En cuanto a los aspectos humanitarios, las observaciones hechas en mi informe anterior al Consejo de Seguridad siguen siendo válidas. | UN | ٤٣ - ومن الناحية اﻹنسانية، فإن الملاحظات الواردة في تقريري السابق المقدم إلى مجلس اﻷمن لا تزال منطبقة. |
Como se señaló en mi informe anterior al Consejo, en diciembre de 2003 se presentó una versión revisada del plan de acción del ACNUR a las partes para su examen final. | UN | وكما ورد في تقريري السابق المقدم إلى المجلس، تم تقديم صيغة منقحة من خطة عمل المفوضين إلى الطرفين في كانون الأول/ديسمبر لكي ينظرا فيها بشكل نهائي. |
Como se señaló en mi informe anterior al Consejo, las conversaciones del ACNUR a comienzos de octubre de 2003 con todos los interesados permitieron realizar algunos adelantos respecto de la aplicación de esas medidas. | UN | وكما ورد في تقريري السابق المقدم إلى المجلس، أسفرت المحادثات التي أجرتها المفوضية في مطلع شهر تشرين الأول/أكتوبر مع جميع الأطراف المعنية عن إحراز بعض التقدم في تدابير بناء الثقة. |
Como señalé en mi informe anterior al Consejo de Seguridad, la Comisión ahora ha concluido el escaneo, el archivado y el almacenamiento en condiciones seguras de los documentos y ha dado punto final a todos los estudios relacionados con sus actividades. | UN | وكما لوحظ في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أكملت اللجنة حاليا مسح الوثائق ضوئيا وحفظها وخزنها خزنا مأمونا ووضعت جميع الدراسات المتصلة بأنشطتها في صورتها النهائية. |
Habida cuenta del proceso de consolidación de la Misión y de conformidad con lo dispuesto en la resolución 2119 (2013) del Consejo de Seguridad, en mi informe anterior al Consejo señalé cinco posibles configuraciones para la presencia en Haití después de 2016. | UN | 53 - وفي ضوء عملية التوطيد التي تقوم بها البعثة، وعملا بأحكام قرار مجلس الأمن 2119 (2013)، كنت قد حدّدتُ في تقريري السابق إلى مجلس الأمن خمسة تشكيلات ممكنة للحضور في هايتي فيما بعد عام 2016. |
Como indiqué en mi informe anterior al Consejo de Seguridad (véase S/2005/167, párr. 70), con el nombramiento por el Gobierno de Transición de la administración del distrito de Ituri, el fondo fiduciario para apoyar a la Comisión de Pacificación de Ituri establecido en julio de 2003 ha cumplido su función. | UN | وكما أشرت إلى ذلك في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن (انظر S/2005/167، الفقرة 70)، فإنه بتعيين الحكومة الانتقالية إدارة لمقاطعة إيتوري، يكون الصندوق الاستئماني لدعم إعادة لجنة السلام إلى مقاطعة إيتوري، الذي أسس في تموز/يوليه 2003، قد استوفى غرضه. |
En los últimos meses, el país también ha hecho progresos para abordar tres amenazas inmediatas a la paz y la seguridad que esbocé en mi informe anterior al Consejo. | UN | 72 - وعلى مدى الشهور الأخيرة، أحرز البلد تقدما أيضا فيما يتعلق بثلاثة أخطار مباشرة تهدد الأمن والسلام كنت قد أوضحتها في تقريري السابق المقدم إلى المجلس. |
Durante el período abarcado por este informe, algo se ha avanzado en la ejecución de las importantes reformas esbozadas en mi informe anterior al Consejo de Seguridad (S/1998/148). | UN | ٤٣ - وتم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تحقيق بعض التقدم في تنفيذ اﻹصلاحات الرئيسية المبينة في تقريري السابق المقدم إلى مجلس اﻷمن S/1998/148)(. |
El brote de meningitis que mencioné en mi informe anterior al Consejo (S/1998/723) no se ha podido contener y se está difundiendo rápidamente. | UN | ٢١ - كما أن تفشي وباء الالتهاب السحائي - الذي ورد ذكره في تقريري السابق المقدم إلى المجلس S/1998/723)( - لم يتم احتواؤه، حيث ينتشر حاليا بسرعة. |
Está previsto que el Comité, que ha desempeñado una función decisiva en el proceso de paz desde septiembre de 2000, se disuelva al término de la transición. En consecuencia, y como indiqué en mi informe anterior al Consejo, mi Representante Especial ha comenzado a mantener consultas sobre el posible establecimiento de un mecanismo de apoyo internacional para ayudar al Gobierno elegido en su primera legislatura. | UN | ولما كانت اللجنة قد اضطلعت بدور جوهري في عملية السلام منذ أيلول/سبتمبر 2000 فمن المتوقع حلهّا بنهاية مرحلة الانتقال وعلى ذلك، وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق المقدم إلى المجلس، فقد بدأت ممثلتي الخاصة مشاورات بشأن إمكانية إنشاء آلية دعم دولية تواكب الحكومة المنتخبة خلال فترة ولايتها الأولى. |
en mi informe anterior al Consejo, observé que para lograr nuevos progresos, las partes deberían mejorar su cooperación con la UNTAES y tomar medidas positivas para fomentar una atmósfera constructiva (ibíd., párr. 16). | UN | ٢ - ذكرت في تقريري السابق المقدم إلى المجلس أنه إذا ما أريد إحراز مزيد من التقدم فلا بد من أن يُحسﱢن الطرفان مستوى تعاونهما مع اﻹدارة الانتقالية وأن يتخذا خطوات إيجابية تكفل إشاعة مناخ بنﱠاء )المرجع نفسه، الفقرة ١٦(. |
A fin de cumplir los objetivos esbozados en mi informe anterior al Consejo de Seguridad (A/64/613-S/2009/674), la Asamblea General aprobó un aumento del 33% en el presupuesto para la UNAMA correspondiente a 2010 en comparación con las consignaciones finales para 2009. | UN | 46 - وتحقيقا للأهداف المبينة في تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن (E/64/613-S/2009/674)، اعتمدته الجمعية العامة زيادة نسبتها 33 في المائة في ميزانية البعثة لعام 2010 مقارنة بالمخصصات النهائية لعام 2009. |
Lamentablemente, la escalada del conflicto que ya destaqué en mi informe anterior al Consejo de Seguridad (S/2013/22), y que comenzó en agosto de 2012 con el brote de violencia en el que se vieron envueltos varios grupos de milicias en Kutum y Mellit (Darfur del Norte), ha continuado e incluso se ha recrudecido. | UN | 82 - وللأسف فقد تواصل تفاقم النزاع الذي أبرزته في تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/2013/22)، والذي بدأ عندما اندلع عنف شاركت فيه جماعات من الميليشيات في كتم ومليط (شمال دارفور) في آب/أغسطس 2012، بل وزادت حدته. |
5. A la luz de estas recientes negociaciones, no considero que haya motivo para modificar la opinión que expresé en mi informe anterior al Consejo (véase S/1994/253, párr. 32) de que " sin embargo, en la actualidad no se dan las condiciones que harían posible planificar una fuerza de mantenimiento de la paz como la descrita, que tuviera un mandato capaz de ser cumplido con éxito " . | UN | ٥ - وفي ضوء أحدث المفاوضات هذه، لا أرى ما يدعو إلى تغيير الرأي الذي أعربت عنه في تقريري السابق المقدم إلى المجلس )انظر S/1994/253، الفقرة ٣٢( وهو أنه " لا تتوفر في الوقت الحاضر الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها " . |
Como se señalaba en mi informe anterior al Consejo de Seguridad, la Asamblea General, en su resolución 53/18, de 2 de noviembre de 1998, consignó la suma adicional de 37,3 millones de dólares en cifras brutas, equivalente a unos 4,7 millones de dólares en cifras brutas al mes, para el mantenimiento de la MINURSO durante el período comprendido entre el 1º de noviembre de 1998 y el 30 de junio de 1999. | UN | ١٥ - وفقا لما ذكر في تقريري السابق المقدم إلى مجلس اﻷمن، خصصت الجمعية العامة، بموجب قرارها ٥٣/١٨ المؤرخ ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ مبلغا إضافيا إجماليه ٣٧,٣ مليون دولار، يعادل مبلغا شهريا إجماليه نحو ٤,٧ مليون دولار، لمواصلة أعمال البعثة للفترة من ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
El componente de policía civil de la UNAVEM III realizó varias tareas, tal como se indicaba en mi informe anterior al Consejo de Seguridad sobre la Misión (S/1996/171). | UN | ١٨ - أدى عنصر الشرطة المدنية التابع لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا مهام مختلفة حسب ما هو موضح في تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن )S/1996/171(. |
en mi informe anterior al Consejo de Seguridad, subrayé la importancia de iniciar la " era de la aplicación " , cuyas actividades fundamentales son la promoción, la divulgación y la supervisión (S/2002/1299, párrs. 3 a 6). | UN | 78 - أكدتُ في تقريري السابق إلى مجلس الأمن على أهمية الدخول في مرحلة التطبيق، التي تشمل عناصر رئيسية هي الدعوة والنشر والرصد (S/2003/1299، الفقرات 3-6). |
Como he indicado en mi informe anterior al Consejo, las políticas fiscales y monetarias deberán ser administradas con prudencia para paliar los efectos del aumento del precio del petróleo en la recuperación, los precios, la balanza de pagos y los ingresos reales. | UN | 51 - وعلى النحو المذكور في تقريري السابق إلى المجلس، سيلزم الحذر في إدارة السياسات المالية والنقدية بغية إبطال الأثر المترتب على ارتفاع أسعار النفط بالنسبة للإنعاش والأسعار وميزان المدفوعات والإيرادات الحقيقية. |
en mi informe anterior al Consejo de Seguridad (S/1999/1098, párr. 18), indiqué que las dos partes estaban de acuerdo en principio con el proyecto de plan del ACNUR relativo a las medidas transfronterizas de aumento de la confianza. | UN | ٢٩ - وقد أشرت في تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن )S/1999/1098، الفقرة ١٨(، أولا، إلى أن الطرفين قد وافقا من ناحية المبدأ على مشروع خطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن تدابير بناء الثقة عبر الحدود. |
Como indiqué en mi informe anterior al Consejo de Seguridad, la Asamblea General, en su resolución 53/18, de 2 de noviembre de 1998, aprobó la consignación de la suma adicional de 37,3 millones de dólares, equivalente a unos 4,7 millones de dólares mensuales, para el mantenimiento de la MINURSO por el período comprendido entre el 1º de noviembre de 1998 y el 30 de junio de 1999. | UN | ١٩ - على نحو ما أشرت اليه في تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن، خصصت الجمعية العامة بقرارها ٥٣/١٨ المــؤرخ ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، مبلغا إضافيا قـــدره ٣٧,٣ مليــون دولار، أي ما يساوي ٤,٧ مليون دولار في الشهر، مــن أجـــل استمرار البعثــة للفتــرة من ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ إلى ٣٠ حزيران/ يونيه ١٩٩٩. |