"en particular en lo que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وبخاصة فيما
        
    • وخاصة فيما
        
    • وخصوصا فيما
        
    • لا سيما في ما
        
    • ولا سيما ما
        
    • ولا سيما في ما
        
    • لا سيما ما
        
    • وبصفة خاصة ما
        
    • وخاصة عبارة
        
    • وﻻسيما فيما
        
    • وبشكل خاص فيما
        
    Alemania puede aportar una contribución especial, en particular en lo que se refiere a la transferencia de tecnologías que no sean perjudiciales para el medio ambiente. UN وألمانيا يمكنها أن تسهم إسهاما خاصا. ولا سيما فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات المواتية للبيئة.
    Tras un prolongado debate sobre cada uno de los temas, se revisó y perfeccionó considerablemente el texto del tratado, en particular en lo que se refiere a la Organización de aplicación del tratado. UN وعلى أثر نقاش شامل دار بشأن كل بند نقح وصقل جوهرياً نص المعاهدة، ولا سيما فيما يتعلق بمنظمة المعاهدة المنفذة لها.
    Pero queda mucho por hacer, en particular en lo que se refiere a los detalles de los anexos de la decisión. UN لكن لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به، لا سيما فيما يتعلق بتفاصيل مرفقات القرار.
    El ACNUR reconoce que aún queda bastante por hacer en este ámbito, en particular en lo que se refiere a la asignación de puestos de protección. UN وتقر المفوضية بضرورة إنجاز مزيد من العمل في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بتوزيع وظائف الحماية.
    Además, ha recibido varios informes bien fundamentados que describen la situación en el Iraq, en particular en lo que se refiere a las cuestiones acerca de las cuales han expresado su preocupación la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos. UN كما تلقى عدة تقارير مدعومة بالوثائق تصف الحالة في العراق، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي أعربت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان عن القلق إزاءها.
    Los gobiernos africanos deben considerar debidamente la reducción de sus presupuestos de defensa, en particular en lo que se refiere a la compra de armas. UN ويجب أن تهتم الحكومات الأفريقية اهتماما كافيا بتقليل ميزانيات الدفاع لديها، وخاصة فيما يتعلق بشراء الأسلحة.
    Tras un prolongado debate sobre cada uno de los temas, se revisó y perfeccionó considerablemente el texto del tratado, en particular en lo que se refiere a la Organización de aplicación del tratado. UN وعلى أثر نقاش شامل دار بشأن كل بند، نُقح نص المعاهدة وصُقل جوهرياً، ولا سيما فيما يتعلق بمنظمة المعاهدة المنفذة لها.
    Todavía hay muchas posiciones divergentes, en particular en lo que se refiere a los criterios para determinar el carácter mercantil de un contrato o transacción. UN فلا يزال ثمة اختلاف في المواقف، ولا سيما فيما يتعلــــق بالمعيار الخاص بتحديد الطابع التجاري لعقد أو معاملة ما.
    En la reunión se determinó que los bancos de desarrollo regionales desempeñaban una función fundamental, en particular en lo que se refería al apoyo a la transferencia de tecnología. UN وحدد المشاركون في الاجتماع دورا رئيسيا لمصارف التنمية الإقليمية، ولا سيما فيما يخص دعم نقل التكنولوجيا.
    La Unión Europea está siguiendo muy de cerca la situación en Georgia, en particular en lo que se refiere a la República Autónoma Georgiana de Adzharia. UN يرصــد الاتحاد الأوروبي عن كثب الحالة في جورجيا، ولا سيما فيما يتعلق بجمهورية أدجـارا الجورجية المستقلة.
    Pero aún queda mucho por hacer, en particular en lo que se refiere a la reforma del sector de la seguridad. UN ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير المطلوب إجراؤه، ولا سيما فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني.
    En la reunión se determinó que los bancos de desarrollo regionales desempeñaban una función fundamental, en particular en lo que se refería al apoyo a la transferencia de tecnología. UN وحدد الاجتماع دورا رئيسيا لمصارف التنمية الإقليمية، لا سيما فيما يخص دعم نقل التكنولوجيا.
    Éste no parece ser en absoluto el caso, en particular en lo que se refiere al derecho a la no discriminación y todos los derechos enunciados en el artículo 27 del Pacto. UN ويبدو أن ذلك ليس الحال بالضبط، لا سيما فيما يتعلق بالحق في عدم التمييز، وبالحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Puso de relieve la importancia de adoptar un enfoque integral en relación con el desarrollo social y la mejora del bienestar humano, en particular en lo que se refería a las instituciones sociales. UN وأكدت أهمية اتخاذ نهج شامل إزاء التنمية الاجتماعية، وتحسين رفاه البشر، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الاجتماعية.
    Quiero rendir aquí homenaje al personal de las organizaciones internacionales que, tanto en Tayikistán como en otras regiones, trabajan en condiciones difíciles, en particular en lo que se refiere a la seguridad. UN وأود أن أشيد هنا، بموظفي المنظمات الدولية الذين مـا برحـوا يعملـون فـي طاجيكستــان وفي مناطق أخرى في ظل ظروف صعبة، وبخاصة فيما يتعلق باﻷمن.
    Además, ha recibido varios informes bien fundados que describen ésta, en particular en lo que se refiere a las cuestiones acerca de las cuales han expresado su preocupación la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos. UN وتلقى كذلك عددا من التقارير المدعمة بالوثائق التي تصف الحالة في العراق وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي أعربت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان عن القلق الشديد إزاءها.
    El año próximo, la nueva Alta Comisionada se ocupará de éste y otros problemas, en particular en lo que se refiere a la dotación de su Oficina. UN وستعالج المفوضة السامية الجديدة هذا الاهتمام وغيره من الاهتمامات، وخاصة فيما يتعلق بملاك مكتبها، في العام القادم.
    Por lo tanto, me complace informar que recientemente mi Gobierno ha iniciado intercambios productivos con el Gobierno de las Islas Salomón, en particular en lo que se refiere a los efectos derivados de la crisis en la frontera común y cerca de ella. UN لذلك يسرني أن أبلغ أن حكومتي دخلت مؤخرا في تبادل آراء مثمر مع حكومة جزر سليمان، وخاصة فيما يتصل بآثار اﻷزمة على مناطق الحدود المشتركة وحولها.
    Otro importante factor es la necesidad de estar familiarizado con las normas técnicas y de seguridad locales, en particular en lo que se refiere a los servicios de administración de edificios. UN وثمة عامل هام آخر هو الحاجة لمعرفة المعايير التقنية ومعايير السلامة المحلية، وخصوصا فيما يتعلق بخدمات إدارة المباني.
    En su opinión, el proyecto previsto ofrece una oportunidad única para reconsiderar el modo en que las Naciones Unidas desempeñan su labor en Ginebra, en particular en lo que se refiere a la prestación de servicios de conferencias y otras esferas sustantivas. UN وهو يرى أن المشروع المتوخى إنجازه يتيح فرصة فريدة لإعادة النظر في كيفية قيام الأمم المتحدة بأعمالها في جنيف، لا سيما في ما يتعلق بتقديم خدمات المؤتمرات وبمجالات فنية أخرى.
    Se manifestaron y se solicitaron opiniones sobre el papel y la función de la Oficina de Asuntos Jurídicos en el contexto de las operaciones de las Naciones Unidas, en particular en lo que se refiere a prestar servicios jurídicos a los órganos legislativos e intergubernamentales. UN وطرحت آراء والتمست أخرى عن دور وأداء الشؤون القانونية في سياق الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة ولا سيما ما يتصل منها بتوفير خدمات قانونية إلى الهيئات التشريعية والحكومية الدولية.
    viii) Los ex niños soldados deben beneficiarse de medidas especiales de protección y asistencia, en particular en lo que se refiere a su desmovilización y rehabilitación; UN `8 ' وينبغي أن يستفيد الأطفال من الجنود السابقين من تدابير الحماية والمساعدة الخاصة، ولا سيما في ما يخص تسريحهم وإعادة تأهيلهم؛
    Paralelamente, esos Voluntarios han participado en iniciativas destinadas a apoyar el proceso de paz mediante el desarrollo de la capacidad de las organizaciones locales y nacionales para realizar actividades de capacitación y crear conciencia respecto de los derechos humanos, en particular en lo que se refiere a los derechos de la mujer. UN وشارك المتطوعون إلى جانب ذلك في مبادرات تهدف إلى دعم عملية السلام عن طريق بناء قدرات المنظمات المحلية والوطنية على التدريب والتوعية في مجال معالجة قضايا حقوق الإنسان، لا سيما ما يتعلق منها بحقوق المرأة.
    15. Pide al Secretario General que le presente un informe en su quincuagésimo período de sesiones sobre la aplicación de la resolución 48/131 y de la presente resolución, en particular en lo que se refiere al estado de las solicitudes de asistencia y verificación electorales formuladas por los Estados Miembros y de su labor encaminada a mejorar el apoyo de la Organización al proceso de democratización en los Estados Miembros. " UN " ٥١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين تقريرا عن تنفيذ القرار ٤٨/١٣١ وهذا القرار، وبصفة خاصة ما يتعلق بحالة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء للحصول على مساعدة انتخابية والتحقق من نزاهة الانتخابات، وعن جهوده لزيادة الدعم الذي تقدمه المنظمة لعملية إقامة الديمقراطية في الدول اﻷعضاء.
    Recomendación Nº 13, en el entendimiento de que la aplicación de esta recomendación, en particular en lo que se refiere a las soluciones pragmáticas, no excluirá ni sustituirá la labor tradicional de la UNCTAD en relación con las cuestiones sistémicas, sino que le agregará valor de manera no prescriptiva. UN التوصية 13، على أن يكون مفهوماً أن تنفيذ هذه التوصية، وخاصة عبارة " الحلول العملية " ، لن يستبعد أو يحل محل العمل التقليدي للأونكتاد بشأن القضايا البنيوية، بل سيضيف قيمة بطريقة غير مفروضة.
    Su composición, en particular en lo que se refiere a los miembros permanentes, no puede continuar sin cambio alguno después de casi 60 años. UN ولا يمكن أن يظل تشكيله، وبشكل خاص فيما يتعلق بالعضوية الدائمة، دون تغيير بعد حوالي 60 عاما من إنشائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus