Elogió los resultados obtenidos por la Comisión en el establecimiento de normas, en particular con respecto a las minorías. | UN | وأثنت على انجازات اللجنة في مجال وضع المعايير، ولا سيما فيما يتعلق باﻷقليات. |
El Comité recomienda que se tomen medidas para garantizar la independencia del Subsecretario General, en particular con respecto a las investigaciones de violaciones de derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان استقلالية وكيل اﻷمين العام ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيقات في انتهاكات حقوق الانسان. |
Este es el aspecto principal de las recomendaciones de El Cairo, en particular con respecto a proporcionar asistencia técnica para las economías en transición. | UN | هذا هو الزخم المتولد عن توصيات القاهرة، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير المساعدة التقنية للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلامها أهمية استعراض الادارة، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
¿Cuál es la tendencia actual en esos procesos, en particular con respecto a las esferas de la Declaración mencionadas en el apartado vii)? | UN | :: ما هو الاتجاه السائد الآن في هذه العمليات، لا سيما فيما يتعلق بمجالات الإعلان الوارد في العنوان `7` أدناه؟ |
Podría aplicarse una variedad de esas condiciones, en particular con respecto a los sectores examinados anteriormente. | UN | ويمكن تطبيق مجموعة متنوعة من هذه الشروط، وخاصة فيما يتعلق بالقطاعات التي بُحثت أعلاه. |
Habida cuenta de que las actividades de mantenimiento de la paz son tan importantes, es esencial gestionarlas en forma efectiva, en particular con respecto a los recursos humanos. | UN | وقال إن أهمية أنشطة حفظ السلم تستلزم إدارتها بكفاءة، ولا سيما فيما يتعلق بالموارد البشرية. |
El Comité recomienda que se tomen medidas para garantizar la independencia del Subsecretario General, en particular con respecto a las investigaciones de violaciones de derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان استقلالية وكيل اﻷمين العام ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيقات في انتهاكات حقوق الانسان. |
Desde el fin de la guerra fría ha habido un progreso significativo en diversas esferas importantes, en particular con respecto a las armas de destrucción en masa. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ منذ نهاية الحرب الباردة في عدد من المجالات الهامة، ولا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
Desde el fin de la guerra fría ha habido un progreso significativo en diversas esferas importantes, en particular con respecto a las armas de destrucción en masa. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ منذ نهاية الحرب الباردة في عدد من المجالات الهامة، ولا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلمتها أهمية الاستعراض التنظيمي، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
Se hizo hincapié en las necesidades resultantes del envejecimiento de la población, en particular con respecto a las pensiones. | UN | وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
Las normas relativas a la concesión de permisos cambian constantemente, en particular con respecto a la edad de las personas a las que se deniegan los permisos. | UN | كما أن القواعد المتصلة بمنح هذه التصاريح تتغير باستمرار، وبخاصة فيما يتعلق بأعمار الأشخاص الذين يُرفَض منحهم التصاريح. |
El riesgo relacionado con la desaparición de los bosques, en particular con respecto a la diversidad biológica, no está contemplado adecuadamente en las actuales metodologías. | UN | أما الخطر المرتبط باختفاء الغابات، لا سيما فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي، فلا تتناوله المنهجيات القائمة تناولا كافيا. |
Asimismo, el padre debe asumir sus responsabilidades domésticas, en particular con respecto a la educación de los hijos. | UN | كما ينبغي للرجال تحمل مسؤولياتهم اﻷسرية كاملة، لا سيما فيما يتعلق بتربية اﻷطفال. |
Aunque se conoce con bastante precisión el tamaño del parque de vehículos y maquinaria agrícola, la información relativa a otros sectores es menos satisfactoria, en particular con respecto a la cabaña o la productividad ganaderas. | UN | وعلــى الرغـم مــن أن حجــم اﻵلات الزراعية وأسطول المركبات معروف بقدر من الدقة، فإن البيانات الخاصة بالقطاعات اﻷخرى ليست مرضية على هذا النحو، لا سيما فيما يتعلق بعدد الماشية وانتاجيتها. |
Pasó por varias instancias y fue objeto de numerosas consultas, en particular con respecto a la necesidad de presentar declaraciones financieras, que es una cuestión que no se había abordado anteriormente en este contexto. | UN | وقد تم بحثها في عدد من المحافل وكانت موضع كثير من المشاورات وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم بيانات مالية، وهي مسألة لم تبحث من قبل في هذا السياق. |
Esperamos también que se alcancen progresos en el ámbito de los derechos humanos, en particular con respecto a los derechos de las mujeres y los niños. | UN | كما نتوقع إحراز تقدم كبير في مجال حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
Esto implicará una estrecha cooperación y coordinación a nivel europeo, en particular, con respecto a la cuestión de la migración irregular. | UN | ويتطلب ذلك التعاون والتنسيق الوثيق على الصعيد الأوروبي، بما في ذلك ما يتعلق بقضية الهجرة غير الشرعية. |
Al hacerlo, puso al día la información contenida en la nota, en particular con respecto a las contribuciones a ambos fondos. | UN | وبهذا فقد استكمل اﻷمين التنفيذي المعلومات الواردة في تلك المذكرة، وخصوصا فيما يتعلق بالمساهمات المقدمة الى الصندوقين. |
Las actividades de apoyo realizadas por el Tribunal siguen fortaleciendo a la judicatura de Rwanda, en particular con respecto a la protección de testigos. | UN | وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Sin embargo, no es inconcebible, en particular con respecto a una organización que administra un territorio o que usa la fuerza. | UN | إلا أنه ليس من المحال، ولا سيما فيما يخص منظمة تدير إقليما أو تستخدم القوة. |
Además, las oportunidades de investigación han llevado al logro de nuevos descubrimientos, en particular con respecto a las cosechas resistentes al cambio climático. | UN | وفوق ذلك، أفضت فرص البحوث إلى اكتشافات جديدة، ولا سيما في ما يتعلق بالمحاصيل القادرة على التكيف مع تغيّر المناخ. |
El análisis realizado por la secretaría demostraba que si bien se habían alcanzado algunos progresos desde 1985 en la representación de la mujer, quedaba aún más por hacer, en particular con respecto a la representación de la mujer en los puestos sujetos a distribución geográfica y en las categorías superiores. | UN | فقد أظهر التحليل أنه بالرغم من إحراز بعض التقدم في تمثيل المرأة منذ عام ١٩٨٥، فإنه ما يزال يتعين عمل المزيد خصوصا فيما يتعلق بتمثيل المرأة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي وفي الرتب العليا. |
Analizaron las posibilidades de cooperación en beneficio del pueblo, en particular con respecto a cuestiones relacionadas con el estado de derecho y la erradicación de los malentendidos. | UN | وقد ناقشا إمكانيات التعاون من أجل مصلحة الشعب، بما في ذلك فيما يتعلق بسيادة القانون والقضاء على جوانب سوء التفاهم. |
Los medios de difusión locales, regionales y nacionales de Eslovaquia darán una cobertura especial al Año, en particular con respecto a la tolerancia y el respeto mutuos entre las generaciones. | UN | وستقوم وسائل اﻹعلام الوطنية واﻹقليمية والمحلية في سلوفاكيا بإذاعة تغطية خاصة للسنة الدولية، وخاصة فيما يتصل بموضوع التسامح المشترك والاحترام فيما بين اﻷجيال. |
En el acuerdo se especifican las responsabilidades, el plazo de participación previsto y la conducta adecuada de los miembros de los equipos de examen, en particular con respecto a la protección de la información confidencial de los inventarios. | UN | ويحدد الاتفاق مسؤوليات أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض والتزامهم بالتقيد بالمواعيد المتوقَّعة والتصرف اللائق، وبخاصة في ما يتعلق بحماية المعلومات السرية المتصلة بالجرد. |
Planteó inquietudes con respecto al uso de los recursos naturales, en particular con respecto a la minería en Nueva Caledonia, y lo que denominaba la división y marginación de las poblaciones indígenas. | UN | وأعرب عن أوجه قلق فيما يتعلق باستعمال الموارد الطبيعية، لا سيما فيما يخص المناجم في كاليدونيا الجديدة، وما أسماه تقسيم السكان الأصليين وتهميشهم. |
Se informó al representante de que durante 1993, cuando aún no se había estabilizado la seguridad, habían surgido problemas de protección, en particular con respecto a la libertad de circulación y a causa de la existencia de minas terrestres en las vías de retorno y en las zonas de destino. | UN | وقد أُبلغ الممثل أنه، خلال عام ١٩٩٣ حين كانت الحالة اﻷمنية غير مستقرة بعد، وقعت مشاكل تتعلق بالحماية، وخاصة بالنسبة لحرية التنقل ووجود اﻷلغام البرية على طرقات العودة وفي المناطق اﻷصلية. |