"en parte en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا في
        
    • جزئياً في
        
    • جزئيا على
        
    • طرفا في
        
    • جزئياً على
        
    • جزئيا إلى
        
    • في جزء منها على
        
    • جزئيا من
        
    • جزء منها في
        
    • جزئياً إلى
        
    • في جزء منها إلى
        
    • في جانب منه
        
    • في جزء منه على
        
    • إلى حد ما على
        
    • الطرف في ذلك
        
    Es evidente que los problemas de los niños se originan en parte en la falta de acceso a oportunidades equitativas de comercio. UN ومن الواضح أن مصدر مشاكل الأطفال يكمن جزئيا في عدم تكافؤ الفرص التجارية.
    En el Congo, la fuente de la violencia contra la mujer está en parte en el sistema de relación entre hombres y mujeres. UN وفي الكونغو، يوجد مصدر العنف ضد المرأة جزئيا في نظام العلاقات بين الرجل والمرأة.
    Para 1998, figuran, en parte, en las propuestas del Secretario General a la Asamblea General; en lo que respecta a los fondos extrapresupuestarios, se facilitará también información en un documento separado destinado a la CP. UN وبالنسبة لعام ٨٩٩١، وهي ترد جزئياً في اقتراحات اﻷمين العام المقدمة إلى الجمعية العامة؛ وفيما يتعلق بالاعتمادات الخارجة عن الميزانية، سوف تقدم أيضـــاً المعلومات في وثيقة منفصلة لعناية مؤتمر اﻷطراف.
    Esta recomendación ya se ha puesto en práctica, por lo menos en parte, en el Estatuto de la Corte Penal Internacional. UN وقد نُفذت هذه التوصية بالفعل، جزئيا على اﻷقل، في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Se prevé que a comienzos de 2005 Tailandia se convierta en parte en esta Convención. UN ومن المتوقع أن تصبح تايلند في مطلع عام 2005 طرفا في هذه الاتفاقية.
    Figuraban entre ellas la verificación del cumplimiento, al menos en parte, en el contexto de la cooperación para facilitar la aplicación. UN وشملت هذه المسائل النظر إلى الامتثال، جزئياً على الأقل، في سياق التعاون من أجل تيسير التنفيذ.
    Parecería que los enfrentamientos étnicos iniciados recientemente se basan, en parte, en el desacuerdo de los hunde y nyanga con esta decisión. UN ويبدو أن المصادمات العرقية اﻷخيرة كانت ترجع جزئيا إلى عدم قبول الهوندي والنيانغا لهذا القرار.
    Las conclusiones del Relator Especial se basaron en parte en la importante información que le presentaron los defensores de los derechos humanos. UN وقد استند المقرر الخاص جزئيا في استنتاجاته إلى المعلومات القيمة التي قدمها له المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Su posición se ha recogido en parte en el propio informe de la OSSI, así como en la nota del Secretario General. UN وقد انعكس موقفها جزئيا في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية نفسه، كما أنعكس في مذكرة الأمين العام.
    Las disposiciones sobre el blanqueo de dinero se aplican en parte en los artículos 250 y 251 del Código Penal. UN نُفِّذت الجوانب المتعلقة بغسل الأموال جزئيا في المادتين 250 و251 من قانون العقوبات.
    Las causas de esos resultados diferentes residen, en parte, en las políticas concretas aplicadas y, en parte, en las condiciones específicas de los países de que se trata. UN إن أسباب اختلاف هذه النتائج تكمن جزئياً في السياسات الخاصة المطبقة، وجزئياً في الظروف المحددة للبلدان المعنية.
    Señaló también que la cuestión se trataba en parte en el contexto del artículo sobre la continuidad de la nacionalidad. UN وأشار أيضاً إلى أن المسألة متناولة جزئياً في سياق المادة المتعلقة باستمرار الجنسية.
    El calendario se reproduce en parte en el siguiente cuadro 15. UN ويستنسخ الجدول جزئياً في الجدول 15 أدناه.
    El enfoque a largo plazo se centrará en parte en el refuerzo de la infraestructura local. UN ويركز النهج الطويل الأمد جزئيا على تعزيز الهياكل الأساسية المحلية.
    El crecimiento económico de la India se basa en parte en la rápida expansión de nuestra infraestructura, incluidas las carreteras. UN يعتمد النمو الاقتصادي للهند جزئيا على التوسع السريع للبنية الأساسية لدينا، بما في ذلك الطرق.
    A este respecto, Francia no puede sino manifestar su satisfacción por la decisión de los Estados Unidos de convertirse en parte en la Convención y sus Protocolos. UN وفي هذا الصدد، ترحب فرنسا برغبة الولايات المتحدة بأن تصبح طرفا في الاتفاقية وبروتوكوليها.
    Al convertirse en parte en esta Convención tan importante, los Estados Unidos demuestran que están decididos a poner término a todas las manifestaciones de racismo. UN إن الولايات المتحدة وقد أصبحت طرفا في هذه الاتفاقية الهامة تبرهن على تصميمها على وضع حد لجميع مظاهر العنصرية.
    Figuraban entre ellas la verificación del cumplimiento, al menos en parte, en el contexto de la cooperación para facilitar la aplicación. UN وشملت هذه المسائل النظر إلى الامتثال، جزئياً على الأقل، في سياق التعاون من أجل تيسير التنفيذ.
    La decisión de Francia constituye un importante revés para esta tendencia, que se basaba en parte en la moratoria que impuso en 1992 a los ensayos nucleares en el Pacífico Sur. UN ويعد قرار فرنسا نكسة كبيرة لهذا الاتجاه، الذي استند جزئيا إلى وقف التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ في عام ٢٩٩١.
    El análisis inicial se basa, en parte, en el material previo al análisis que se ha recibido. UN وتستند العملية الأولية لتحديد النطاق في جزء منها على المواد السابقة لتحديد النطاق.
    Las estimaciones correspondientes a África se basan en parte en las estimaciones del FMI que figuran en Perspectivas de la economía mundial. UN أما التقديرات الخاصة بأفريقيا فتستمد جزئيا من تقديرات صندوق النقد الدولي للتوقعات الاقتصادية العالمية.
    El agua tomada para usos agrícolas se consume en parte en el proceso de producción de cultivos y en parte se necesita para limpiar el suelo de sales. UN أما المياه المسحوبة للري فيستهلك جزء منها في عملية إنتاج المحاصيل، ويلزم الجزء اﻵخر لغسل التربة من اﻷملاح.
    Esta conclusión se basa en parte en el volumen más bajo de existencias de petróleo registrado en la documentación sobre los movimientos de petróleo de la propia SAT. UN ويستند هذا الاستنتاج جزئياً إلى الحجم الأدنى للمخزونات النفطية المذكور في سجلات الشركة الخاصة بحركة النفط.
    Posteriormente se registraron denuncias de ejecuciones sumarias, fundamentadas en parte en grabaciones de vídeo. UN ووردت بعد ذلك مزاعم بشأن حالات إعدام بإجراءات موجزة تستند في جزء منها إلى أدلة مسجلة في أشرطة فيديو.
    De hecho, la disposición se basa en parte en una sola decisión del Comité de Derechos Humanos. UN وهو بالأحرى حكم يستند في جانب منه إلى قرار وحيد صادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Una evaluación de alta calidad y orientada a los resultados se basa en parte en unos datos de supervisión fiables. UN ويعتمد التقييم ذو النوعية الجيدة الموجه نحو النتائج في جزء منه على بيانات رصد موثوقة.
    La decisión de un organismo de prestar su apoyo se basará, en parte, en esa información. UN وتبني الوكالة قرار تقديم الدعم إلى حد ما على هذه المعلومات.
    " En el caso de un tratado plurilateral o multilateral que sea instrumento constitutivo de una organización internacional, se necesitará el consentimiento de la organización, expresado mediante una decisión de su órgano competente, para establecer la admisibilidad de una reserva no expresamente autorizada por ese instrumento, y para constituir al Estado que la formule en parte en el instrumento. " UN ' ' في حالة معاهدة محدودة الأطراف أو متعددة الأطراف تشكل وثيقة منشئة لمنظمة دولية، يكون قبول هذه المنظمة، المعرب عنه بقرار من جهازها المختص، ضروريا لإقرار مقبولية تحفظ لا تجيزه صراحة تلك الوثيقة ولإضفاء صفة الطرف في ذلك الصك على الدولة التي تبدي التحفظ``().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus