"en particular la ley de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك قانون
        
    • ولا سيما قانون
        
    • لا سيما قانون
        
    • بما فيها القانون المتعلق
        
    • لا سيما القانون المتعلق
        
    • ومنها قانون
        
    • وبخاصة قانون
        
    • بما فيها قانون
        
    • وبخاصة القانون المتعلق
        
    • خاصة قانون
        
    • تشمل قانون
        
    • ولاسيما قانون
        
    Para ello, deberían suprimirse todas las restricciones a la libertad de circulación, de asociación y de asamblea, en particular la Ley de asociación ilícita de 1908. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إلغاء جميع القيود المفروضة على حرية التنقل وتكوين الجمعيات والتجمع، بما في ذلك قانون تكوين الجمعيات بشكل غير قانوني لعام ٨٠٩١؛
    Como parte de su estrategia de gestión de crisis, el Gobierno recurre a las leyes de detención preventiva, en particular la Ley de seguridad del Estado y la Ley de (prevención de) actividades terroristas y disturbios. UN وكجزء من استراتيجية إدارة الأزمة فإن الحكومة تلجأ إلى قوانين الاحتجاز الإداري، بما في ذلك قانون السلامة العامة وقانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية.
    De todos modos, existen una serie de preocupaciones. En particular, la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas confiere a la autoridad militar el derecho de adoptar medidas que dejan en suspenso los derechos establecidos en el Pacto. UN بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    El Código Civil, en particular la Ley de la Familia que salvaguarda el ideal de una sociedad basada en la unidad familiar de línea paterna, regula el matrimonio. UN ويصون القانون المدني ولا سيما قانون الأسرة قيم المجتمع على أساس وحدة الأسرة التي يكون الأب رأسها وينظم الزواج.
    Esas declaraciones se basan en la legislación civil vigente antes de la ocupación, en particular la Ley de tierras otomana de 1858. UN وتستند هذه الإعلانات إلى القوانين المدنية التي كانت سارية قبل الاحتلال، لا سيما قانون الأراضي العثمانية لعام 1858.
    Dicha cooperación se enmarca o bien en los convenios internacionales, como el Convenio europeo sobre cooperación judicial en materia penal, de 1959, o bien en la legislación nacional, en particular la Ley de asistencia judicial recíproca, que sustituyó a leyes anteriores sobre el mismo tema. UN ويتم تقديم هذا التعاون إما على أساس الاتفاقيات الدولية مثل الاتفاقية الأوروبية لتقديم المساعدة القانونيـــة المتبادلـــة فـــي المسائل الجنائية لعام 1959 أو التشريعات الوطنية لا سيما قانون المساعدة القانونية المتبادل الذي حل محل التشريع السابق حول نفس هذا الموضوع.
    Eslovenia mencionó el proyecto de ley sobre consejos nacionales de minorías nacionales que podría sustituir la legislación vigente, en particular la Ley de protección de los derechos y libertades de las minorías nacionales relativa a la libertad de asociación. UN وأشارت سلوفينيا إلى مشروع القانون المتعلق بالمجالس الوطنية للأقليات القومية الذي قد يحلّ محل التشريعات القائمة، بما فيها القانون المتعلق بحماية حقوق وحريات الأقليات القومية في مجال تكوين الجمعيات.
    El Comité recomienda al Estado parte que enmiende su legislación, en particular la Ley de la familia y el nuevo Código Civil, con vistas a prohibir expresamente el castigo corporal en todos los ámbitos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدِّل قوانينها، بما في ذلك قانون الأسرة والقانون المدني الجديد، بغرض اعتماد حظر صريح للعقاب البدني في جميع الظروف.
    Elogió los esfuerzos realizados para luchar contra la violencia doméstica, en particular la Ley de lucha contra la violencia doméstica, y preguntó por las medidas previstas para afrontar el problema, en particular la posibilidad de realizar una campaña nacional. UN وأثنت على الجهود المبذولة للتصدي للعنف المنزلي، بما في ذلك قانون مكافحة العنف المنزلي، وسألت عن الخطوات التي ستتخذها لمعالجة هذه المشكلة، بما في ذلك النظر في تنظيم حملة وطنية.
    El Comité recomienda al Estado parte que enmiende su legislación, en particular la Ley de la familia y el nuevo Código Civil, con vistas a prohibir expresamente el castigo corporal en todos los ámbitos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدِّل قوانينها، بما في ذلك قانون الأسرة والقانون المدني الجديد، بغرض اعتماد حظر صريح للعقاب البدني في جميع الظروف.
    Se ha creado en la República una sólida base jurídica para sus actividades: se han promulgado más de 10 leyes relacionadas con diversas formas organizativas y jurídicas de las ONG, en particular, la Ley de asociaciones públicas, el Código Civil, la Ley de organizaciones no gubernamentales con fines de lucro, etc. UN وقد أرسي أساس قانوني متين لأنشطة هذه المنظمات. فقد اعتُمد أكثر من 10 قوانين في أوزبكستان بشأن مختلف الأشكال التنظيمية والقانونية للمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك قانون الرابطات الطوعية، والقانون المدني، وقانون المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير الهادفة للربح، وغيرها.
    Las desapariciones presuntamente se debían a varios factores relacionados con las amplias facultades que se habían concedido a las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública. UN ويدّعى أن حالات الاختفاء نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب تشريعات الطوارئ، ولا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام.
    Como ya se ha explicado, la legislación de Tanzanía, en particular la Ley de Prevención del Terrorismo de 2002, faculta legalmente a las autoridades pertinentes para poner en práctica medidas que impidan a personas y entidades actuar en favor de Al-Qaida. UN وفقـا للمبيـن آنفـا، يمنح القانون التنـزاني، ولا سيما قانون منع الإرهاب، السلطات المختصة الصلاحيات القانونية لتنفيذ التدابير الرامية إلى منع الأفراد والكيانات من القيام بأي أعمال لحساب تنظيم القاعدة.
    Esas prácticas infringen la legislación nacional, en particular la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer, en la que se tipifican como delitos muchas prácticas tradicionales perjudiciales, y son contrarias a la sharia y al derecho internacional. UN وهذه الممارسات لا تتماشى مع القوانين الوطنية، ولا سيما قانون القضاء على العنف ضد المرأة الذي يجرّم الكثير من الممارسات التقليدية الضارة، وكذلك مع الشريعة والقانون الدولي.
    Acogió con satisfacción la política integral sobre la trata, en particular la Ley de apoyo a las víctimas, pidió detalles sobre las directrices y el manual que se habían publicado al respecto y sugirió que se dieran a conocer a las partes interesadas. UN ورحبت ألمانيا بالسياسة الشاملة بشأن الاتجار، لا سيما قانون دعم الضحايا، وطلبت المزيد من التفاصيل عن المبادئ التوجيهية والدليل اللذين صدرا في هذا المضمار، واقترحت إطلاع أصحاب المصلحة المهتمين عليهما.
    En este sentido, se confió a la Comisión de Reforma Constitucional y Legislativa el mandato de revisar la legislación relativa a la brujería y los asesinatos relacionados con la brujería, en particular la Ley de brujería de 1971. UN وقد خُوّلت لجنة إصلاح الدستور والقوانين صلاحيات لاستعراض القانون المتعلق بالسحر والجرائم المتصلة به، لا سيما قانون السحر لعام 1971.
    59. El Sr. MANQUET (Austria) dice que la legislación antimonopolios de Austria, y en particular la Ley de cárteles, se enmendó en 1993. UN ٩٥- السيد مانكِت )النمسا( قال إن التشريع النمساوي لمكافحة الاحتكار، لا سيما قانون الاتحادات الاحتكارية، قد عدل في عام ٣٩٩١.
    El Comité pide al Estado parte que garantice que la legislación aprobada, en particular la Ley de asilo, se aplique plena y rigurosamente a fin de asegurar la plena protección de la ley, el respeto del principio de no devolución y el disfrute, en condiciones de igualdad, de derechos y beneficios. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان تنفيذ التشريعات المعتمدة، بما فيها القانون المتعلق باللجوء، تنفيذاً تاماً ودقيقاً من أجل إتاحة الحماية الكاملة بموجب القانون واحترام مبدأ " عدم الترحيل القسري " والتمتع بالحقوق والمزايا على قدم المساواة.
    En este sentido, el Estado parte debe revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación a fin de asegurar su conformidad con los requisitos del artículo 19 del Pacto. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    a) Rechazo a todas las formas y manifestaciones de violencia, extremismo y terrorismo; compromiso de obedecer a las autoridades y respetar la Constitución y las leyes aplicables, en particular la Ley de organizaciones y partidos políticos; UN (أ) نبذ العنف والتطرف والإرهاب بكافة أشكاله وصوره، وطاعة ولي الأمر، والالتزام بالدستور والقوانين النافذة، ومنها قانون الأحزاب والتنظيمات السياسية؛
    Puso de relieve las restricciones a la libertad de expresión, en particular la Ley de publicaciones proscritas. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة.
    90.49 Revisar las medidas legislativas que limitan la libertad de opinión y de expresión, en particular la Ley de comunicaciones (Australia); UN 90-49- استعراض التدابير التشريعية التي تقيد حرية الرأي والتعبير، بما فيها قانون تنظيم الاتصالات (أستراليا)؛
    g) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de asociación, reunión, opinión, pensamiento y expresión y aplique plenamente la legislación vigente, en particular la Ley de Asociaciones y Partidos Políticos; UN " (ز) ضمان الاحترام التام لحرية تكوين الجمعيات والتجمع والرأي والفكر والتعبير، في كامل إقليم السودان، والتطبيق الكامل للتشريعات الموجودة، وبخاصة القانون المتعلق بالجمعيات والأحزاب السياسية؛
    Al mismo tiempo, de acuerdo con la legislación de la República de Uzbekistán y, en particular, la Ley de recurso del ciudadano, todo ciudadano tiene derecho a recurrir a un tribunal para restituir sus derechos conculcados y exigir responsabilidades a los culpables. UN وعلاوة على ذلك، يحق لكل مواطن، بموجب قانون أوزبكستان، خاصة قانون حق المواطنين في الاستئناف، أن يستأنف أمام المحاكم لاستعادة الحقوق المنتهكة ولمقاضاة المسؤولين عن هذه الانتهاكات.
    95.59 Adoptar medidas inmediatas para garantizar la libertad de reunión y asociación armonizando la legislación nacional, en particular la Ley de orden público y seguridad, con las normas internacionales (Dinamarca); UN 95-59- اتخاذ تدابير فورية لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بمواءمتها التشريعات الوطنية التي تشمل قانون النظام والأمن العامين مع المعايير الدولية (الدانمرك)؛
    Las desapariciones presuntamente se debían a varios factores relacionados con las amplias facultades que se habían concedido a las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública. UN ويُدّعى أن حالات الاختفاء نتجت عن عدة عوامل مقترنة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن في ظل قوانين الطوارئ، ولاسيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus