"en particular las de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك قرارات
        
    • ولا سيما شواغل
        
    • ولا سيما تلك التي
        
    • وﻻ سيما اهتمامات
        
    • بما في ذلك مساهمات
        
    • بما في ذلك الأنشطة التي
        
    • وخاصة وفود
        
    • ولا سيما النساء من
        
    • ولا سيما منظمات
        
    • خاصة النساء في
        
    • لا سيما آراء
        
    • لا سيما اتجاهات وسياسات
        
    • لا سيما اتفاقي
        
    • لا سيما المجتمعات المحلية الكائنة في
        
    • لا سيما جهود
        
    4. Hace suya la recomendación de la Comisión de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, en su 46° período de sesiones, teniendo en cuenta las preocupaciones de todos los países y, en particular, las de los países en desarrollo: UN 4 - تقر توصية اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها السادسة والأربعين، آخذة في اعتبارها اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما شواغل البلدان النامية بما يلي:
    Había una amplia preferencia por las inversiones extranjeras directas de tipo totalmente nuevo, a diferencia de las fusiones y adquisiciones o las entradas financieras, en particular las de carácter especulativo. UN وكان هناك تفضيل واسع النطاق للاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي في مقابل عمليات الاندماج والحيازة أو التدفقات المالية الوافدة، ولا سيما تلك التي تتخذ صبغة المضاربة.
    10. Hace suya la recomendación de la Comisión de que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 44° período de sesiones, teniendo en cuenta las preocupaciones de todos los países y, en particular, las de los países en desarrollo: UN 10 - تقـر توصية اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، في دورتها الرابعة والأربعين، آخذة في اعتبارها شواغل جميع البلدان، ولا سيما شواغل البلدان النامية، بما يلي:
    4. Hace suya la recomendación de la Comisión de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, en su 46° período de sesiones, teniendo en cuenta las preocupaciones de todos los países y, en particular, las de los países en desarrollo: UN 4 - تقر توصية اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها السادسة والأربعين، آخذة في اعتبارها اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما شواغل البلدان النامية بما يلي:
    10. Hace suya la recomendación de la Comisión de que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 44° período de sesiones, teniendo en cuenta las preocupaciones de todos los países y, en particular, las de los países en desarrollo: UN 10 - تقـر توصية اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، في دورتها الرابعة والأربعين، آخذة في اعتبارها شواغل جميع البلدان، ولا سيما شواغل البلدان النامية، بما يلي:
    Había una amplia preferencia por las inversiones extranjeras directas de tipo totalmente nuevo, a diferencia de las fusiones y adquisiciones o las entradas financieras, en particular las de carácter especulativo. UN وكان هناك تفضيل واسع النطاق للاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي في مقابل عمليات الاندماج والحيازة أو التدفقات المالية الوافدة، ولا سيما تلك التي تتخذ صبغة المضاربة.
    Australia espera con el mayor interés las declaraciones de estos Estados partes, en particular las de aquellos que han solicitado una prórroga de la aplicación de algunas disposiciones de este instrumento. UN وتنتظر أستراليا باهتمام شديد بيانات تلك الدول الأطراف، ولا سيما تلك التي طلبت تأجيل موعد احترامها لبعض أحكام هذا الصك.
    " 5. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que facilite al Grupo de Trabajo los antecedentes sobre el funcionamiento de los mandatos y mecanismos, y que reúna las contribuciones de todos los interesados, en particular las de los procedimientos especiales, la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos y las organizaciones no gubernamentales; UN " 5- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تزود الفريق العامل بمعلومات أساسية عن سير الولايات والآليات، وأن تقوم بتجميع مساهمات الجهات المعنية كافة، بما في ذلك مساهمات الإجراءات الخاصة، واللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية؛
    23.6 Para lograr el objetivo será necesario dotar de mayor orientación estratégica a las actividades del Departamento, en particular las de la red de centros de información, componentes de información y centros y servicios regionales de información de las Naciones Unidas, según proceda. UN 23-6 وسيتم انجاز هذا الهدف بزيادة التركيز الاستراتيجي على أنشطة الإدارة، بما في ذلك الأنشطة التي تقوم بها شبكة الأمم المتحدة من مراكز الإعلام وعناصر الإعلام ومراكز ودوائر الإعلام الإقليمية، حسب الحالة.
    Por consiguiente, la Unión Europea lamenta la incapacidad de algunas delegaciones, en particular las de países en desarrollo, para apoyar las propuestas más recientes del Secretario General, lo cual ha hecho que se posponga toda decisión de fondo. UN وأعرب عن أسف الاتحاد اﻷوروبي لقصور بعض الوفود، وخاصة وفود البلدان النامية، عن تأييد أحدث اقتراحات لﻷمين العام، مما أدى إلى تأجيل اتخاذ أي قرار موضوعي.
    77. El Comité de Derechos Humanos observó con preocupación el elevado nivel de la violencia contra las mujeres de origen inmigrante, en particular las de origen turco y ruso. UN 77- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى العنف الممارس ضد النساء من أصول مهاجرة، ولا سيما النساء من أصول تركية وروسية.
    Cabe señalar la función cada vez más importante que desempeñan las organizaciones no gubernamentales, en particular, las de personas con discapacidad, en la promoción de los objetivos del Programa de Acción Mundial para los Impedidos y la difusión de las Normas Uniformes. UN ومما تجدر اﻹشارة إليه الدور المتعاظم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، ولا سيما منظمات المعوقين، في تعزيز أهداف برنامج العمل العالمي ونشر القواعد الموحدة على نطاق واسع.
    Ante la hambruna generalizada y los desastres naturales que han afectado al país desde mediados del decenio de 1990, el Comité expresa preocupación por la explicación insuficiente que se ha dado sobre las repercusiones de esos fenómenos en las mujeres, en particular las de las zonas rurales, las mujeres que son cabeza de familia y las jóvenes. UN في ضوء المجاعة المنتشرة والكوارث الطبيعية التي حلت بالبلد منذ منتصف التسعينات، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التوضيح المقدم بشأن أثر هذه الظواهر على النساء، خاصة النساء في المناطق الريفية، وعلى النساء اللواتي يعتبرن العائل الرئيسي لأسرهن المعيشية وعلى الفتيات.
    No obstante, varias disposiciones del proyecto deben seguir siendo examinadas y, teniendo en cuenta la importancia del tema, no se deberían adoptar decisiones apresuradas, sino tratar de lograr el consenso más amplio posible, teniendo en cuenta las distintas opiniones de los Estados Miembros, en particular las de los países en desarrollo. UN غير أن عددا من أحكام مشروع الاتفاقية يستلزم المزيد من الدراسة. ونظرا لأهمية الموضوع، فإنه ينبغي عدم التسرع في اتخاذ القرارات؛ بل ينبغي بذل جهود لتحقيق أوسع توافق ممكن في الآراء، مع مراعاة شتى الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء، لا سيما آراء البلدان النامية.
    Como se recomendó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994, el análisis periódico de las tendencias y políticas demográficas en la región, en particular las de los países en transición, se centrará en el comportamiento en las esferas reproductiva y de la familia, el envejecimiento de la población y las migraciones internacionales. UN وكما أوصى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة عام ١٩٩٤، فإن التحليل المنتظم للاتجاهات والسياسات السكانية في المنطقة، لا سيما اتجاهات وسياسات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، سيركز على السلوك اﻹنجابي واﻷسري، وشيوخة السكان، والهجرة الدولية.
    En primer lugar, en la Conferencia no se deberían examinar solamente los mecanismos dirigidos a mejorar el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sino también la evolución de los acuerdos adoptados tanto en los comités preparatorios como en las anteriores conferencias de examen, en particular las de 1995 y 2000. UN ففي المقام الأول، لا ينبغي للمؤتمر أن يحلل الآليات الهادفة إلى تحسين الامتثال للمعاهدة فحسب بل أيضا الاتفاقات المعتمدة خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية ومؤتمرات الاستعراض السابقة، لا سيما اتفاقي عام 1995 و 2000.
    Los proveedores de servicios deben colaborar con las comunidades, en particular las de las zonas apartadas, o las comunidades integradas por grupos minoritarios, a fin de velar por que los servicios se suministren de conformidad con la Convención, y en particular en una manera culturalmente adecuada y que garantice a todos su disponibilidad, accesibilidad y calidad. UN وينبغي لمقدمي الخدمات أن يتعاونوا مع المجتمعات المحلية، لا سيما المجتمعات المحلية الكائنة في الأماكن النائية، أو مع المجتمعات المحلية المؤلفة من فئات من الأقليات، وذلك بغية ضمان تقديم الخدمات على نحو يشكِّل امتثالاً للاتفاقية، ولا سيما بطريقة مناسبة من الناحية الثقافية وتضمن للجميع الإتاحة وإمكانية الوصول والجودة.
    Guyana encomia las iniciativas internacionales, en particular las de los países en desarrollo, encaminadas a movilizar los recursos. UN وتشيد غيانا بالجهود الدولية، لا سيما جهود البلدان النامية، لتعبئة الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus