"en mis informes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تقاريري
        
    • في تقريري
        
    • وفي التقارير التي قدمتها
        
    • خلال تقاريري
        
    en mis informes anteriores se describían los repetidos actos de violencia y los abusos cometidos en la zona, que recientemente se han agravado. UN وقد قدمت وصفا في تقاريري المرحلية السابقة لما تشهده هذه المنطقة من عنف وإساءات مستمرة ازدادت سوءا في الآونة الأخيرة.
    A ese respecto, cabe recordar que yo había pedido en mis informes anteriores al Consejo que se reforzara la capacidad de vigilancia de la Misión. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنني قد طالبت في تقاريري السابقة التي قدمتها إلى المجلس بتعزيز قدرة البعثة على الرصد.
    Como señalé en mis informes anteriores, pese a los numerosos llamamientos realizados, los recursos del Fondo han ido disminuyendo desde su creación. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، وعلى الرغم من توجيه نداءات متعددة، فقد ظلَّ مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    Se han superado ya varias de las dificultades mencionadas en mis informes anteriores. UN فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة.
    Las fuerzas turcas mantienen el puesto de control situado en el enclave de Laroujina, a lo que también me referí en mis informes anteriores, en violación del acuerdo local permanente, al que hice referencia en mi informe más reciente. UN وتحتفظ القوات التركية بنقطة تفتيش في جيب لاروهينا، المشار إليه أيضاً في تقاريري السابقة، خلافا للاتفاق المحلي القائم الوارد في تقريري الأخير.
    Como se señaló en mis informes anteriores, la UNITA y sus dirigentes en Bailundo son los principales responsables de la crisis actual. UN ٣٧ - وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تتحمل يونيتا وقيادتها في بايلوندو المسؤولية اﻷساسية عن اﻷزمة الراهنة.
    Desearía reiterar una cuestión que señalé en mis informes anteriores al Consejo. En la ejecución del programa de atención de las necesidades humanitarias del pueblo iraquí, es preciso tener presente el aspecto humano de la situación reinante en el Iraq. UN وأود أن أعيد تأكيد نقطة أوردتها في تقاريري السابقة إلى المجلس، وهي أنه في تنفيذ هذا البرنامج لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي يجب ألا يغيب عن بالنا البعد اﻹنساني لما يحدث حاليا في العراق.
    Como señalé en mis informes anteriores, los insumos del programa han sostenido la red e impedido que se viniera abajo. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها.
    Como señalé en mis informes anteriores, la situación en el este de la República Democrática del Congo se caracteriza actualmente por su alta volatilidad. UN وكما أشرت إلى ذلك في تقاريري السابقة، فإن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت شديدة التفجر.
    Como lo señalé en mis informes anteriores, pese a que se realizaron numerosos llamamientos, los recursos del Fondo han ido disminuyendo desde su creación. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، وعلى الرغم من النداءات العديدة، ظل مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    En primer lugar, la misión todavía necesita el batallón adicional solicitado en mis informes anteriores, habida cuenta especialmente de la inestable situación de seguridad y de la posibilidad de otra crisis violenta de gravedad. UN أولا، لا تزال البعثة في حاجة إلى الكتيبة الإضافية التي طلبت نشرها في تقاريري السابقة، ولا سيما في ظل الحالة الأمنية غير المستقرة وإمكانية اندلاع أزمة كبرى عنيفة أخرى.
    La UNMIL seguirá profundizando en estos elementos de referencia clave y en mis informes posteriores se proporcionarán más detalles. UN وستواصل البعثة العمل على إعداد تلك المعايير القياسية، وستقدم تفاصيل إضافية عنها في تقاريري اللاحقة.
    en mis informes anteriores notifiqué al Consejo de Seguridad sobre la intensa coordinación establecida sobre asuntos operacionales en diferentes niveles. UN وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات.
    Como lo señalé en mis informes anteriores, la reconciliación nacional es la prioridad principal en el Iraq. UN وكما قلت في تقاريري السابقة، تظل المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية في العراق.
    Como indiqué en mis informes anteriores, se trata de una empresa a largo plazo. UN 28 - وكما أشرت في تقاريري السابقة، إن هذا مسعى طويل الأجل.
    Se detallan casos de este comportamiento en mis informes sobre el Brasil, Guatemala, Kenya y Nigeria. UN والأمثلة على هذا المنهج مفصلة في تقاريري عن البرازيل وغواتيمالا وكينيا ونيجيريا.
    en mis informes al Consejo de Seguridad incluiré información sobre las posibles consecuencias operacionales y financieras de la reducción de los contingentes de las misiones. UN وسوف أدرج معلومات بشأن الآثار العملية والمالية التي قد تنشأ عن خفض القوام في تقاريري المقدمة إلى المجلس.
    Tal como se indicó en mis informes anteriores, aunque hasta el momento en términos generales la situación de seguridad en Liberia continúa siendo estable, aún es frágil debido a que siguen existiendo amenazas latentes que podrían desencadenar e intensificar la violencia. UN وكما هو مبين في تقاريري السابقة، ورغم أن الحالة الأمنية في ليبريا لا تزال مستقرة حتى الآن بصفة عامة، فإنها لا تزال هشة نظرا لاستمرار وجود تهديدات كامنة يمكن أن تؤدي إلى إثارة العنف وتصعيده.
    A este respecto, usted recordará las observaciones que formulé durante los dos últimos años en mis informes a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos teniendo en cuenta las normas internacionales aplicables y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y de la Comisión en las que se exhortó a Myanmar a observar esas normas. UN وتذكرون في هذا الصدد الملاحظات التي أوردتها في تقريري إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق اﻹنسان خلال السنتين الماضيتين بناء على القواعد الدولية السارية والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة واللجنة والتي طلب فيها من ميانمار احترام تلك القواعد.
    en mis informes anteriores dije que, debido a la incertidumbre con respecto a las condiciones de seguridad en las zonas de retorno, la enorme mayoría de desplazados internos no pensaban regresar a sus aldeas en un futuro próximo. UN 28 - في تقريري السابق، قلت إنه، نتيجة لاستمرار عدم اليقين إزاء الأحوال الأمنية في مناطق العودة، فإن الغالبية العظمى من المشردين داخليا لا ينوون العودة إلى قراهم في المستقبل القريب.
    en mis informes al Consejo de Seguridad, he exhortado a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente al programa humanitario de emergencia, señalando que la comunidad de donantes debería estar dispuesta a prestar apoyo a los aspectos humanitarios del acuerdo global de paz que se está negociando actualmente en Lusaka. UN وفي التقارير التي قدمتها إلى مجلس اﻷمن، ناشدت الدول اﻷعضاء أن تساهم بسخاء في برنامج الطوارئ الانسانية، مع الاشارة إلى أن مجموعة المانحين ينبغي أن تكون جاهزة لدعم الجوانب الانسانية لاتفاق السلام الشامل الذي يجري التفاوض عليه حاليا في لوساكا.
    En el plano nacional, la responsabilidad recae sobre los equipos directivos superiores, mientras que seré yo quien se ocupe de proporcionar a la Asamblea General información actualizada a nivel mundial sobre los progresos en mis informes sobre la consolidación de la paz después de los conflictos. UN وعلى الصعيد القطري، تقع المسؤوليات بالتالي على عاتق أفرقة القيادة العليا، وسوف أوافي الجمعية العامة من خلال تقاريري عن بناء السلام في أعقاب النـزاعات بمعلومات مستكملة عن التقدم المحرز على مستوى العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus