También subsisten diferencias regionales, debidas en parte a las diferencias que existen entre los grupos sociales. | UN | ولا تزال الاختلافات بين اﻷقاليم قائمة، وهي ترجع جزئيا إلى الاختلافات بين المجموعات الاجتماعية. |
Esas barreras todavía no se comprenden plenamente y se deben en parte a las cuestiones planteadas precedentemente. | UN | ولا يوجد فهم تام لهذه الحواجز حتى اﻵن، وهي تُعزى جزئيا إلى المسائل التي أثيرت أعلاه. |
La construcción de asentamientos ocasiona también daños ambientales, debido en parte a las aguas servidas de los asentamientos. | UN | ويؤدي بناء المستوطنات إلى دمار بيئي ناجم جزئيا عن مياه الصرف الصحي التي تأتي من المستوطنات. |
Qatar considera que, hasta cierto punto, las diferencias en el nivel de ingresos y las condiciones de vida se deben en parte a las diferencias institucionales entre los países. | UN | ويوافق وفده، إلى حد ما، على أن الاختلافات المؤسسية فيما بين البلدان مسؤولة جزئيا عن الاختلافات في الدخل ومستويات المعيشة. |
Esta escasez, debida en parte a las restricciones de disponibilidad de piezas de repuesto, es un aspecto del castigo colectivo ilegal asociado con el bloqueo. | UN | ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار. |
El déficit se debió en parte a las recientes medidas de economía, por las que muchas mujeres de las categorías P-3 a P-5 se alejaron de la Organización. | UN | ويعود هذا العجز إلى حد ما إلى عملية تخفيض الوظائف اﻷخيرة، حين ترك العديد من النساء من رتبة ف-٣ و ف-٥ المنظمة. |
El estancamiento de los niveles de producción de los países miembros de la OPEP se debió, en parte, a las reducciones obligatorias impuestas por esa organización. | UN | ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة. |
2) El Comité celebra la presentación del informe inicial de Guyana, que se ajusta en parte a las directrices del Comité sobre forma y contenido para la preparación de los informes iniciales, pero lamenta que se haya presentado con 17 años de retraso. | UN | (2) ترحب اللجنة بتقديم التقرير الأولي لغيانا الذي يتفق جزئياً مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالشكل والمضمون، التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير الأولية، لكنها تأسف لتأخر تقديمه 17 عاماً. |
El crecimiento económico regional se redujo al 0,6% en 1995 debido en parte a las crisis registradas en México y la Argentina. | UN | وتباطأ النمو الاقتصادي اﻹقليمي إلى ٦,٠ في المائة في عام ٥٩٩١، مما يعزى جزئيا إلى اﻷزمات التي حلﱠت بالمكسيك واﻷرجنتين. |
Esto se debe en parte a las dificultades que supone ponerse a la par de las demás industrias en una esfera en que el estándar tecnológico avanza con rapidez. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى المصاعب المرتبطة بملاحقة صناعة تتطور معاييرها التكنولوجية بسرعة. |
Se puede culpar en parte a las prácticas discriminatorias. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الممارسات التمييزية. |
Esta situación se debe en parte a las carencias de la Oficina de Responsabilidad Profesional. | UN | وترجع هذه الحالة جزئيا إلى قصور مكتب المساءلة المهنية. |
Esto se debe en parte a las prácticas culturales y en parte a la falta de personal capacitado en estos trabajos. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى الممارسة الثقافية، وجزئيا إلى نقص العاملين المدربين في هذه الميادين. |
Esta situación obedece en parte a las condiciones en que se otorgó el alivio a la carga de la deuda y, por ese motivo, en 1999 se revisaron las condiciones. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى الظروف التي قُدمت فيها المساعدة والتي بسببها عُدلت الشروط في عام 1999. |
Ello se debe en parte a las normas internacionales que exigen una gran cantidad de datos, como por ejemplo las normas ampliamente utilizadas en el ámbito de los precios de transferencia, en particular la referida a la fijación de precios de plena competencia. | UN | وتنجم هذه الثغرة جزئيا عن معايير دولية تستخدم البيانات بكثافة، مثل المعايير المُعتمدة على نطاق واسع في مجال تسعير التحويل، وبخاصة معيار استقلالية المقارنة الذي يستخدم في تسعير التحويل. |
Hizo notar que el énfasis en la adolescencia se debía en parte a las conversaciones con otros organismos, una colaboración que ya había dado sus frutos al haberse incluido el matrimonio precoz en la agenda mundial. | UN | وأشارت إلى أن التأكيد على المراهقة، نجم جزئيا عن محادثات مع وكالات أخرى، وتمخض ذلك التعاون بالفعل عن نتائج تمثلت في إدراج الزواج المبكر في البرنامج العالمي. |
Hizo notar que el énfasis en la adolescencia se debía en parte a las conversaciones con otros organismos, una colaboración que ya había dado sus frutos al haberse incluido el matrimonio precoz en la agenda mundial. | UN | وأشارت إلى أن التأكيد على المراهقة، نجم جزئيا عن محادثات مع وكالات أخرى، وتمخض ذلك التعاون بالفعل عن نتائج تمثلت في إدراج الزواج المبكر في البرنامج العالمي. |
El aumento en las necesidades de viajes obedeció en parte a las misiones emprendidas por la Oficina del Fiscal (74.200 dólares). | UN | 21 - نجمت الزيادة في احتياجات السفر جزئيا عن البعثات التي اضطلع بها مكتب المدعية العامة (200 72 دولار). |
5. Su delegación acoge con agrado la mejora de la situación financiera de la Organización, debida, en parte, a las prudentes medidas adoptadas por la secretaría y en parte al aumento de las cuotas. | UN | 5- وأعرب عن ترحيب وفده بالتحسن في الوضع المالي للمنظمة، الذي نتج جزئيا عن التدابير الحكيمة التي اتخذتها الأمانة وجزئيا عن الزيادة في سداد الاشتراكات المقررة. |
Esta escasez, debida en parte a las restricciones de disponibilidad de piezas de repuesto, es un aspecto del castigo colectivo ilegal asociado con el bloqueo. | UN | ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار. |
Se afirma que la situación económica en el norte se debe en parte a las restricciones comerciales impuestas por el Gobierno, como el no reconocimiento de los puertos y aeropuertos situados en esa zona y de los certificados de exportación emitidos por las autoridades turcochipriotas. | UN | ويُزعم أن الحالة الاقتصادية في الشمال قد نجمت جزئياً عن قيود تجارية فرضتها الحكومة، وكان منها عدم الاعتراف بالموانئ والمطارات الموجودة في الجزء الشمالي من الجزيرة وعدم الاعتراف بشهادات التصدير التي تُصدرها السلطات القبرصية التركية. |
El déficit se debió en parte a las recientes medidas de economía, por las que muchas mujeres de las categorías P-3 a P-5 se alejaron de la Organización. | UN | ويعود هذا العجز إلى حد ما إلى عملية تخفيض الوظائف اﻷخيرة، حين ترك العديد من النساء من رتبة ف - ٣ و ف - ٥ المنظمة. |
La acumulación excesiva de armas convencionales en muchos países se debe en parte a las transferencias ilícitas de armas. | UN | وإن اﻹفراط في تكديس مخزونات اﻷسلحة التقليدية في عدد كبير من البلدان يعزى بصورة جزئية إلى عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة. |
2) El Comité celebra la presentación del informe inicial de Guyana, que se ajusta en parte a las directrices del Comité sobre forma y contenido para la preparación de los informes iniciales, pero lamenta que se haya presentado con 17 años de retraso. | UN | (2) ترحب اللجنة بتقديم التقرير الأولي لغيانا الذي يتفق جزئياً مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالشكل والمضمون، التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير الأولية، لكنها تأسف لتأخر تقديمه 17 عاماً. |