"en niveles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عند مستويات
        
    • على مستويات
        
    • في مستويات
        
    • في المستويات
        
    • بمستويات
        
    • على المستويات
        
    • عند المستويات
        
    • ضمن مستويات
        
    • لجرعات
        
    • الى مستويات
        
    • وفي المستويات
        
    • عند مستوى
        
    • على ذلك استشراء
        
    • مستويات غير
        
    • مرتفعة بصورة
        
    La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. UN فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة.
    Los riesgos previstos propios de un sistema de información muy complejo y diseñado a medida se mantengan en niveles aceptables. UN وأن يتم الإبقاء على المخاطر المتوقعة المرتبطة بنظام المعلومات، المعقد للغاية والمصمم حسب الطلب، عند مستويات مقبولة.
    La tasa de interés se mantuvo en niveles aún elevados si se la compara con la tasa de inflación y la mínima fluctuación del tipo de cambio. UN وحافظت معدلات الفائدة على مستويات تعد أكثر ارتفاعا مما كانت عليه مقارنة بمعدلات التضخم وتقلبات سعر الصرف الطفيفة.
    Como es previsible que esos delitos traspongan las fronteras nacionales, las medidas eficaces de control y prevención deben basarse en niveles de cooperación entre los Estados mucho más altos que los actuales. UN وبما أن تلك الجرائم يحتمل أن تعبر الحدود الوطنية فإن تدابير الرقابة والمنع الفعّالة يجب أن تعتمد على مستويات تعاون بين الدول أعلى كثيرا مما يوجد حاليا.
    Las solicitudes procedentes de otros sectores de la Secretaría permanecieron en niveles comparables. UN وظلت الطلبات الواردة من أجزاء الأمانة العامة الأخرى في مستويات مقارنة.
    La representación de la mujer es más baja en niveles superiores como es el de jefe de misión. UN وتمثيل المرأة أدنى في المستويات العليا مثل مستوى رئيس البعثة.
    Varias entidades aumentaron su contribución a África o la mantuvieron en niveles por encima del 40%. UN فقد زادت عدة كيانات تبرعاتها لأفريقيا أو واصلتها بمستويات تزيد على 40 في المائة.
    Podrían crearse en niveles regionales, subregionales e internacionales, recurriendo a redes, centros especializados de formación para posgraduados en materia de diplomacia comercial internacional y política comercial. UN ويمكن إنشاء مرافق تدريب متخصصة بعد التخرج في ميدان الدبلوماسية التجارية الدولية والسياسة التجارية على المستويات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية واﻷقاليمية من خلال الربط الشبكي.
    En ambos países, disminuye el desempleo y la tasa de inflación de los precios al consumidor se mantiene en niveles bajos. UN وتنخفض البطالة في كل من البلدين، مع بقاء تضخم أسعار الاستهلاك عند مستويات منخفضة.
    Sin embargo, la paridad de género en la enseñanza primaria tiene un valor limitado si la participación se mantiene en niveles muy bajos. UN كما أن المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي محدودة القيمة إذا ما بقيت المشاركة عند مستويات جد منخفضة.
    Sin embargo, la paridad de género en la educación primaria tiene un valor limitado si la participación se mantiene en niveles muy bajos. UN وبالمثل، فإن المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي ليس لها سوى قيمة محدودة إذا ظلت المشاركة عند مستويات منخفضة للغاية.
    En ellos, observaron que los PBDE se volatilizaban de la espuma de poliuretano en niveles mensurables. UN وقد وجدوا أن إثيرات ثنائي الفينيل متعدد البروم تتطاير من رغاوي البولي يوريثان عند مستويات مقاسة.
    Por lo tanto, decidió recomendar a ambos Gobiernos que en las temporadas siguientes hicieran todo lo posible por mantener la población de desove del calamar Illex en niveles suficientes para garantizar la sostenibilidad de la población. UN ولذلك اتفقت اللجنة على أن توصي الحكومتين بضرورة بذل قصارى الجهد للحفاظ على مستويات كافية من أرصدة توالد الحبار القصير الزعنفة خلال المواسم المقبلة من أجل الحفاظ على استدامة الرصيد.
    El sistema de autonomía regional ofrece un nuevo modelo que prevé la adopción de decisiones en niveles que no son únicamente los estatales. UN ويطرح نظام الحكم الذاتي الإقليمي نموذجاً جديداً ينطوي على صنع القرار على مستويات بخلاف مستوى الدولة.
    En los predadores de los eslabones superiores está presente en niveles elevados. UN وعثر على مستويات مرتفعة في الحيوانات المفترسة العليا.
    Si bien el Grupo dio seguimiento a estos acontecimientos políticos por momentos, la falta de autoridades regulares en niveles clave del Gobierno dificultó su labor. UN وإذا كان الفريق قد تابع هذه التطورات السياسية، فإن عدم وجود سلطات نظامية في مستويات حكومية رئيسية جعل عمله صعبا أحيانا.
    En lo principal no existen mujeres en puestos de alto nivel, aunque están bastante bien representadas en niveles medios. UN ولا توجد نساء في وظائف عليا، في أغلب اﻷحوال، بالرغم من التمثيل المعتدل لهن في مستويات اﻷعمال الوسطى.
    Esta relación desciende a 64 mujeres por cada 100 hombres en niveles de postgrado. UN وينخفض هذا المعدل إلى ٦٤ امرأة لكل مائة رجل في مستويات الدراسات العليا.
    Por tanto, en niveles más altos de servicio se observa una proporción de mujeres en el grupo de edad de 40 años o menos de casi el 40%. UN وبالتالي، توجد نسبة تقرب من 40 في المائة من النساء في الفئة العمرية 40 سنة فأقل في المستويات الرفيعة للخدمة.
    Otras, sin embargo, redujeron su contribución o la mantuvieron en niveles inferiores al 20%. UN وقلَّلت كيانات أخرى تبرعاتها أو أبقت عليها بمستويات تقل عن نسبة 20 في المائة.
    Continúa habiendo una gran disparidad entre los compromisos reconfirmados una y otra vez por las más altas autoridades, por un lado, y los actos en niveles inferiores, por el otro. UN وما زالت هناك فجوة واسعة بين الالتزامات التي جرى التأكيد عليها مرارا وتكرارا على أعلى المستويات الرسمية والتنفيذ على المستويات اﻷدنى.
    Sin embargo, su ascenso suele detenerse en niveles bajos y medios; cuanto más alto es el nivel de dirección, menor es la participación femenina. UN بيد أن ترقياتها عادة ما تتوقف عند المستويات اﻷدنى والوسطى: فكلما كان مستوى اﻹدارة أعلى كانت مشاركة النساء أقل.
    No obstante, acusaba recibo de las expresiones de preocupación y aseguraba a los miembros de la Junta Ejecutiva que el FNUAP velaría por que se mantuviera en niveles razonables el volumen del presupuesto de servicios administrativos y de apoyo a los programas, como ya había hecho el FNUAP con éxito en los últimos tiempos. UN ومع ذلك، قالت إنها تعترف بدواعي القلق التي أعرب عنها وطمأنت أعضاء المجلس التنفيذي إلى أن الصندوق سيعمل على التأكد من أن حجم ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي سيبقى ضمن مستويات معقولة، وذلك كما فعل الصندوق بنجاح في الماضي القريب.
    El HCBD es tóxico tras una exposición reiterada y crónica en niveles bajos (es decir, 0,2 mg/kg). UN 9 - ويعد البيوتادايين السداسي الكلور مادة سامة بعد التعرض المتكرر والمزمن لجرعات منخفضة (أي 0,2 ملليغرام/كيلوغرام).
    El problema se complica ya debido a la concentración de la población en una zona limitada - el valle y el delta del Nilo -, lo que se traducía en niveles increíbles de densidad de población. UN أخذت الظاهرة في مصر أبعادا أكثر حدة نتيجة تركز حياة السكان في مساحة محدودة من رقعة مصر، لا تتجاوز وادي النيل ودلتاه اﻷمر الذي رفع الكثافة السكانية في مصر الى مستويات غير معقولة.
    en niveles inferiores de la administración pública, las mujeres siguen predominando en las diversas categorías ocupacionales. UN وفي المستويات الدنيا اﻷخرى للخدمة العامة ما زالت النساء تسيطر على مختلف الفئات المهنية.
    En algunos casos las metas de inflación se fijaron en niveles demasiado bajos, pese a que tasas de inflación moderadas parecen ser necesarias para el crecimiento. UN 20 - وحُددت أهداف التضخم في بعض الحالات عند مستوى منخفض، رغم أن معدلات التضخم المعتدلة تبدو ضرورية للنمو.
    Ello se ha traducido en niveles muy elevados de malnutrición, especialmente en carencias de micronutrientes, entre las familias del altiplano, porque su alimentación es insuficiente. UN وقد ترتب على ذلك استشراء سوء التغذية، خاصة نقص المغذيات الدقيقة، بين الأسر التي تعيش في هضبة ألتيبلانو لأن نظامها الغذائي غير كاف().
    Estamos en niveles sin precedentes de desigualdad económica. TED نحن عند مستويات غير مسبوقة من عدم المساواة الاقتصادية.
    La mortalidad materna permanece en niveles asombrosamente altos y parece que en los últimos años ha aumentado. UN ولا تزال وفيات الأُمهات مرتفعة بصورة مذهلة ويبدو أنها قد زادت في السنوات الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus