"en mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لدى النساء
        
    • بين النساء
        
    • في النساء
        
    • في صفوف النساء
        
    • من الإناث
        
    • عند النساء
        
    • على النساء
        
    • لدى الإناث
        
    • في أوساط النساء
        
    • بالنساء
        
    • على نساء
        
    • لدى المرأة
        
    • النساء البالغات
        
    • ليصبحن نساء
        
    • في حالات النساء
        
    Se ha observado un importante número de casos de desnutrición en mujeres adultas. UN ولوحظ عدد كبير من حالات سوء التغذية الشديدة لدى النساء الكبار.
    % de partos en mujeres menores de 20 años UN النسبة المئوية لحالات الولادة لدى النساء الأقل عمرا من 20 عاما
    Las tasas de malnutrición y anemia en mujeres y niños van en aumento, especialmente en las situaciones que se prolongan mucho tiempo. UN ومعدلات سوء التغذية وفقر الدم بين النساء والأطفال آخذة في الارتفاع، لا سيما الذين يعانون من أوضاع طال أمدها.
    El cáncer de útero y el cáncer de mama representan el 15% del total de tumores malignos en mujeres. UN يمثل سرطان الرحم وسرطان الثدي 15 في المائة من جميع حالات الأورام الخبيثة في النساء.
    El número más reciente asciende a cerca de 29,207, donde se han presentado 3,797 casos en mujeres, representando el 13% del total. UN وقد ارتفع أحدث اﻷرقام الى نحو ٢٠٧ ٢٩ إصابات، مع حدوث ٧٩٧ ٣ إصابة، أي ١٣ في المائة من المجموع، في صفوف النساء.
    De éstos, 609 se produjeron en hombres, mientras que 260, en mujeres. UN ومن بين هذه الحالات، كانت هناك 609 حالات من الذكور و 260 حالة من الإناث.
    Eliminación de parásitos en mujeres embarazadas de más de 4 meses UN القضاء على الديدان عند النساء الحوامل لأكثر من 4 أشهر
    La mayoría de ellos se centraron en mujeres y niñas pertenecientes a minorías étnicas. UN وركزت أغلبية المشاريع على النساء والفتيات اللاتي لا ينتمين إلى أصل هولندي.
    Tasa de anemias por carencia de hierro en mujeres embarazadas UN معدل الإصابة بفقر الدم بسبب نقص عنصر الحديد لدى النساء الحوامل
    Por otra parte, por ser bastante próxima la tasa global deseada con la observada en mujeres con nivel de instrucción superior, los menores niveles de reducción de la fecundidad se presentarían entre estas mujeres. UN ومن ناحية أخرى فإن المعدل الإجمالي المنشود يقترب بقدر ليس بالقليل من المعدل الفعلي لدى النساء ذوات المستوى التعليمي المرتفع، ولذلك تحدث بين هؤلاء النساء المستويات المنخفضة لتراجع الخصوبة.
    La estrategia también busca promover hábitos de autocuidado en mujeres y hombres según sus necesidades específicas, que les permita apropiarse de su cuerpo como parte de su identidad para cuidarlo, mejorando así su calidad de vida. UN :: تسعى الاستراتيجية أيضا إلى تشجيع عادات الرعاية الذاتية لدى النساء والرجال وفقا لاحتياجاتهم المحددة، مما يسمح لهم بالتحكم في أبدانهم التي هي جزء من هويتهم ورعايتها، وبذلك تتحسن نوعية حياتهم.
    Preocupada por la rapidez con la que la epidemia de VIH/SIDA se propaga en el mundo, principalmente en mujeres y niños, UN وإذ يساوره القلق للسرعة التي ينتشر بها وباء الفيروس/اﻹيدز في جميع أنحاء العالم، ولا سيما بين النساء واﻷطفال،
    Desde 1986 ha habido tres casos de SIDA notificados en mujeres y 45 en hombres. UN ومنذ عام 1986، جرى الإبلاغ عن 3 حالات من الإيدز بين النساء و 45 حالة بين الرجال.
    La osteoporosis se detecta principalmente en mujeres mayores posmenopáusicas. UN يكون تخلخل العظام أكثر شيوعا بين النساء ا لمسنات بعد انقطاع الطمث.
    Según el Ministerio de Salud de la República de Belarús, en la actualidad existen 9.856 casos registrados de esterilidad en mujeres y 1.794 en hombres. UN ووفقا لبيانات وزارة الصحة في جمهورية بيلاروس ثمة 856 9 حالة مسجلة من حالات العقم في النساء و 794 1 حالة في الرجال.
    Esa misma fuente contabilizaba 2.912 casos nuevos en mujeres y 473 en hombres. UN ونشأت 912 2 حالة جديدة في النساء و 473 حالة في الرجال.
    Los cánceres cervicouterino y mamario continúan siendo importantes causas de muerte en mujeres mexicanas. UN مازال سرطان عنق الرحم والرحم والثديين يشكل أحد اﻷسباب الرئيسية للوفاة في صفوف النساء المكسيكيات.
    Hasta octubre de 2000 había solamente tres casos notificados de SIDA en mujeres y 45 en hombres. De éstos dos mujeres y 40 hombres murieron. UN وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2000، لم تكن هناك حالات إيدز أبلغ عنها سوى ثلاث حالات من الإناث و 45 حالة من الرجال وتوفيت من هذه الحالات امرأتان و 40 رجلا.
    Los síntomas pueden ser menos prominentes en mujeres y ancianos. TED قد تكون الأعراض أقل بروزاً عند النساء والعجزة.
    Además, muchos estudios se centran solo en mujeres blancas de clase media, esto dificulta la aplicación de los resultados a todas las mujeres. TED ركزت العديد من الدراسات حصريا على النساء البيض من الطبقة المتوسطة مما يجعل تطبيق نتائج الدراسة على جميع النساء مشكلة.
    Cuidado del embarazo y parto, en mujeres menores de 18 años o mayores de 35 años, al igual que en embarazos numerosos. UN الاهتمام بحالات الحمل والوضع لدى الإناث ممن هن دون الثامنة عشرة أو فوق الخامسة والثلاثين، إلى جانب حالات الحمل المتكرر؛
    424. Junto a ello hay que señalar la colaboración con el Plan Nacional del SIDA mediante convenios para la realización de programas de prevención del VIH/SIDA en mujeres. UN 424- وبالإضافة إلى ذلك يوجد تعاون مع الخطة الوطنية للإيدز من خلال اتفاقات تبرم بشأن تنفيذ البرامج الهادفة إلى الوقاية من الإيدز في أوساط النساء.
    Al principio, no creía en mujeres y unicornios pero eso era antes de conocer el poder de las cosas femeninas y antes de conocer a Vageena Hertz. Open Subtitles لم أكن أؤمن بالنساء و وحيد القرن لكن هذا قبل أن أعرف عن القوة في أشياء الفتيات و قبل أن أعرف فجينيا هيرتز
    Quizá deberías pensar en mujeres que no tengan relaciones serias con tus amigos más cercanos. Open Subtitles ربّما عليك أن تركّز على نساء لسنا في علاقات جديّة مع أصدقائك المُقرّبين
    Se observa un incremento de la formación postobligatoria tanto en mujeres como en hombres. UN ويلاحظ تطوراً للتدريب بعد الإلزامي لدى المرأة ولدى الرجل في الوقت نفسه.
    Las dos causas más comunes de traumatismos craneales en mujeres son accidentes de coche y violencia doméstica. Open Subtitles السببان الأكثر شيوعاً في إصابات وجه النساء البالغات هي حوادث السير والعنف المنزلي
    Se debe permitir que las niñas crezcan para convertirse en mujeres con todos los derechos que promueve y protege la ley. UN يجب السماح للفتيات بالنماء ليصبحن نساء يتمتعن بجميع حقوقهن المعززة والمحمية.
    Respecto de la incidencia de la depresión entre las mujeres, la experiencia ha demostrado que los médicos tienden a diagnosticar esa enfermedad más frecuentemente en mujeres que en hombres como consecuencia de estereotipos de género. UN وفيما يتعلق بالاكتئاب لدى النساء، تبين التجربة أن استعداد الأطباء لتشخيص الاكتئاب يزيد في حالات النساء عنه في حالات الرجال نظرا للقوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus