A este respecto deseo reiterar la preocupación, expresada en mi anterior informe, de que las operaciones de las Naciones Unidas en la región pudieran verse afectadas negativamente por los acontecimientos de Kosovo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب من جديد عن القلق الذي أبديته في تقريري السابق من أن عمليات اﻷمم المتحدة في المنطقة قد تتأثر سلبيا بالتطورات في كوسوفو. |
en mi anterior informe señalé que se estaba organizando la Oficina de Asuntos Judiciales, la cual contaba con cuatro importantes funciones: dos en esferas operacionales y dos en la formulación de políticas. | UN | 31 - شرحت في تقريري السابق تنظيم مكتب الشؤون القضائية، بما في ذلك مجالات المسؤولية الأربعة - اثنان منها في المجالات التشغيلية واثنان في مجال تطوير السياسات. |
en mi anterior informe describí con bastante detalle los impresionantes progresos logrados en la reforma de la defensa. | UN | 44 - سبق لي أن بينت في تقريري السابق على نحو مفصل إلى حد ما التقدم الرائع الذي تحقق في إصلاح الدفاع. |
Un hecho positivo fue la puesta en libertad este año de nueve de los 12 niños detenidos por motivos de seguridad nacional, algunos de ellos por su supuesta vinculación a Fatah al-Islam como comuniqué en mi anterior informe. | UN | 103 - ومن زاوية إيجابية، تم هذا العام الإفراج عن 9 أطفال من الأطفال الاثني عشر المعتقلين لأسباب أمنية، الذين احتجز بعضهم بسبب ارتباطهم المزعوم بجماعة فتح الإسلام، كما جاء في تقريري الأخير. |
en mi anterior informe señalé que la aplicación del Acuerdo de Uagadugú, que había tenido unos inicios alentadores, empezaba a afrontar graves retrasos. | UN | 13 - ذكرت في تقريري السابق أن تنفيذ اتفاق واغادوغو الذي بدأ بداية مشجعة أصبح يواجه تأخيرات كبيرة. |
en mi anterior informe recomendé diversas medidas que el Consejo podía adoptar para promover el cumplimiento sistemático del derecho internacional, como la aplicación de medidas contra las partes que incumplieran sistemáticamente los requisitos del Consejo de Seguridad e infringieran de forma habitual sus obligaciones de respetar a los civiles. | UN | وقد أوصيت في تقريري السابق جملة من التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس بهدف تعزيز الامتثال المنتظم للقانون الدولي، مثل تطبيق تدابير محددة الأهداف ضد الأطراف التي تتحدى باستمرار مطالب المجلس وتنتهك في كلّ مرة التزاماتها القانونية فيما يتعلق باحترام السكان المدنيين. |
16. en mi anterior informe al Consejo de Seguridad señalé que al parecer había consenso en el sentido de que las Naciones Unidas asumieran una función más amplia en la búsqueda de la paz en Liberia. | UN | ١٦ - وكنت قد ذكرت في تقريري السابق المقدم الى مجلس اﻷمن أن هناك فيما يبدو توافقا في اﻵراء على أن يكون لﻷمم المتحدة دور أكبر في السعي الى السلم في ليبريا. |
El incremento respecto a las estimaciones provisionales incluidas en mi anterior informe, de 25 de agosto de 1993, se puede atribuir principalmente a la adición de siete helicópteros y otro equipo pesado que se considera esencial para ambos componentes de la Misión. | UN | وزيادة هذا التقدير عن التقدير المبدئي الوارد في تقريري السابق المؤرخ ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٣ ترجع أساسا الى إضافة ٧ طائرات هليكوبتر ومعدات ثقيلة أخرى لازمة لمكونتي البعثة. |
En ese sentido, reitero el llamado hecho en mi anterior informe para que la comunidad internacional continúe apoyando financiera y técnicamente a las organizaciones no gubernamentales que se encuentren avanzando en su profesionalización y estén adecuando sus métodos de trabajo y su abordaje del tema de los derechos humanos a la nueva realidad salvadoreña. | UN | وأجدد، في هذا الصدد ندائي الذي وجهته في تقريري السابق إلى المجتمع الدولي لكي يواصل تقديم دعمه المالي والفني إلى المنظمات غير الحكومية التي قطعت أشواطا كبيرة في عملية اكتساب الطابع المهني والعاكفة حاليا على مواءمة أساليب عملها ومعالجة موضوع حقوق اﻹنسان بما يتماشى مع واقع السلفادور الجديد. |
Por lo que se refiere a los costos adicionales asociados con la realización simultánea de los procesos de identificación y apelación que se describen en mi anterior informe al Consejo, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto me autorizó a contraer compromisos para realizar gastos adicionales con ese fin por una suma de 5,1 millones de dólares. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية المتصلة بالقيام في وقت واحد بتنفيذ عمليتي تحديد الهوية والطعون الوارد وصفهما في تقريري السابق إلى المجلس، فقد حصلت على إذن من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بالدخول في التزامات بتكبﱡد نفقات إضافية لهذا الغرض بمبلغ ٥,١ مليون دولار. |
Como lo señalé en mi anterior informe, el acceso y la seguridad jurídica sobre la tierra continúan siendo temas prioritarios para la población desarraigada. | UN | 25 - وقد أشير في تقريري السابق إلى أن الحصول على الأراضي وعلى الضمان القانوني لحيازتها لا يزالان من القضايا ذات الأولوية لدى السكان المشردين. |
El texto " Manual de Doctrina del Ejército de Guatemala " , presentado a finales de 1999 por el Gobierno anterior, no llenó la expectativa de cumplimiento del compromiso relativo a la formulación de la nueva doctrina, señalada en mi anterior informe. | UN | 78 - ولم يلب " الدليل العقيدي للقوات المسلحة الغواتيمالية " ، الذي قدمته الحكومة السابقة في أواخر عام 1999 الحاجة إلى تنفيذ الالتزام بوضع عقيدة جديدة الذي أشرت إليه في تقريري السابق. |
Como se indicó en mi anterior informe al Consejo de Seguridad y reconocieron unánimemente los delegados en el diálogo nacional, el control de la situación en materia de seguridad sigue siendo una condición previa indispensable para el funcionamiento normal del Estado, para la buena marcha de la transición y para la organización de las próximas consultas electorales. | UN | وما ذكر في تقريري السابق إلى مجلس الأمن وأقر بالإجماع من جانب الوفود في الحوار الوطني، تظل السيطرة على الحالة الأمنية شرطا سابقا لا بد منه لتقوم الدولة بوظائفها بصورة عادية ولتتم عملية الانتقال كما ينبغي ولتنظيم المشاورات الانتخابية المقبلة. |
en mi anterior informe señalé que los actores de Guinea-Bissau están tratando de resolver sus diferencias pacíficamente, a través de los canales constitucionales adecuados, lo que es un paso importante para promover una cultura de respeto del imperio de la ley. | UN | 26 - لاحظت في تقريري السابق أن الجهات الفاعلة في غينيا - بيساو تعالج خلافاتها بالطرق السلمية، عن طريق القنوات الدستورية الملائمة، مما يشكل خطوة هامة نحو بناء ثقافة احترام سيادة القانون. |
en mi anterior informe al Consejo, señalé que en los seis meses precedentes se habían producido de nuevo incidentes que ponían de manifiesto que el Gobierno del Líbano no ejercía todavía pleno control sobre la totalidad de su territorio. | UN | 39 - ذكرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أنه على مدى الأشهر الستة السابقة طرأت من جديد أحداث تؤكد أن حكومة لبنان لا تمارس بعد السيطرة الكاملة على جميع أراضي البلد. |
Sin embargo, la estabilidad podría reforzarse durante las elecciones si uno o varios Estados Miembros expresaran su disposición a sustentar las capacidades de la Misión durante el período electoral, tal como sugerí en mi anterior informe (S/2005/631, párr. 65). | UN | غير أنه يمكن أن يتعزز الاستقرار خلال الانتخابات إذا أبدت دولة واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء استعدادها لدعم قدرات البعثة خلال الفترة الانتخابية، كما هو مقترح في تقريري السابق (S/2005/631، الفقرة 65). |
Siguen sin solucionarse los problemas mencionados en mi anterior informe y las actividades de la Misión siguen obstaculizadas por problemas de seguridad e impedimentos logísticos y burocráticos. | UN | 69 - لا تزال التحديات التي أوردتها في تقريري السابق قائمة، حيث تؤدي المشاكل الأمنية والعقبات اللوجستية والبيروقراطية على السواء إلى إعاقة أنشطة البعثة. |
en mi anterior informe al Consejo expresé mi sentir de que al cabo de más de 14 años del fin de las hostilidades y casi cinco años después de la retirada israelí del Líbano, era hora de que todas las partes interesadas dejaran de lado los vestigios del pasado y que pusieran fin, en forma definitiva, a ese triste capítulo de la historia libanesa. | UN | وأعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن شعوري بأنه بعد أكثر من 14 عاما على انتهاء القتال وبعد نحو خمس سنوات من الانسحاب الإسرائيلي من لبنان، حان الوقت لجميع الأطراف المعنيين أن يضعوا جانبا ما تبقى من مخلفات الماضي، وأن ينهوا، بشكل قطعي، هذا الفصل المحزن من تاريخ لبنان. |
Sin embargo, ese ajuste técnico del programa no afectará en otros aspectos al cronograma consignado en mi anterior informe (S/2002/55). | UN | غير أن هذا التعديل الفني في الجدول الزمني لا يعني أنه سيؤثر على الجدول الزمني المعروض على مجلس الأمن في تقريري الأخير (S/2002/55). |
Si bien se han hecho progresos respecto de la protección de los niños en varias situaciones de conflicto armado incluidas en mi anterior informe (A/59/695-S/2005/72), han surgido nuevas situaciones que son motivo de gran preocupación. | UN | 3 - على الرغم من تحقيق تقدم فيما يتعلق بحماية الأطفال في عدد من حالات الصراع المسلح التي تناولتها في تقريري الأخير (A/59/695-S/2005/72)، إلا أن حالات جديدة نشأت تشكل مصدر قلق شديد. |
en mi anterior informe (S/1998/712) presenté, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 15 de la resolución 1160 (1998) del Consejo de Seguridad, mis observaciones y recomendaciones relativas al establecimiento de un régimen general de supervisión de la aplicación de las prohibiciones impuestas en el párrafo 8 de la resolución. | UN | ٥ - وفي تقريري السابق (S/1998/712) أعربت، وفقا للفقرة ١٥ من قرار مجلس اﻷمن ١١٦٠ )١٩٩٨(، عن ملاحظاتي وتوصياتي ﻹنشاء نظام شامل لرصد تنفيذ أشكال الحظر المفروضة في الفقرة ٨ من القرار. |
en mi anterior informe al Consejo de Seguridad formulé recomendaciones, según se me pedía en la resolución 1071 (1996) del Consejo de Seguridad, de 30 de agosto, sobre la asistencia que podría prestar la UNOMIL en apoyo del proceso de paz en Liberia. | UN | ٣٧ - وفي تقريري اﻷخير الى مجلس اﻷمن، قدمت توصيات، وفقا لما طلب في القرار ١٠٧٠ )١٩٩٦( المؤرخ ٣٠ آب/ أغسطس، بشأن السبل الاضافية التي يمكن بها لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا أن تدعم عملية السلام في ليبريا. |