Por el contrario, hay albaneses empleados en prácticamente todas las instituciones culturales y en muchas de ellas son mayoría. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اﻷلبان موظفون في جميع المؤسسات الثقافية تقريباً، ويشكلون أغلبية في كثير منها. |
en muchas de ellas, los denunciantes no aportaban la información mínima necesaria para avanzar en la verificación de su verosimilitud. | UN | ولم يوفر في كثير منها مقدمو الشكاوى الحد اﻷدنى من المعلومات اللازمة للمضي قدما في التحقق من صحة الادعاءات. |
Las culturas nacionales han evolucionado gradualmente en un proceso coherente pese a la pluralidad y diversidad que se encuentra en muchas de ellas. | UN | فلقد تطورت الثقافات الوطنية بالتدريج في عملية تضمن التناسق رغم ما يوجد في كثير منها من التعددية والتنوع. |
Si bien las tasas de matrícula escolar han aumentado en varias regiones, la calidad de la educación sigue siendo pobre en muchas de ellas. | UN | ومع أن معدلات التسجيل ما فتئت ترتفع في عدة مناطق، فإن نوعية التعليم ما زالت متدنية في العديد منها. |
A este respecto, los sistemas de evaluación de la actuación profesional basados en los resultados servirían de complemento a las modalidades de sistemas de presupuestación basados en los resultados ya existentes en muchas de ellas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نظم الأداء المستند إلى النتائج ستكون استكمالا داخل المنظمات لطرائق نظم إعداد الميزانية على أساس النتائج القائمة فعلا داخل كثير من المنظمات. |
en muchas de ellas se destacó que las cuestiones de desarrollo tenían efectos en una situación de conflicto y que la combinación de especialidades de todo el sistema de las Naciones Unidas podía reducir al mínimo la destrucción y los desplazamientos y agilizar la recuperación. | UN | وأكد كثير من هذه اﻹجابات على ما لقضايا التنمية من أثر على حالة الصراع، وعلى أن مجموعة المهارات المختلفة التي تتوافر في منظومة اﻷمم المتحدة يمكن الاستعانة بها للتخفيف من حدة الدمار والتشرد إلى الحد اﻷدنى واﻹسراع بعملية اﻹنعاش. |
La situación en cuanto al empleo sigue deteriorándose en las economías europeas, y es probable que en muchas de ellas persista un elevado desempleo durante varios años. | UN | وتستمر حالة التوظيف في التدهور في الاقتصادات الأوروبية المتقدمة ومن المرجح أن يستمر وجود معدل مرتفع للبطالة في الكثير منها لعدة سنوات أخرى على الأقل. |
Con algunas excepciones, estas fueron disciplinadas y pacíficas y, en general, las autoridades no les impusieron restricciones; en muchas de ellas la policía de tráfico realizó una labor de apoyo. | UN | واتسمت تلك الاحتجاجات، فيما عدا بعض الحالات، بالانضباط ودارت في جو سلمي ولم تقيدها السلطات عموماً؛ بل إن شرطة المرور اضطلعت بدور مساعد في كثير منها. |
La secretaría desempeñó una función catalítica, de apoyo o de ejecución en muchas de ellas. | UN | وقامت اﻷمانة بدور حفاز أو تسهيلي و/أو تنفيذي في كثير منها. |
Al mismo tiempo, las mujeres polacas se han animado a ingresar en numerosas disciplinas deportivas tradicionalmente masculinas, y han logrado éxitos internacionales en muchas de ellas (por ejemplo, levantamiento de pesas, salto con garrocha, salto triple, lanzamiento del martillo, regatas, lucha, sumo, ciclismo de montaña). | UN | واشتركت النساء البولنديات في كثير من الألعاب الرياضية التي يشارك فيها تقليديا الرجال، وحققت نجاحا دوليا في كثير منها (مثلا رفع الأثقال، والوثب بالزانة، والقفز الثلاثي، وقفز المطرقة، والملاحة، والمصارعة، والسومو، وركوب الدرجات في الجبال). |
Si bien las tasas de matrícula escolar han aumentado en varias regiones, la calidad de la educación sigue siendo pobre en muchas de ellas. | UN | ومع أن معدلات التسجيل ما فتئت ترتفع في عدة مناطق، فإن نوعية التعليم ما زالت متدنية في العديد منها. |
Lo que se observa en muchas de ellas es el aumento de la población joven. | TED | وما نراه في العديد منها هو تزايد بروز الشباب. |
Sin embargo, en muchas de ellas, esas políticas no contienen una definición clara de consultoría individual o no se utiliza una modalidad contractual específica ni se aplican unas directrices prácticas adecuadas para la contratación de consultores. | UN | بيد أن سياسات كثير من المنظمات تفتقر إلى وجود تعريف واضح لعقد الخبراء الاستشاريين الأفراد أو لا تستخدم طريقة تعاقدية محددة أو مبادئ توجيهية عملية ملائمة لاستخدام الخبراء الاستشاريين. |
en muchas de ellas se destacó que las cuestiones de desarrollo tenían efectos en una situación de conflicto y que la combinación de especialidades de todo el sistema de las Naciones Unidas podía reducir al mínimo la destrucción y los desplazamientos y agilizar la recuperación. | UN | وأكد كثير من هذه اﻹجابات على قضايا التنمية لها أثر على حالة النزاع، وعلى أن مجموعة المهارات المختلفة التي تتوافر في منظومة اﻷمم المتحدة يمكن الاستعانة بها للتخفيف من الدمار وحالات التشرد واﻹسراع بعملية اﻹنعاش. |
La agricultura es la principal fuente emisora de N2O para la mayoría de las Partes informantes, pero en muchas de ellas las emisiones del transporte registran el más rápido aumento (véase el gráfico 13). | UN | وتمثل الزراعة أكبر مصدر لانبعاثات أكسيد النيتروز بالنسبة ﻷغلبية اﻷطراف المبلﱢغة، لكن الانبعاثات من قطاع النقل كانت أسرع نموا في الكثير منها )انظر الشكل ٣١(. |