| Las enmiendas presentadas por Marruecos en modo alguno distorsionan el contenido del proyecto de resolución. | UN | والتعديلات التي اقترحها المغرب لا تشوه بأي شكل من اﻷشكال مضمون مشروع القرار. |
| No creo que ello pueda poner en peligro en modo alguno las conversaciones tripartitas que se están celebrando con el Secretario General. | UN | ولا أرى أن ذلك قد يعرض بأي شكل من اﻷشكال المحادثــات الثلاثية التي تعقد مع اﻷمين العام إلى الخطر. |
| En cambio, la República Federativa de Yugoslavia no pone en peligro en modo alguno las zonas habitadas de la parte croata. | UN | أما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فلم تتعرض من ناحيتها بأي شكل من اﻷشكال للمناطق المأهولة بالسكان على الجانب الكرواتي. |
| Permanecer en modo de vehículo ... a no ser que sea extremadamente necesario | Open Subtitles | لا أزال في وضع تحول ما لم يكن ضروريا على اللازم. |
| Por lo tanto, a nuestro juicio no se puede considerar que este proyecto de resolución socava en modo algunos el programa. | UN | ولذا، فإن مشروع القرار هذا، لا يمكن النظر إليه، في رأينا، بأية طريقة على أنه يقوض جدول اﻷعمال. |
| No pretende sustituir a los actuales órganos creados en virtud de tratados ni afectará en modo alguno su trabajo. | UN | ولن تشكل هذه الآلية بديلا للهيئات القائمة المنشأة بموجب معاهدات ولن تتدخل بأي شكل في عملها. |
| El proyecto de mandato propuesto no prejuzga en modo alguno el posible resultado de las actividades del Grupo. | UN | ولا تستبق الولاية في مشروع المقترح الحكم بأي شكل على النتائج المتوقعة من أنشطة الفريق. |
| No obstante, estas equivocaciones no incidieron en modo alguno en la cantidad insignificante de mujeres que realizaban trabajos prohibidos. Acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | غير أن مثل هذه العيوب لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على العدد القليل بالفعل من النساء اللاتي يشغلن وظائف محظورة عليهن. |
| No obstante, esto no puede sustituir en modo alguno la asistencia para el desarrollo, la condonación de la deuda o las concesiones en términos comerciales. | UN | إلا أنها لا يمكن أن تكون بأي شكل من الأشكال بديلا عن المساعدة الإنمائية، أو تخفيف عبء الديون، أو التسهيلات التجارية. |
| Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas parece pasar por alto estos crímenes y transgresiones que no se pueden en modo alguno ocultar. | UN | وللأسف فإن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يبدو غافلا عن هذه الجرائم والانتهاكات التي لا يمكن حجبها بأي شكل من الأشكال. |
| Por lo tanto, la ausencia de otras categorías de riesgo no significa en modo alguno que ellos no existan. | UN | وبالتالي، فإن غياب فئات المخاطر الأخرى لا يعني بأي شكل من الأشكال عدم وجود تلك المخاطر. |
| Los fallos del Tribunal Constitucional tienen carácter definitivo y no pueden ser modificados en modo alguno, ni su aplicación sufrir retrasos. | UN | وتكـون قـرارات المحكمة الدستورية نهائية. ولا يجوز تعديل تلك القرارات بأي شكل كان كما لا يجوز إرجاء تطبيقها. |
| Esa autoridad soberana es un atributo esencial de la condición de Estado, pero no es absoluta en modo alguno. | UN | وتظل هذه السلطة السيادية محورية في مفهوم الدولة، بيد أنها ليست مطلقة بأي شكل من الأشكال. |
| También es importante que el papel de la mujer no se minimice en modo alguno a ese nivel. | UN | من المهم أيضا عدم التقليل من دور المرأة بأي شكل من الأشكال عند هذا المستوى. |
| El hecho de que la situación laboral de ese personal fuera diferente a la de los funcionarios no ha planteado dificultades entre la población local ni ha comprometido en modo alguno los objetivos políticos de la misión. | UN | واختلاف مركزهم عن مركز الموظفين لم يتسبب في أية صعوبات مع السكان المحليين ولم يخل باﻷهداف السياسية للبعثة بأي شكل. |
| Al mismo tiempo, no debería socavar en modo alguno la eficacia del proceso de toma de decisiones en las Naciones Unidas. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي بأي شكل كان أن يقوض فعالية عمليات صنع القرار في اﻷمم المتحدة. |
| No estaba en modo de reconocimiento, así que no hay grabación que nos ayude. | Open Subtitles | الطائر لمْ يكن يعمل في وضع الإستطلاع، لذا لا يُوجد فيديو لمُساعدتنا. |
| Confirmar la autoridad del Consejo no debe implicar, en modo alguno, una reducción del papel de la Asamblea General. | UN | وتأكيد سلطة مجلس اﻷمن لا يجب بأية حال أن ينطوي ضمنا على تناقص دور الجمعية العامة. |
| que cancelara mi paciente de hoy, así que puedo pasar el día intentando relajarme y ponerme en modo romántico. | Open Subtitles | أن تلغي مريضي الوحيد اليوم لكي يمكنني تمضية اليوم بمحاولة الإسترخاء وجعل نفسي في مزاج رومانسي |
| El Reglamento reafirma la Convención de Montreux de 1936 y no menoscaba en modo alguno sus disposiciones. | UN | وتلتزم اﻷنظمة باتفاقية مونترو، ولا تخل بأحكامها على أي وجه من الوجوه. |
| 5. Ni la expiración de una declaración, ni una notificación de revocación ni una nueva declaración afectarán en modo alguno los procedimientos pendientes ante un tribunal arbitral o ante la Corte Internacional de Justicia, a menos que las partes en la controversia acuerden otra cosa. | UN | 5 - لا يؤثر انقضاء سريان أي إعلان أو تقديم إشعار بالنقض بأي وسيلة من الوسائل في الإجراءات التي قد تكون قيد النظر أمام أي هيئة تحكيم أو محكمة العدل الدولية ما لم يتفق طرفا النزاع على خلاف ذلك. |
| en modo zombi total, yo podría haber abierto un cráneo como si fuese un pistacho. | Open Subtitles | كامل على وضع غيبوبة، يمكن لقد سحبت هذه الجمجمة وبصرف النظر مثل الفستق. |
| Ahora estoy en modo supervivencia, Vámonos a un lugar familiar y me parece que ahora eso es mi camioneta. | Open Subtitles | انا فى وضع إغائة الان وأريد نقلكم إلى مآوي مألوف و الان أعتقد ان هذا المآوي هو شاحنتى |
| No forma parte en modo alguno del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما أنه ليس جزءاً من منظومة الأمم المتحدة على الإطلاق. |
| El hecho de que los bienes culturales no estén registrados en dichos inventarios en modo alguno los excluirá de la protección contra el tráfico y los delitos conexos. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
| Entonces lo pusimos en modo confort, que lo hace todo mas suave y pegajoso. | Open Subtitles | ثم وضعناها على الوضع المريح , تجعل كل شيء طري و لزج |
| En particular, el Tribunal rechazó la afirmación de que el inspector fiscal hubiera participado en una investigación penal en forma alguna y concluyó que la cooperación de los funcionarios fiscales en la investigación penal no había violado en modo alguno los derechos del autor. 2.5. | UN | وقد رفضت المحكمة على وجه التحديد الادعاء بأن مفتش الضرائب شارك بأي شكلٍ من الأشكال في التحقيق الجنائي وخلصت إلى أن تعاون موظفي الضرائب في ما يخص التحقيق الجنائي لا يشكل بأي حال من الأحوال انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ. |
| El Gobierno de Chipre ha subrayado repetidas veces que el sistema no está en modo alguno dirigido contra ningún país ni contra los turcochipriotas. | UN | وقد أكدت قبرص مرارا أن هذه المنظومة ليست معدة بأي طريقة من الطرق ضد أي بلد أو ضد القبارصة اﻷتراك. |
| Mi CMR entra en modo simulación en caso de trauma cerebral. | Open Subtitles | سي آم آر خاصتي دخل في نمط محاكاة في حدث صدمة الرأس. |