"en particular los de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما حكومات
        
    • لا سيما حقوق
        
    • ولا سيما حقوق
        
    • وﻻ سيما لحكومات
        
    • وخاصة حقوق
        
    • وخاصة حكومات
        
    • وﻻ سيﱠما حكومات
        
    • ﻻ سيما حكومات
        
    • وﻻ سيما مصالح
        
    A ese respecto, esperamos que la entidad de género tenga una presencia notable sobre el terreno y que se la dote de más recursos para que respalde los esfuerzos de los gobiernos, en particular los de los países en desarrollo, por fomentar la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer. UN وفي ذلك الصدد، نتوقع أن يكون للكيان الجنساني تواجد قوي في الميدان، وأن تتوفر له موارد أفضل لدعم جهود الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، في تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.
    Los gobiernos, en particular los de los países industrializados, deben cumplir las promesas realizadas de financiar esas medidas, a pesar de las dificultades creadas por la crisis financiera y económica. UN لذا يتعين على الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان الصناعية، أن تحترم التعهدات التي قطعتها على نفسها بتمويل تلك الأنشطة مهما كانت الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    j) Todos los gobiernos, en particular los de los países desarrollados, deberían adoptar medidas apropiadas para crear un entorno económico internacional favorable; UN )ي( ينبغي أن تتخذ جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، التدابير الملائمة ﻹيجاد بيئة اقتصادية دولية مؤاتية؛
    d) Promover y proteger los derechos humanos, en particular los de los grupos vulnerables, y apoyar la justicia de transición; UN (د) تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما حقوق الإنسان لمن ينتمون إلى فئات مستضعفة، ودعم العدالة الانتقالية؛
    Otro tema frecuente fue la protección de los derechos en general, en particular los de los niños, las mujeres, las personas con discapacidad y los miembros vulnerables de la sociedad. UN وتمثل موضوع مشترك آخر في حماية الحقوق بوجه عام، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء وذوي الإعاقة والضعفاء من أفراد المجتمع.
    Por otra parte, en los procesos de reforma hay una gran necesidad de proteger los derechos humanos, en particular los de los grupos vulnerables. UN ومن ناحية أخرى، فإن هناك حاجة ملحة لحماية حقوق الإنسان، وخاصة حقوق الفئات الضعيفة خلال عمليات الإصلاح.
    Los gobiernos, en particular los de los países en desarrollo más pobres, tienen que intensificar sus esfuerzos para mejorar la vida de los habitantes de barrios marginales y para evitar el crecimiento de dichos barrios. UN وذكر أنه يتعيَّن على الحكومات، وخاصة حكومات البلدان النامية الفقيرة، تكثيف جهودها من أجل تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة ومنع نمو هذه الأحياء.
    El llamamiento pide que los gobiernos, en particular los de los Estados poseedores de armas nucleares, emprendan inmediatamente negociaciones para erradicar las armas nucleares según un calendario preciso. UN وتطالب الدعوة الحكومات، لا سيما حكومات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ببدء إجراء مفاوضات فورا لاستئصال شأفة اﻷسلحة النووية في إطار جدول زمني صارم.
    j) Todos los gobiernos, en particular los de los países desarrollados, deberían adoptar medidas apropiadas para crear un entorno económico internacional favorable; UN )ي( ينبغي أن تتخذ جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، التدابير الملائمة ﻹيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية؛
    2. Alienta a los gobiernos interesados, en particular los de los países de origen y de acogida, a que establezcan, según proceda, métodos de recopilación sistemática de datos y a que actualicen e intercambien la información relativa a la violencia contra las trabajadoras migratorias; UN ٢ - تشجع الحكومات المعنية، ولا سيما حكومات البلدان المرسِلة والبلدان المستقبِلة، على إعداد أساليب منهجية لجمع البيانات، حسب الاقتضاء، وعلى استكمال وتبادل المعلومات بشأن العنف ضد العاملات المهاجرات؛
    También pedimos a todos los gobiernos, en particular los de los países beneficiarios, que actúen con la máxima transparencia y con más eficiencia al asignar y utilizar los recursos y que destinen los recursos necesarios para asegurar la participación efectiva de la sociedad civil en todo el proceso, incluido un mejor acceso a los recursos financieros para los proyectos y programas. UN كما نطلب إلى الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المستفيدة، أن تمارس الشفافية التامة وتزيد من فعالية تخصيص الموارد واستعمالها وأن توجه الموارد اللازمة لتأمين مشاركة المجتمع المدني الفعالة في العملية برمتها، بما في ذلك تحسين إمكانية الحصول على الموارد المالية للمشاريع والبرامج.
    g) Que todos los gobiernos, en particular los de los países desarrollados, cooperen más estrechamente para lograr un grado más elevado de estabilidad en los mercados financieros, disminuir el riesgo de las crisis financieras, como las inestabilidades pronunciadas de los tipos de cambio, y ayudar a promover un sistema financiero internacional más propicio al crecimiento económico estable y sostenido; UN " )ز( تعاون جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، على نحو أوثق من أجل تحقيق درجة أعلى من الاستقرار في اﻷسواق المالية وتقليل خطر حدوث أزمات مالية من قبيل التقلبات الشديدة في أسعار الصرف، والمساعدة على تحقيق نظام مالي دولي يساعد بدرجة أكبر على تحقيق نمو اقتصادي مستقر ومستدام؛
    h) Que todos los gobiernos, en particular los de los países desarrollados, adopten medidas apropiadas para crear un entorno económico internacional, estabilizar y reducir los tipos de interés reales y disminuir el carácter aleatorio de las corrientes financieras; UN " )ح( اتخاذ جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو، التدابير الملائمة ﻹيجاد بيئة اقتصادية دولية وتثبيت أسعار الفائــدة الحقيقية وتخفيضها وتقليل عــدم الاستقـرار فــي التدفقات المالية؛
    Por ejemplo, el UNICEF organizó un diálogo abierto, con participación de gobiernos, el Banco Mundial, ONG y otros interesados que compartieron sus experiencias e ideas respecto de la forma de utilizar los presupuestos nacionales y locales como instrumentos para la realización de los derechos humanos, en particular los de los niños. UN فمثلا، أقامت اليونيسيف حوارا مفتوحا، شاركت فيه الحكومات، والبنك الدولي، والمنظمات غير الحكومية، ومشاركون آخرون تبادلوا خبرات وأفكار البلدان بشأن كيفية استخدام الميزانيات الوطنية والمحلية كأدوات لإعمال حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأطفال.
    La exigencia de respetar y proteger los derechos humanos, en particular los de los repatriados y desplazados internos, e incluso del conjunto de la población civil, aparece cada vez mayor en esta situación confusa. UN وتزداد ضرورة احترام وحماية حقوق الإنسان ولا سيما حقوق العائدين والمشردين داخلياً بل وحتى مجموع السكان المدنيين، أكثر فأكثر، فيما يبدو، في هذه الحالة المضطربة.
    14. Sudáfrica también ha logrado importantes avances en la protección de los derechos de los trabajadores, en particular los de los trabajadores agrícolas y domésticos, que en su mayoría son mujeres. UN 14 - وحققت جنوب أفريقيا أيضاً تقدماً كبيراً في حماية حقوق العمال، وخاصة حقوق خدم المنازل والمزارع، وغالبيتهم من النساء.
    De conformidad con el artículo 10 de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros documentos pertinentes de derechos humanos universalmente reconocidos, todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover su incorporación en la legislación nacional a fin de garantizar que se proteja la unidad de las familias de los migrantes documentados. UN ووفقا للمادة ١٠ من اتفاقية حقوق الطفل وسائر صكوك حقوق الانسان ذات الصلة المعترف بها عالميا، يتعين على كل الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المستقبلة، أن تعترف باﻷهمية الحيوية للم شمل اﻷسرة وتعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية لكي تكفل حماية أسر المهاجرين القانونيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus