"en países en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البلدان التي
        
    • وفي البلدان التي
        
    • في البلدان حيث
        
    • في بلدان ليس
        
    El modelo sindicalista ha surgido en las últimas décadas, especialmente en países en que se sigue el modelo regulador. UN وهذا النموذج النقابي برز خلال العقود القليلة الماضية خاصة في البلدان التي يتبع فيها النموذج التنظيمي.
    La medida especial sólo se aplicaría en países en que se hubieran adoptado nuevas unidades monetarias a partir de 1990 y se hubiere registrado una valorización considerable y repentina de la moneda nacional. UN وسيطبق فقط في البلدان التي أصدرت وحدات نقد جديدة منذ عام ١٩٩٠، تمثل إعادة تقييم مفاجئة وهامة للعملة المحلية.
    El Banco advierte que no se puede confiar en el crecimiento por sí solo para reducir la pobreza en países en que los pobres se concentran en zonas aisladas. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    Sin embargo, incluso en países en que hay una amplia gama de oportunidades de empleo para la mujer, las familias siguen limitando las opciones de sus hijas en materia de enseñanza y futura carrera. UN وحتى في البلدان التي توجد فيها إمكانية كبيرة لعمل المرأة، لا تزال اﻷسر تقيد خيار بناتها في التعلم وفي الحياة الوظيفية.
    en países en que se habían producido luchas civiles, las delegaciones observaron con reconocimiento la función desempeñada por el PNUD en la reconstrucción. UN وفي البلدان التي حدث فيها صراع أهلي، لاحظت الوفود مع التقدير الدور الذي قام به البرنامج اﻹنمائي في التعمير.
    La dependencia de dichas actividades se ha hecho mayor en países en que el empleo en el sector moderno ha quedado estancado o ha disminuido. UN وقد ازداد الاعتماد على هذه اﻷنشطة في البلدان التي أصيبت العمالة فيها في القطاع الحديث إما بالركود أو بالانخفاض.
    La democracia ha seguido extendiéndose y consolidándose en países en que sólo recientemente se han establecido formas democráticas de gobierno. UN وما انفكت الديمقراطية تنتشر وتزداد توطدا في البلدان التي لم تشهد إقامة أشكال من الحكم الديمقراطي إلا مؤخرا.
    El Banco advierte que no se puede confiar en el crecimiento por sí solo para reducir la pobreza en países en que los pobres se concentran en zonas aisladas. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    Sin embargo, incluso en países en que hay una amplia gama de oportunidades de empleo para la mujer, las familias siguen limitando las opciones de sus hijas en materia de enseñanza y futura carrera. UN وحتى في البلدان التي توجد فيها إمكانية كبيرة لعمل المرأة، لا تزال اﻷسر تقيد خيار بناتها في التعلم وفي الحياة الوظيفية.
    en países en que los recursos forestales son de por sí vulnerables, la destrucción de bosques por ciclones es grave. UN أما في البلدان التي تعاني أصلا من هشاشة الموارد الحراجية، فإن دمار الغابات بفعل اﻷعاصير الحلزونية أمر خطير.
    Durante las misiones llevadas a cabo en países en que existen instituciones nacionales de derechos humanos, la Alta Comisionada ha celebrado periódicamente consultas con los miembros y altos funcionarios de esas instituciones. UN وتقوم المفوضة السامية بانتظام، خلال المهام التي اضطلعت بها في البلدان التي أنشئت بها مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان، بإجراء مشاورات مع أعضاء هذه المؤسسات وكبار العاملين فيها.
    Así ocurre en países en que el Estado impone cierta visión de la sociedad, de las costumbres y de la moral pública. UN وهذا هو الوضع في البلدان التي تفرض فيها الدولة رؤية معينة للمجتمع والعادات والأخلاق العامة.
    Aunque el porcentaje actual de personas que duermen bajo ese tipo de mosquiteros es generalmente bajo, su disponibilidad y uso ha aumentado considerablemente durante los últimos 10 años, particularmente en países en que no se utilizaban habitualmente. UN ورغم أن معدلات التغطية الحالية متدنية على العموم، فإن توافر واستعمال الناموسيات قد ازدادا بصورة جديرة بالتقدير خلال السنوات العشر الماضية، لا سيما في البلدان التي لم تُستعمل فيها الناموسيات عادة.
    Aumenta el número de mujeres jóvenes que entran en el mercado de trabajo, incluso en países en que las mujeres tradicionalmente no han trabajado fuera del hogar. UN وهناك أعداد متزايدة من الفتيات تدخل إلى سوق العمل، حتى في البلدان التي لم تكن المرأة تعمل فيها خارج المنزل عادة.
    Este uso de explosivos caseros demuestra cómo los terroristas relacionados con Al-Qaida adaptan sus métodos en países en que el embargo de armas se aplica eficazmente. UN ويبيّن استخدام المتفجرات المصنوعة في البيت قدرة الإرهابيين المرتبطين بتنظيم القاعدة على التكيف في البلدان التي تطبق الحظر على توريد الأسلحة بفعالية.
    Sin embargo, ha habido muchos ejemplos de aumentos de precios y de acceso reducido al agua en países en que se han privatizado los sistemas de abastecimiento de agua. UN ولكن هناك أمثله عديدة على ارتفاع الأسعار وتراجع فرص الحصول على المياه في البلدان التي خصخصت شبكات المياه.
    Ha celebrado, en particular, la oportunidad de analizar en el Grupo de Expertos la amenaza que suponen los artefactos explosivos improvisados para las fuerzas militares y la población civil en países en que se despliegan esos artefactos indiscriminadamente. UN وإنها رحبت، على نحو خاص، بالفرصة المتاحة لكي تجري في فريق الخبراء مناقشة الخطر الذي تطرحه الأجهزة المتفجرة المرتجلة على القوات المسلحة والسكان المدنيين في البلدان التي تنشر فيها تلك الأجهزة عشوائيا.
    Otra propuesta del Grupo de Expertos se relacionaba con la realización de evaluaciones en países en que existían múltiples organizaciones profesionales de contadores. UN وانبثق عن حلقة النقاش مقترح آخر يتصل بإجراء التقييمات في البلدان التي توجد فيها منظمات عدة للمحاسبة المهنية.
    La supervisión de la ONUDI resulta difícil en países en que la Organización no está presente. UN ويصعب على اليونيدو أن ترصد الوضع في البلدان التي ليس لها فيها حضور.
    en países en que la mala salud es algo común, la productividad laboral se ve afectada. UN وفي البلدان التي يشيع فيها سوء الصحة تتأثر إنتاجية العمال سلبا.
    La Comisión, según señaló otro interlocutor, había contribuido a generar estabilidad en países en que no había fuerzas de mantenimiento de la paz desplegadas sobre el terreno. UN ولاحظ محاور آخر أن اللجنة كانت ذات فائدة في تحقيق الاستقرار في البلدان حيث لا توجد قوة لحفظ السلام على الأرض.
    Sin embargo, el problema no se limita a zonas en que hay misiones de mantenimiento de la paz y muchos de los programas actuales de asistencia para el despeje de minas de la Organización se están llevando a cabo en países en que no se está realizando una misión de mantenimiento de la paz. UN على أن المشكلة لا تنحصر فقط في المناطق التي توجد فيها بعثات لحفظ السلم، فكثير من البرامج التي تضطلع بها المنظمة حاليا للمساعدة في إزالة اﻷلغام موجود في بلدان ليس فيها بعثات لحفظ السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus