفسير الدلالات المتصلة بالاتجار بالأشخاص. |
Necesitamos unos mecanismos intergubernamentales menos fragmentados, que estén en mejores condiciones de influir en las tendencias mundiales y que estén más abiertos a la sociedad civil. | UN | ونحن نحتاج إلى آلية حكومية دولية أقل تجزيئا، وأقدر على التأثير في القوى العالمية، وأشد انفتاحا على المجتمع المدني. |