Los recursos humanos y financieros de que disponen los centros apenas son suficientes para llevar a cabo su cometido, en particular, en el caso de los centros regionales. | UN | والموارد البشرية والمادية المتاحة للمراكز تكفي بالكاد لهذه المهمة، ولا سيما في حالة المراكز الإقليمية. |
No siempre se podrían dejar de lado las sanciones establecidas por la violación del derecho internacional, en particular en el caso de las normas de jus cogens. | UN | ولا يمكن أن توضع الجزاءات المقررة على انتهاك القانون الدولي جانبا في جميع الحالات، ولا سيما في حالة القواعد الآمرة. |
Un problema persistente es el de la actividad sexual precoz que, en particular en el caso de las niñas, también puede ser no deseada o forzada. | UN | وإحدى القضايا الملحة هي النشاط الجنسي المبكر الذي يمكن أن يكون كذلك نشاطاً غير مرغوب فيه أو قسريا، ولا سيما بالنسبة للفتيات. |
No es, así pues, menester disponer de una base legal expresa, en particular en el caso de manifestaciones o de instalación de casetas en mercados. | UN | وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق. |
El Gobierno debe estar en condiciones de actuar rápida y eficazmente, en particular en el caso de las amenazas a la seguridad nacional. | UN | ولا بد من أن تكون الحكومة قادرة على التصرف بسرعة وفعالية، وخاصة في حالة ظهور أخطار تهدد اﻷمن الوطني. |
Afirmó que debían imponerse sanciones adecuadas a los responsables de dichos abusos, en particular en el caso de quienes empleaban ilegalmente a inmigrantes. | UN | وذكرت أنه يجب أن يخضع أصحاب العمل للعقوبات المناسبة مقابل هذه الانتهاكات، وبخاصة في حالة تشغيل المهاجرين بصورة غير مشروعة. |
Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáculos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا. |
Seguía preocupado por la persistencia de los estereotipos basados en el género, en particular en el caso de las mujeres y los hombres migrantes. | UN | وهي لا تزال قلقة إزاء استمرار القوالب النمطية المتصلة بأدوار كل من الجنسين، ولا سيما في حالة المهاجرات والمهاجرين. |
Otros problemas están relacionados con el costo de esas actividades, en particular en el caso de los encuestados de las organizaciones más pequeñas. | UN | وتتعلق التحديات الأخرى بتكلفة تنفيذ أنشطة التطوير المهني المستمر، ولا سيما في حالة المستجيبين في المنظمات الأصغر حجماً. |
Los productos químicos menos volátiles que no se evaporan en la atmósfera, sino que flotan en la superficie del mar, como el crudo o el gasóleo, suponen una gran amenaza para el medio marino, en particular en el caso de los derrames accidentales. | UN | والمواد الكيميائية اﻷقل تطايرا، والتي لا تتبخر في الجو، ولكن تطفو على سطح البحر، مثل النفط الخام أو زيت الوقود، تشكل خطرا كبيرا على البيئة البحرية، ولا سيما في حالة وقوع حوادث تؤدي الى انسكابها. |
Ello puede haber tenido como resultado incluso situaciones de detención a largo plazo, en particular en el caso de personas aprehendidas en el Afganistán y el Iraq. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك قد أسفر عن حالات احتجاز طويلة الأجل، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض في أفغانستان والعراق. |
Una vez ponderada la información por edad, residencia durante la infancia y residencia actual, en general las diferencias detectadas no son significativas, en particular en el caso de los hombres. | UN | فبعد أن تُؤخذ في الاعتبار عوامل السن ومكان الإقامة أثناء الطفولة ومكان الإقامة الحالي، غالبا ما تصبح الفروق التي جرى اكتشافها طفيفة، ولا سيما بالنسبة للرجال. |
El acceso a la educación seguía siendo desigual en las regiones y los entornos, en particular en el caso de las niñas. | UN | وظل الحصول على التعليم متفاوتا على صعيد المناطق والسياقات، ولا سيما بالنسبة للفتيات. |
Se pueden presentar problemas si uno de los esposos objeta el ejercicio de dicha autoridad por el otro, en particular en el caso de identificación en los aeropuertos. | UN | فقد تنشأ المشاكل عن اعتراض زوج على ممارسة زوجه لتلك السلطة، لا سيما في حالة تحديد الهوية في المطارات. |
Además, las declaraciones interpretativas tenían especial importancia en la práctica, en particular en el caso de los tratados que prohibían las reservas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات. |
Como todos conocemos, la paz y el desarrollo están estrechamente relacionados, en particular en el caso de África. | UN | وندرك جميعا ما بين السلام والتنمية من صلة وثيقة، وخاصة في حالة أفريقيا. |
Para maximizar la utilización eficiente de la tecnología, se precisa la transferencia tecnológica, en particular en el caso de los países en desarrollo, como parte del comercio internacional o de programas de asistencia bilaterales o multilaterales. | UN | وبغية تحقيق أقصى درجة من الكفاءة في استخدام التكنولوجيا، يجب أن يحدث نقل التكنولوجيا، وخاصة في حالة البلدان النامية، إما كجزء من التجارة الدولية أو في إطار برامج المساعدة الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |
95. Minorías étnicas. Hay datos que demuestran que el idioma y el carácter étnico, en particular en el caso de los niños indígenas, hacen difícil recibir una educación. | UN | 95- الأقليات الإثنية: هناك أدلة كثيرة على أن اللغة والأصل الإثني، وبخاصة في حالة الأطفال من السكان الأصليين، تشكلان حاجزاً أمام الحصول على التعليم. |
Significa que el recurso se encuentra sujeto a una gestión compartida entre los países titulares del recurso, es decir, aquellos Estados en los que se encuentra localizado y, en particular, en el caso de las aguas subterráneas, los Estados en los que se encuentran los acuíferos. | UN | بل يعني أن هذه الموارد تخضع لإدارة مشتركة من جانب البلدان التي تملكها حصرياً، أي الدول التي تقع فيها، وبخاصة في حالة المياه الجوفية، الدول التي تقع فيها طبقات المياه الجوفية. |
Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáuclos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا. |
Media - Las cantidades de refrigerante por unidad son relativamente grandes, en particular en el caso de los enfriadores. | UN | متوسطة - إن مقادير المبردات للوحدة الواحدة كبيرة نسبيا وبخاصة بالنسبة للمبردات. |
En segundo término, las deudas a favor de instituciones financieras internacionales y acreedores privados constituyen una proporción importante de la deuda total y, en particular en el caso de las instituciones financieras internacionales, un porcentaje considerable del servicio total de la deuda. | UN | وثانيا، إن الديون المستحقة للمؤسسات المالية الدولية وللدائنين من القطاع الخاص تمثل نسبة كبيرة من مجموع الديون، وتمثل خصوصا في حالة المؤسسات المالية الدولية نسبة كبيرة من مجموع خدمة الديون. |
También se dijo que, sin prevalecer sobre el procedimiento de insolvencia, la conciliación muchas veces lo complementaba útilmente, en particular en el caso de reorganización. | UN | وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات. |
Varias delegaciones subrayaron la importancia de la educación de las niñas, en particular en el caso de los niños y los jóvenes más marginados y vulnerables, incluidos los niños con discapacidad. | UN | وأكدت عدة وفود أهمية تعليم البنات، وشددت على أهميته بشكل خاص لأشد الأطفال والشباب تهميشا وضعفا، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة. |
Declararon que " habida cuenta de que la tortura está prohibida en términos absolutos, (...) no se pueden invocar circunstancias excepcionales para justificarla y que los Estados tienen la obligación de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular en el caso de las personas con discapacidad " . | UN | وأفاد الخبراء أنه " في ضوء الحظر التام للتعذيب، لا يجوز التذرع بالظروف الاستثنائية لتبريره، وعلى الدول التزامات بمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك تعذيب الأشخاص ذوي الإعاقة " . |
Para aumentar la igualdad de acceso a la ley, en particular para las mujeres pobres y vulnerables, el Gobierno ha creado tribunales de familia que son más sensibles a la situación de las mujeres y los niños y ha descentralizado los servicios de tutela pública para que se caractericen por una mayor rendición de cuentas, en particular en el caso de las viudas. | UN | ولتعزيز المساواة في فرص الوصول إلى القانون، وخصوصاً بالنسبة للمرأة الفقيرة والمعوزة، أنشأت الحكومة محاكم أسرية تكون أكثر إدراكاً لمسائل المرأة والطفولة، وقد وضعت نظاماً لا مركزياً لخدمات الأوصياء العموميين لجعلهم مُساءلين بدرجة أكبر، وخصوصاً في حالة الأرامل. |