"en particular de los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما الدول
        
    • وبخاصة الدول
        
    • لا سيما الدول
        
    • وخاصة الدول
        
    • وخاصة من الدول
        
    • وخصوصا الدول
        
    • ولا سيما من الدول
        
    • ولا سيما من لدن الدول
        
    Debe garantizarse la seguridad de la región del Océano Índico, en particular de los Estados más pequeños, contra las Potencias externas y contra Potencias hegemónicas regionales. UN يجب حماية أمن منطقة المحيط الهندي، ولا سيما الدول الصغرى، من الدول الخارجية وكذلك من المهيمنين اﻹقليميين.
    Es necesaria la cooperación de todos, en particular de los Estados que están impulsando programas nucleares. UN ويجب على الجميع أن يتعاونوا، ولا سيما الدول التي لديها برامج نووية.
    La asistencia oficial para el desarrollo, que es prácticamente la única fuente de financiación externa y constituye un elemento importante de los presupuestos de ciertos Estados, en particular de los Estados de África, está en su punto más bajo. UN وقد هبطت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي كانت من الناحية العملية المصدر الوحيد للتمويل الخارجي، كما كانت عنصرا رئيسيا في ميزانيات بعض الدول، ولا سيما الدول الافريقية، الى أدنى مستوى لها.
    Sin embargo, el objetivo de abolirlas de manera permanente exige la voluntad política de todos, en particular de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ولكن هدف القضاء على هذه الأسلحة بشكل دائم يتطلب إرادة سياسية من الجميع، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    La credibilidad del Tratado sólo se puede fortalecer mediante el compromiso de todos los Estados, y en particular de los Estados poseedores de armas nucleares, de cumplir con todas sus disposiciones. UN إن مصداقية المعاهدة لا تترسخ إلا بالتزام جميع الدول بتنفيذ جميع بنودها، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    No se trataba de un documento oficial que se hubiese negociado y que reflejase las preocupaciones de la comunidad internacional en su conjunto, en particular de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Convinieron en que era fundamental para la plena realización de los objetivos del Tratado el compromiso constante de los Estados signatarios, en particular de los Estados poseedores de armas nucleares, con el desarme nuclear. UN واتفق الوزراء على أنه اذا ما أريد تحقيق اﻵثار المترتبة على المعاهدة بالكامل، فسيكون من الضروري توفر التزام مستمر من قبل جميع الدول الموقعة، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بنزع السلاح النووي.
    Ello pone en peligro la seguridad nacional de los Estados, en particular de los Estados pequeños, así como la seguridad y la estabilidad de los Estados multiétnicos, e impide el ejercicio del derecho de los pueblos a la autodeterminación. UN فهذه الممارسات تعرض للخطر الأمن الوطني للدول ولا سيما الدول الصغيرة كما تهدد سلامة واستقرار الدول التي تضم عناصر عرقية متعددة فضلا عن أنها تعرقل ممارسة حق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Reconociendo la trascendencia que tiene para los Estados la entrada en vigor de la Convención y del Acuerdo y la necesidad cada vez mayor, en particular de los Estados en desarrollo, de asesoramiento y asistencia para aplicarlos a fin de poder beneficiarse de ellos, UN وتسليما منها باﻷثر الذي يخلفه بدء نفاذ الاتفاقية والاتفــاق على الدول، وبتزايد حاجــة الدول، ولا سيما الدول النامية، إلى المشورة والمساعدة في تنفيذ الاتفاقية والاتفاق لكي تتمكن من الاستفادة بموجبهما،
    Se expresó la opinión de que el espacio ultraterrestre debería utilizarse en el interés de todos los Estados Miembros y, en particular, de los Estados de economía en transición. UN 107 - وأعربوا عن رأي مفاده أن استخدام الفضاء الخارجي ينبغي أن يخدم مصلحة الدول الأعضاء كافة، ولا سيما الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Los delitos cometidos en el mar pueden amenazar los intereses de los Estados, en particular de los Estados ribereños, así como la seguridad colectiva. UN 323 - وقد تعرض الجرائم المرتكبة في البحر مصالح الدول للخطر، ولا سيما الدول الساحلية، وكذلك الأمن الجماعي.
    La reforma debe ser integral, transparente, equilibrada y equitativa y debe reflejar las necesidades e intereses de los Estados Miembros, en particular de los Estados en desarrollo, los cuales han estado siempre subrepresentados en el Consejo de Seguridad. UN يتعين أن يكون الإصلاح شاملا وشفافا ومتوازنا ومنصفا، ويجب أن يعكس احتياجات ومصالح الدول الأعضاء، ولا سيما الدول النامية، التي كانت دائما ناقصة التمثيل في مجلس الأمن.
    Para el ejercicio cabal de su competencia requiere de la cooperación de los Estados, en particular de los Estados partes. UN ينبغي أن تتعاون الدول، وبخاصة الدول الأطراف، لتمكين المحكمة من ممارسة ولايتها القضائية بالكامل.
    Confiamos de verdad en que los esfuerzos por prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre hagan más fácil el seguir explorando los usos pacíficos del espacio como patrimonio común de la humanidad en bien e interés de todos los países, en particular de los Estados en desarrollo. UN ونأمل أن تيسر الجهود الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر استكشافه واستخداماته السلمية، باعتباره إرثاً مشتركاً للبشرية، لما فيه منفعة ومصلحة جميع البلدان، وبخاصة الدول النامية.
    Ello requiere el compromiso, la participación decidida y toda la voluntad política de la comunidad internacional, en particular de los Estados poseedores de armas nucleares. UN وهذا ما يتطلب التزاما ومشاركة حازمة وتوافر الإرادة السياسية الكاملة من جانب المجتمع الدولي، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Para el ejercicio cabal de su competencia, requiere de la cooperación de los Estados, en particular de los Estados Partes. UN ولكي يضطلع بولايتها القضائية على النحو الكامل، يلزم أن تتعاون معها الدول، لا سيما الدول الأطراف.
    Su delegación era partidaria de un enfoque flexible en el proyecto de protocolo facultativo, cuyo carácter universal exigía que se tuvieran en cuenta las opiniones y condiciones de todos los Estados y, en particular, de los Estados Partes en la Convención contra la Tortura. UN ويؤيد وفده اتباع نهج مرن في مشروع البروتوكول الاختياري، الذي تقتضي طبيعته العالمية دراسة آراء وظروف جميع الدول لا سيما الدول اﻷطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب.
    No se trataba de un documento oficial que se hubiese negociado y que reflejase las preocupaciones de la comunidad internacional en su conjunto, en particular de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    26. Se observará que el número de respuestas recibidas, en particular de los Estados miembros, es inferior al correspondiente al informe anterior (26 C/104). UN ٦٢- ويلاحظ أن عدد الردود الواردة أدنى منه فيما يتعلق بالتقرير السابق )26 C/104(، وخاصة من الدول اﻷعضاء.
    Mi delegación acogió con beneplácito este acontecimiento porque fue una expresión del compromiso político inequívoco de todos los Estados partes y, en particular, de los Estados poseedores de armas nucleares, con la eliminación total de sus arsenales nucleares. UN وقد رحب وفد بلادي بهذا التطور لأنه مثّل تعبيرا عن التزام سياسي لا لبس فيه من جانب جميع الدول الأطراف في المعاهدة، وخصوصا الدول الحائزة للأسلحة النووية، بالقضاء التام على ترسانات أسلحتها النووية.
    Esperamos que al organizar este evento podamos contar con un amplio apoyo de la comunidad internacional, en particular de los Estados Miembros presentes en esta sesión. UN ونأمل في أن تحظى استضافتنا لهذا الحدث بدعم واسع من المجتمع الدولي، ولا سيما من الدول الأعضاء الحاضرة في هذا الاجتماع.
    Australia fue uno de los primeros países en ratificar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, ya en julio de 1998, y promueve activamente nuevas ratificaciones del Tratado, en particular de los Estados que figuran en el anexo 2, para que pueda entrar en vigor. UN كانت أستراليا من أوائل البلدان التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إذ صدقت عليها في تموز/يوليه 1998، وهي لا تألو جهدا في الدعوة إلى التصديق على المعاهدة، ولا سيما من لدن الدول المدرجة في المرفق 2، بما يسمح ببدء نفاذ المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus