Hace 10 años que existen esas zonas no controladas en parte del territorio de Azerbaiyán ocupado por Armenia. | UN | منذ عشر سنوات ظهرت منطقة من مثل هذه المناطق التي لا تخضع لسيطرة أحد في جزء من أراضي أذربيجان تحتله أرمينيا. |
261. Hasta donde el Grupo ha podido determinar, Al Jazira estuvo representada en parte del procedimiento de arbitraje, y probablemente en todo el proceso, pero no en las posteriores " actuaciones " del tribunal. | UN | 261- وعلى قدر علم الفريق، فقد مُثلت شركة الجزيرة في جزء من عملية التحكيم وربما في العملية كلها، لكنها لم تمثل فيما تبع ذلك من " إجراءات " المحكمة. |
Los logros y emprendimientos exitosos de las Naciones Unidas y sus órganos derivan en parte del respeto por las obligaciones que impone el derecho internacional. | UN | إن إنجازات ونجاحات اﻷمم المتحدة وهيئاتها نابعة جزئيا من إيلاء الاحترام الواجب للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
La duración del juicio dependerá en parte del uso que se haga de testimonios por escrito y puede prolongarse durante 30 meses. | UN | وسيعتمد طول مدة المحاكمة جزئيا على استخدام الأدلة الخطية، ويمكن أن تصل تلك المدة إلى 30 شهرا. قضايا الاستئناف |
Creo que la baja tasa de natalidad proviene en parte del problema del empleo: Italia es uno de los países con el período de espera más largo entre el final de los estudios de una persona y el comienzo de su actividad laboral. | UN | وأعتقد أن معدل المواليد المنخفض ناجم جزئيا عن مشكلة العمالة: فإيطاليا من البلدان ذات أطول فترة انتظار بين نهاية حياة الفرد الدراسية وبداية عمله أو عملها. |
A nivel interno la seguridad se ve amenazada por la delincuencia organizada, resultado en parte del desempleo juvenil. | UN | أما العوامل الداخلية فتشمل تهديد الأمن على يد العصابات الإجرامية المنظمة التي نجمت جزئياً عن بطالة الشباب. |
En otros casos, en que los grupos armados de oposición no ejercen un control análogo al del Estado en parte del territorio, siguen teniendo una capacidad importante de afectar negativamente a los derechos humanos. | UN | وفي حالات أخرى لا تسيطر فيها مجموعات المعارضة المسلحة سيطرة شبيهة بسيطرة الدولة على جزء من الإقليم، فإنها تحتفظ مع ذلك بقدرة كبيرة على الإضرار بحقوق الإنسان. |
El crecimiento por sí solo no es la respuesta a los desafíos sociales, económicos y ambientales de nuestro tiempo; de hecho, se ha convertido en parte del problema. | UN | والنمو وحده ليس هو الحل الذي نواجه به تحديات عصرنا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ بل بات في الواقع جزءاً من المشكلة. |
Incluso la agricultura de regadío depende en parte del agua de lluvia. | UN | بل إن الزراعة المروية ذاتها تعتمد إلى حد ما على مياه الأمطار. |
El informe del Comité Especial también hace referencia a la política permanente de la Potencia ocupante de enterrar sus desechos nucleares en parte del Golán ocupado, y de ese modo crea una amenaza ambiental potencialmente catastrófica. | UN | ويورد تقرير اللجنة الخاصة أيضا ظاهرة استمرار سلطات الاحتلال في دفن النفايات النووية في جزء من الجولان المحتل، مما يشكل تهديدا قد يشكل كارثة. |
Turquía, país que aspira a convertirse en miembro no permanente del Consejo de Seguridad el próximo año, trata sistemáticamente de socavar la soberanía y la unidad de la República de Chipre apoyando a una entidad secesionista ilegal que, entre otras cosas, se arroga el derecho a penetrar en parte del espacio aéreo soberano de Chipre. | UN | إن تركيا، البلد الطامح إلى الحصول على مقعد غير دائم في مجلس الأمن في العام المقبل، تسعى بصورة منهجية إلى تقويض سيادة جمهورية قبرص ووحدتها، عن طريق الترويج لكيان انفصالي غير شرعي، مستبيحة لنفسها، في جملة أمور، الحق في التدخل في جزء من المجال الجوي السيادي لقبرص. |
En cambio, los países no exportadores de petróleo registraron en 1992 una caída del PIB del 1,1%, la primera de tal envergadura desde 1980, nuestra de lo grave de la sequía sufrida en Africa oriental y meridional en 1992 y de la guerra civil en parte del continente. | UN | وفي المقابل شهدت البلدان غير المصدرة للنفط انخفاضا بلغ ١,١ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي، في ١٩٩٢. وهي المرة اﻷولى لحدوث مثل هذا الانخفاض منذ عام ١٩٨٠. وهو مؤشر يدل على حدة الجفاف في شرقي افريقيا وجنوبيها خلال سنة ١٩٩٢ والمنازعات اﻷهلية الجارية في جزء من القارة. |
Es mi deseo asegurarle que comparto la preocupación del Comité por los numerosos casos que se nos comunican de violaciones generalizadas y otros ataques contra la integridad física y mental de las mujeres que están ocurriendo en el conflicto que reina en parte del territorio de la antigua Yugoslavia, en particular en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأود أن أؤكد لك بأنني أشاطر اللجنة انشغالها بشأن ما يذكر عن حوادث الاغتصاب الجماعي وغيرها من الاعتداءات الجسدية والعقلية على كرامة المرأة في النزاع الدائر في جزء من اقليم يوغوسلافيا سابقا، ولا سيما في البوسنة الهرسك. |
La financiación de los hogares para niños a cargo de la Iglesia proviene en parte de ésta y en parte del Estado. | UN | وتُموَّل دور رعاية الأطفال التي تديرها الكنيسة، جزئيا من الدولة وجزئيا من الكنيسة. |
Actualmente, los datos sobre ese tipo de violencia se obtienen en parte del Centro Nacional contra la Violencia y el Tribunal Supremo. | UN | ويتم حاليا جمع البيانات عن العنف المنزلي جزئيا من المركز الوطني لمكافحة العنف ومن المحكمة العليا. |
No obstante, la legislación nacional de Kenya deriva en parte del corpus de derecho consuetudinario no codificado, en el que por lo general se discrimina a la mujer, en particular en lo que respecta al matrimonio y la herencia. | UN | غير أن التشريع الوطني لكينيا مستمد جزئيا من مجموعة من القوانين العرفية غير المقدمة، وتميل هذه القوانين إلى التمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والإرث. |
En Egipto, por ejemplo, la evaluación de los gobernadores depende en parte del grado en que aplican en su región la política demográfica del país. | UN | ففي مصر مثلا، يجري تقييم المحافظين جزئيا على أساس مدى تنفيذهم لسياسة البلد السكانية في محافظاتهم. |
Esta incertidumbre es inherente a la elaboración de cualquier definición, ya que se trata de una operación de interpretación que depende, en parte, de las circunstancias y en parte del contexto y que, inevitablemente, pone en juego la subjetividad del intérprete. | UN | وهو كامن في إعمال أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئيا على الملابسات وعلى السياق وترجع بالضرورة إلى ذاتية المفسر. |
De manera similar, se han reclasificado en una categoría más alta 32 puestos de personal de apoyo; se ha reconocido la mayor complejidad de la labor de ese personal, como resultado en parte del mayor uso de tecnología de la información. | UN | كما صنفت 32 وظيفة دعم في رتبة أعلى. وأعيد تنظيم عمل موظفي الدعم الذي يتسم بقدر أكبر من التعقيد الناجم جزئيا عن تزايد استخدام تكنولوجية المعلومات. |
Se reconoció que se habían presentado obstáculos para la ratificación del Protocolo relativo a las armas de fuego, derivados en parte del carácter técnico de algunas de sus disposiciones, que tal vez requirieran una legislación especial. | UN | واعتُرف بوجود بعض الصعوبات التي اعترضت سبيل الجهود الرامية إلى التصديق على البروتوكول، والتي نشأت جزئيا عن الطبيعة التقنية لبعض أحكامه التي قد تقتضي سنّ تشريعات خاصة. |
Se supone que los pronósticos de pérdidas de cosechas, como consecuencia en parte del fenómeno de El Niño, contribuirán a mantener niveles altos de precios a corto plazo. | UN | ويتوقع أن تساعد الخسائر المتوقعة في المحاصيل، الناجمة جزئياً عن ظاهرة النينيو، على استمرار ارتفاع الأسعار في الأجل القريب. |
Tras la terminación de la administración fiduciaria en parte del Territorio en Fideicomiso de las Islas del Pacífico, en 1990 —a saber, los Estados Federados de Micronesia, las Islas Marshall y las Islas Marianas Septentrionales— Palau quedó como el único Territorio en Fideicomiso bajo el régimen de administración fiduciaria de las Naciones Unidas. | UN | وبعد إنهاء الوصاية في عام ١٩٩٠ على جزء من إقليم جزر المحيط الهادئ المشول بالوصاية، ألا وهو ولايات ميكرونيزيا الموحدة وجزر مارشال وجزر ماريانا الشمالية، أصبحت بالاو اﻹقليم الوحيد المشمول بالوصاية المتبقي تحت نظام اﻷمم المتحدة للوصاية. |
El crecimiento por sí solo no es la respuesta a los desafíos sociales, económicos y ambientales de nuestro tiempo; de hecho, se ha convertido en parte del problema. [...] un enfoque diferente, que se centre en el bienestar en todas sus dimensiones " . | UN | والنمو وحده ليس هو الحل الذي نواجه به تحديات عصرنا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ بل بات في الواقع جزءاً من المشكلة. |
La eficacia de los programas dependerá en parte del grado en que los administradores tengan capacidad para aplicar las políticas adoptadas. | UN | وتعتمد فعالية البرامج إلى حد ما على مدى امتلاك المديرين القدرة على تنفيذ السياسات المعتمَدة. |
Aunque comenzó como una conferencia internacional, la CIREFCA evolucionó hasta convertirse en parte del proceso de paz. | UN | و " سيرفكا " الذي بدأ في أول الأمر كمؤتمر دولي، تغير ليصبح جزءا من عملية السلام الجارية في المنطقة. |
Este proyecto depende en parte del proyecto global de control de la identidad y el acceso, el cual incidirá sobre la construcción de tabiques en los edificios. | UN | ويتوقف المشروع في جانب منه على المشروع الشامل لبطاقات الهوية ومراقبة الدخول لأن ذلك سيؤثر على تقسيم المباني. |