Recientemente se ha intentado redefinir el concepto de libre determinación, en particular en el contexto del final de la guerra fría. | UN | ٧٤ - وكانت هناك مؤخرا محاولات ﻹعادة تعريف مفهوم تقرير المصير، ولا سيما في سياق نهاية الحرب الباردة. |
Tal vez valdría la pena considerar la posibilidad de establecer una junta semejante en la ONUG, en particular en el contexto del proceso de descentralización que tiene lugar en las Naciones Unidas. | UN | ولعله يجدر النظر في إنشاء مجلس مماثل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ولا سيما في سياق العملية الجارية المتمثلة في تحقيق اللامركزية في منظومة الأمم المتحدة. |
También expuso las formas en que los donantes podían seguir ayudando a la Convención, en particular en el contexto del documento de estrategia de reducción de la pobreza (DELP). | UN | وبيَّن أيضاً السُبُل والوسائل التي يمكن بها للمانحين أن يساعدوا في تنفيذ الاتفاقية مساعدة أكبر، لا سيما في سياق ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Al vincular las estadísticas del comercio y las de las empresas se abrirán nuevas perspectivas de importancia política y analítica, en particular en el contexto del análisis del efecto de la globalización sobre la competitividad y los resultados económicos de las empresas. | UN | وسيتيح الربط بين إحصاءات التجارة وإحصاءات إدارة الأعمال أفكارا جديدة ذات فائدة سياسية وتحليلية، لا سيما في سياق تحليل أثر العولمة على القدرة التنافسية والنجاح الاقتصادي للمنشآت التجارية. |
Era necesario por lo tanto promover el mantenimiento y el establecimiento de la paz en todo el mundo, en particular en el contexto del inminente Año Internacional de la Cultura de la Paz. | UN | ولذا، هناك حاجة إلى تعزيز حفظ السلام وبناء السلام في جميع أنحاء العالم، وخاصة في سياق سنة 2000، السنة الدولية لثقافة السلام. |
La labor de la División de Población, en particular en el contexto del seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, también incluyó estudios analíticos sobre la mujer y la salud, en particular la salud reproductiva y los derechos con respecto a la procreación. | UN | وشمل عمل شعبة السكان أيضا، وخاصة في سياق متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، دراسات تحليلية تشدد على المرأة والصحة، وخاصة الحقوق الإنجابية والصحة. |
:: Reuniones semanales con asociados nacionales y locales para asegurar la coordinación de las actividades, con especial hincapié en el fortalecimiento de las instituciones y la capacidad nacionales, en particular en el contexto del llamamiento de urgencia de las Naciones Unidas y el marco de cooperación interino | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع الشركاء المحليين لضمان تنسيق الأنشطة مع التركيز على تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية، وبخاصة في سياق تنفيذ النداء العاجل الذي وجهته الأمم المتحدة وإطار التعاون المؤقت |
Experiencia en cuestiones relativas a los derechos humanos, en particular en el contexto del sistema de las Naciones Unidas | UN | الخبرة في قضايا حقوق الإنسان، ولا سيما في سياق منظومة الأمم المتحدة: |
Proporciona a las Naciones Unidas la base para la orientación apropiada de políticas y actividades, en particular en el contexto del fomento de la confianza y de la cooperación técnica a nivel nacional. | UN | ويتيح ذلك لﻷمم المتحدة أساسا لتوجيه السياسات واﻷنشطة توجيها سليما، ولا سيما في سياق بناء الثقة والتعاون التقني على الصعيد الوطني. |
:: Trescientas investigaciones de violaciones de los derechos de los menores, con prioridad a las relativas a los niños en los conflictos armados; fortalecimiento de las capacidades para documentar los abusos, en particular en el contexto del enjuiciamiento y de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación | UN | :: إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات بحق القصر ومنح الأولية للانتهاكات المتعلقة بالأطفال في الصراعات المسلحة وتعزيز القدرات لتوثيق سوء المعاملة ولا سيما في سياق المقاضاة ولجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
Se respondió que el enunciado actual del artículo 14 representaba una solución de transacción y que la inclusión de una referencia a la responsabilidad del cargador causaría confusión, en particular en el contexto del capítulo 8, que regulaba las obligaciones del cargador frente al porteador. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن الصيغة الحالية لمشروع المادة 14 تمثل حلا وسطا وإن إدراج إشارة إلى مسؤولية الشاحن سيؤدي إلى الالتباس، ولا سيما في سياق الفصل 8، الذي يتناول التزامات الشاحن تجاه الناقل. |
El Comité debe promover el establecimiento de bases de datos nacionales, regionales e internacionales en apoyo de un proceso de adopción de decisiones basado en informaciones comprobadas, en particular en el contexto del desarrollo sostenible, el cambio climático y los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | وينبغي للجنة أن تعمل على إنشاء قواعد البيانات الوطنية والإقليمية والدولية، التي تدعم صنع القرار استنادا إلى الأدلة، ولا سيما في سياق التنمية المستدامة وتغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية؛ |
El extenso territorio y la actividad agrícola de Kazajstán garantizan su propia seguridad alimentaria y crean un gran potencial de exportación, aunque los bajos niveles de precipitación anuales son motivo de preocupación, en particular en el contexto del cambio climático. | UN | وتكفل أراضي كازاخستان الشاسعة ونشاطها الزراعي أمنها الغذائي وتهيئ إمكانات كبيرة في مجال التصدير، على الرغم من أن انخفاض مستويات التهطال السنوي مثير للقلق، ولا سيما في سياق تغير المناخ. |
La Relatora Especial expresa nuevamente su honda preocupación ante los informes relativos a la envergadura de la explotación sexual de los niños en Costa Rica, en particular, en el contexto del turismo sexual con niños. | UN | 44 - لا تزال المقررة الخاصة تبدي قلقها البالغ إزاء التقارير التي تتحدث عن المدى الذي بلغه استغلال الأطفال جنسيا في كوستاريكا، فيما يزعم، لا سيما في سياق استغلال الأطفال جنسيا في مجال السياحة. |
3. También se ha hecho un estudio de los debates en los órganos creados en virtud de tratados, en particular en el contexto del examen de los informes de los Estados y, en los casos apropiados, en el contexto de las peticiones individuales. | UN | 3- كما أُجريت دراسة للمناقشات التي دارت في هيئات رصد الامتثال للمعاهدات، لا سيما في سياق دراسة تقارير الدول، وعند الاقتضاء، في سياق التماسات فردية. |
17. El ACNUDH ha emprendido diversas actividades para luchar contra la estigmatización y la discriminación asociados con el VIH/SIDA, en particular en el contexto del seguimiento de la Declaración y Programa de Acción de Durban. | UN | 17- واضطلعت مفوضية حقوق الإنسان ببضعة أنشطة لمكافحة الوصم والتمييز المرتبطين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز، لا سيما في سياق متابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Siguieron aumentando las actividades del ACNUR en favor de los desplazados internos, en particular en el contexto del enfoque interinstitucional de gestión por grupos temáticos, de modo que se ha revisado al alza el número de PID a raíz de conflictos que protege y ayuda. | UN | وظل اشتراك المفوضية في مسألة المشردين داخلياً يتزايد، وخاصة في سياق نهج المجموعة المشتركة بين الوكالات، مما أدى إلى تنقيح صاعد لعدد المشردين داخلياً بسبب الصراعات وهم الذين تحميهم المفوضية وتساعدهم. |
78. Por otra parte, algunos problemas podrían resolverse mediante una aplicación fiel del AGCS, en particular en el contexto del artículo VI (Reglamentación nacional) y el párrafo 2 del artículo IV (Establecimiento de puntos de contacto). | UN | ٨٧- ومن الناحية اﻷخرى، يمكن معالجة مشاكل معينة عن طريق التنفيذ اﻷمين للاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات، وخاصة في سياق المادة السادسة )التنظيم المحلي(، والمادة الرابعة:٢ )إنشاء نقاط الاتصال(. |
Deben estudiarse maneras de garantizar financiación predecible, constante y garantizada, en particular en el contexto del acuerdo alcanzado por la Asamblea General en su resolución 50/227. | UN | وينبغي بحث سبل ضمان توافر التمويل على نحو يمكن التنبؤ به ومستمر ومؤكد وخاصة في سياق الاتفاق الذي توصلت إليه الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٢٧. |
Reuniones semanales con asociados nacionales y locales para asegurar la coordinación de las actividades, con especial hincapié en el fortalecimiento de las instituciones y la capacidad nacionales, en particular en el contexto del llamamiento de urgencia de las Naciones Unidas y el Marco de Cooperación Provisional | UN | عقد اجتماعات أسبوعية مع الشركاء الوطنيين والمحليين لضمان تنسيق الأنشطة مع التركيز على تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية، وبخاصة في سياق تنفيذ النداء العاجل الذي وجهته الأمم المتحدة وإطار التعاون المؤقت |
:: El Consejo Económico y Social debería poner de relieve la contribución que pueden hacer la ciencia, la tecnología y la innovación al logro de un desarrollo sostenible, en particular en el contexto del marco de desarrollo posterior a 2015. | UN | :: يجب أن يشدد المجلس الاقتصادي والاجتماعي على ما يقدمه العلم والتكنولوجيا والابتكار من إسهام في تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Después de una visión general de las tendencias recientes de las salidas de IED, en la nota se esbozan los principales factores que contribuyen a estas tendencias, en particular en el contexto del desarrollo de las empresas, incluidas las políticas gubernamentales y las estrategias empresariales. | UN | وبعد استعراض عام موجز للاتجاهات الحديثة في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج، تعرض المذكرة بإيجاز العوامل الرئيسية المساهِمة في هذه الاتجاهات، وبخاصة في سياق تنمية المشاريع، بما في ذلك السياسات الحكومية واستراتيجيات المشاريع. |