"en parte de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا على
        
    • جزئياً على
        
    • جزئيا من
        
    • في جزء منه على
        
    • في جزء منها بسبب
        
    • جزئيا عن
        
    La respuesta a esta pregunta dependería en parte de la solución elegida o recomendada. UN والرد على هذا السؤال يتوقف جزئيا على البدائل المختارة أو الموصى بها.
    Dichos beneficios, sin embargo, dependen en parte de la capacidad de formular y ejecutar tales programas y de su integración en la planificación pública general. UN على أن هذه الفوائد تتوقف جزئيا على القدرة على تصميم هذه البرامج وتنفيذها، وعلى إدماجها في التخطيط العام اﻷساسي.
    Dichos beneficios, sin embargo, dependen en parte de la capacidad de formular y ejecutar tales programas y de su integración en la planificación pública general. UN على أن هذه الفوائد تتوقف جزئيا على القدرة على تصميم هذه البرامج وتنفيذها، وعلى إدماجها في التخطيط العام اﻷساسي.
    La ejecución del proyecto depende en parte de la ejecución del sistema global de control del acceso UN تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على تنفيذ مشروع السيطرة الشاملة على المنافذ
    La ejecución del proyecto depende en parte de la ejecución del sistema global de control del acceso UN تنفيذ المشروع يتوقف جزئياً على تنفيذ مشروع المراقبة الشاملة على المداخل
    La degradación del medio ambiente se deriva en parte de la pobreza, y ésta, a su vez, la promueve. UN وينبع التدهور البيئي جزئيا من الفقر ويعززه.
    Indiqué que la respuesta positiva de la comunidad internacional dependía en parte de la continua mejora de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo. UN كما أوضحتُ أن تجاوب المجتمع الدولي يتوقف في جزء منه على استمرار تحسن حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    A mediados del año 2000, de los 133 centros de base comunitaria, 70 habían logrado plena viabilidad financiera y 63 todavía dependían en parte de la asistencia externa. UN وفي منتصف عام 2000، حقق 70 مركزا من المكاتب المجتمعية الـ 133 استدامة مالية كاملة، ولا يزال 63 مكتبا يعتمد جزئيا على الموارد الخارجية.
    El grado de vulnerabilidad en un momento dado depende en parte de la situación inicial y en parte de las políticas aplicadas después para reducir la vulnerabilidad. UN ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف.
    La credibilidad científica de una evaluación depende en parte de la calidad, comparabilidad y accesibilidad de los datos. UN وتعتمد المصداقية العلمية للتقييم جزئيا على الجودة والقابلية للمقارنة وسهولة الحصول على البيانات.
    54. Entre las políticas basadas en los incentivos, la opción entre gravámenes y permisos negociables depende en parte de la capacidad de los encargados de la reglamentación. UN ٥٤ - ومن بين السياسات القائمة على الحوافز، يتوقف الخيار بين الرسوم وتصريح التداول، جزئيا على قدرات المنظمين.
    No deben aplicarse de manera mecánica, ya que su pertinencia como indicadores de la vulnerabilidad depende en parte de la naturaleza de las disposiciones cambiarias del país y, en este aspecto, tampoco existen reglas absolutas. UN فلا ينبغي استخدامها بطريقة آلية، نظرا لأن أهميتها كمؤشرات على سرعة التأثر تعتمد جزئيا على طبيعة ترتيبات أسعار الصرف في البلد، وهنا أيضا لا تطبق قواعد ملزمة.
    Ello depende en parte de la forma final que se dé a los artículos; en todo caso, su objeto no es impedir el desarrollo del derecho de la responsabilidad y, en consecuencia, parece necesario establecer algún tipo de cláusula de salvaguardia. UN يتوقف ذلك الأمر جزئيا على الشكل النهائي للمواد؛ وعلى أية حال، فإن القصد من هذه المواد ليس هو نفي إدخال تطورات على قانون المسؤولية، ولذلك ينبغي إدراج بند تقييدي.
    La eficacia de las medidas que se tomen dependerá en parte de la voluntad de los Estados del pabellón de reglamentar y controlar debidamente las actividades de sus nacionales. UN إن فعالية التدابير التي اتُخذت ستعتمد جزئياً على استعداد دول العلم لتنظيم وضبط أنشطة مواطنيها كما ينبغي.
    Por consiguiente, la aplicación satisfactoria de las NIIF dependerá en parte de la solidez de los demás elementos que conforman la infraestructura mundial de información financiera. UN وبالتالي فإن نجاح تطبيقها سيتوقف جزئياً على قوة تحمّل العناصر الأخرى المكونة لهيكل عالمي للإبلاغ المالي.
    Esto depende en parte de la inversión que se haga en los servicios y los profesionales de la salud. UN وهذا يتوقف جزئياً على الاستثمار في الخدمات الصحية وقوى العمل الصحية.
    Por tanto, la plena efectividad de los derechos del niño conforme a la Convención dependerá en parte de la forma en que los Estados interactúen. UN وبذلك، فإن الإعمال الكامل لحقوق الطفل بموجب الاتفاقية يعتمد جزئياً على كيفية تفاعل الدول.
    Su incertidumbre depende en parte de la validez de cada modelo y ésta a su vez está muy condicionada por las hipótesis y parametrajes del modelo. UN وتعتمد درجة عدم تيقنها جزئياً على سلامة النموذج، بينما يعتمد ذلك بدوره اعتماداً كبيراً على افتراضات النموذج وعمليات وضع المعايير.
    Su experiencia práctica se deriva en parte de la labor realizada previamente como analista de cuestiones de seguridad en las fuerzas armadas suecas. UN وقد اكتسبت خبرتها العملية جزئيا من عملها سابقا كمحللة للسياسات الأمنية في القوات المسلحة السويدية.
    El éxito de esos programas depende de la adopción de un criterio coordinado y global desde el principio y, al menos en parte, de la combinación satisfactoria y temprana de la dinámica social del entorno, el marco jurídico existente, la capacidad de las instituciones de apoyo y una política gubernamental clara. UN فنجاح كل هذه البرامج يتطلب الأخذ بنهج منسق وكلي من البداية، ويتوقف - في جزء منه على الأقل - على النجاح في الجمع بين الديناميات الاجتماعية المحيطة، والإطار القانوني القائم، وقدرة مؤسسات الدعم، وسياسة حكومية واضحة في وقت مبكر بصورة كافية.
    Los problemas han sido resultado en parte de la disposición de la ley según la cual la ciudadanía depende, entre otras cosas, de la conclusión de que el solicitante está “vinculado al sistema jurídico y a las costumbres persistentes en la República de Croacia y que acepta la cultura croata” (art. 8). UN ونشأت المشاكل في جزء منها بسبب أحكام القانون التي تشترط أن تتوقف الجنسية على جملة أمور منها الاستنتاج بأن مقدم الطلب " يعتز بالنظام القانوني والعادات السائدة في جمهورية كرواتيا وأنه يقبل الثقافة الكرواتية " )المادة ٨(.
    Acoge con beneplácito la mejora de la liquidez de la Organización, resultante, en parte, de la disminución de las cuotas pendientes de pago por los Estados Unidos. UN ورحبت السيدة إيلليس بتحسن السيولة النقدية للمنظمة الناشئة جزئيا عن انخفاض المبالغ المتأخر سدادها من الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus