"en particular en el contexto de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • خصوصا في سياق
        
    En primer lugar, permítame también sumarme a las opiniones expresadas por los oradores anteriores con respecto a la prioridad y la urgencia de las medidas de desarme nuclear, en particular en el contexto de la Conferencia de Desarme. UN بادئ ذي بدء، دعوني أضم صوتي أيضاً إلى الآراء التي عبَّر عنها من سبقوني من المتكلمين فيما يتعلق بمدى أولوية تدابير نزع السلاح النووي وضرورتها الملحّة، ولا سيما في سياق مؤتمر نزع السلاح.
    El Comité reitera esta recomendación, en particular en el contexto de la División de Inspección y Evaluación. UN وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم.
    Sin embargo, hay elementos de las FDPU que a veces no cumplen esa obligación con la necesaria imparcialidad, en particular en el contexto de la controversia intercomunal hema-lendu. UN بيد أن العناصر التابعة لهذه القوة لا تفي أحيانا بهذا الالتزام مع الحياد الضروري لا سيما في سياق النزاع الدائر بين طائفتي هيما وليندو.
    Además, el informe contiene sugerencias sobre la adopción de estas nuevas tecnologías, en particular en el contexto de la cooperación y la asistencia internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضمن التقرير مقترحات من أجل استيعاب هذه التكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك في سياق التعاون والمساعدة الدوليين.
    BAGSO también desempeñó un papel destacado en el Año Internacional de los Voluntarios, en particular en el contexto de la comisión investigadora del Parlamento de Alemania sobre el futuro del voluntariado civil. UN وأدت الرابطة أيضا دورا رئيسيا في السنة الدولية للمتطوعين التي حلت في عام 2001 وبخاصة في سياق بعثة تقصي الحقائق البرلمانية الألمانية المعنية بمستقبل العمل التطوعي المدني.
    Es pertinente en particular en el contexto de la mejora de los sistemas de control de las exportaciones de armas. UN فهو يكتسي أهمية خاصة في سياق تحسين نظم مراقبة تصدير الأسلحة.
    En los últimos meses, en particular en el contexto de la guerra en Gaza, la tensión en los campamentos palestinos del Líbano ha aumentado. UN 31 - خلال الأشهر القليلة الماضية، وخصوصا في سياق الحرب في غزة، اشتدت حدة التوتر في المخيمات الفلسطينية في لبنان.
    Los requisitos para presentar una denuncia deben ser lo menos estrictos posibles, en particular en el contexto de la detención. UN ويجب أن تكون تحدد شروط تقديم الشكوى عند أدنى مستوى ممكن، ولا سيما في سياق الاحتجاز.
    :: Prestar apoyo a los Estados miembros para que armonicen sus políticas macroeconómicas nacionales, en particular en el contexto de la promoción de la integración regional UN :: دعم الدول الأعضاء في مواءمة سياساتها الاقتصادية الكلية الوطنية ولا سيما في سياق تعزيز التكامل الإقليمي
    Últimamente se ha prestado mayor atención a la relación entre los sistemas de gobernanza y el desarrollo, en particular en el contexto de la formulación de una agenda de desarrollo para después de 2015. UN وقد حظيت الصلات بين أنظمة الحوكمة والتنمية باهتمام متزايد مؤخراً، ولا سيما في سياق صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Esas recomendaciones adquirieron mayor importancia en 1997, en particular en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas y el interés en la coordinación del seguimiento de las conferencias internacionales de las Naciones Unidas. UN وقد حظيت هذه التوصيات باهتمام متزايد في عام ١٩٩٧، ولا سيما في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة والرغبة في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة الدولية.
    En algunas regiones, la prolongada crisis económica y financiera y los procesos de ajuste estructural ponen en peligro la aplicación de políticas de desarrollo sostenibles, en particular en el contexto de la reducción de la pobreza, la desertificación y la sequía. UN وفي بعض المناطق، تهدد الأزمة الاقتصادية والمالية المديدة وعمليات التكيف الهيكلي تنفيذ سياسات التنمية المستدامة ولا سيما في سياق الحد من الفقر والتصحر والجفاف.
    Para las niñas, en particular en el contexto de la educación, tener baños de uso exclusivo e instalaciones sanitarias adecuadas era algo importante. UN ومما يكتسي أهمية بالنسبة إلى الفتيات، لا سيما في سياق التعليم، تمتعهن بمراحيض منفصلة وبمرافق صحية مناسبة.
    Resulta necesario para los países Miembros, que tienen que financiar esta Organización, en particular en el contexto de la negociación de una escala de cuotas más onerosa, que se llegue a comprender que el proceso de reforma constituye una unidad. UN بالنسبة للدول اﻷعضاء، التي يتعين عليها تمويل هذه المنظمة، لا سيما في سياق التفاوض بشأن جدول أكثر إرهاقا لﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة، ينبغـي لها أن تفهم أن عمليــــة اﻹصلاح وحدة واحدة.
    - Debería garantizarse a las instituciones nacionales el acceso a la información, en particular en el contexto de la seguridad nacional. UN - ينبغي أن يكون الوصول إلى المعلومات، لا سيما في سياق الأمن القومي، مضموناً للمؤسسات الوطنية.
    - Efectuando análisis y promoviendo diálogos de política sobre los aspectos comerciales y de desarrollo sostenible de la agricultura biológica, en particular en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible; UN :: إجراء تحليلات والتشجيع على التحاور في مجال السياسات العامة بشأن جوانب التجارة والتنمية المستدامة للزراعة العضوية، بما في ذلك في سياق مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛
    Efectuando análisis y promoviendo diálogos de política sobre los aspectos comerciales y de desarrollo sostenible de la agricultura biológica, en particular en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN إجراء تحليلات والتشجيع على التحاور في مجال السياسات العامة بشأن جوانب التجارة والتنمية المستدامة للزراعة العضوية، بما في ذلك في سياق مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛
    A estos fines, será especialmente importante aunar esfuerzos a fin de establecer una estrecha cooperación para la explotación industrial de las nuevas tecnologías energéticas, en particular en el contexto de la lucha contra el cambio climático mundial. UN وستكتسب الجهود المشتركة الرامية إلى تحقيق تعاون وثيق في مجال تطوير تكنولوجيات جديدة للطاقة على المستوى الصناعي أهمية خاصة، بما في ذلك في سياق مكافحة تغير المناخ على الصعيد العالمي.
    El Grupo B apoyaba plenamente el proceso de mitad de período, en particular en el contexto de la reforma más amplia de las Naciones Unidas y de la UNCTAD. UN وأكد التزام المجموعة باء الكامل بعملية استعراض منتصف المدة، وبخاصة في سياق الإصلاح العام للأمم المتحدة والأونكتاد.
    El Grupo B apoyaba plenamente el proceso de mitad de período, en particular en el contexto de la reforma más amplia de las Naciones Unidas y de la UNCTAD. UN وأكد التزام المجموعة باء الكامل بعملية استعراض منتصف المدة، وبخاصة في سياق الإصلاح العام للأمم المتحدة والأونكتاد.
    Señaló que era consciente de las dificultades que afrontaba el país, en particular en el contexto de la inestabilidad política. UN وقالت المكسيك إنها تدرك التحدّيات التي تواجهها غينيا، وبخاصة في سياق عدم الاستقرار السياسي.
    Reconociendo que el agua es un recurso renovable pero finito y que debe satisfacer las necesidades totales de todos los ecosistemas naturales, así como las necesidades de la especie humana, en particular en el contexto de la lucha contra la pobreza, UN وإذ تسلم بأن المياه مورد متجدد ولكنه محدود وبأنه يلزم أن تلبي كافـة احتياجــات النظـم الايكولوجية الطبيعية، وكذلك احتياجات المجتمع البشري، خاصة في سياق مكافحة الفقر،
    También debe explicarse el concepto de oferta anormalmente baja, en particular en el contexto de la licitación internacional. UN كما ينبغي أن توضح اللوائح المقصود بالعرض المنخفض انخفاضا غير عادي، وخصوصا في سياق العطاءات الدولية.
    Este fenómeno es una de las causas principales de las situaciones de crisis en el mundo, en particular en el contexto de la etapa posterior a la Unión Soviética. UN فقد أصبحت هذه الظاهرة من اﻷسباب الرئيسية لحالات اﻷزمات في العالم، وخاصة في سياق ما بعد السوفيات.
    b) Delegación de autoridad y rendición de cuentas: un estudio de cómo lograr un equilibrio entre la descentralización y la delegación de autoridad por un lado y, por otro, la coordinación, el control y la rendición de cuentas, en particular en el contexto de la descentralización de las funciones de las oficinas extrasede. UN )ب( تفويض السلطة والمساءلة : دراسة عن كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية/تفويض السلطة والتنسيق/المراقبة/ المساءلة ، خصوصا في سياق اضفاء اللامركزية على الوظائف بنقلها الى المكاتب الميدانية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus