Algunas delegaciones sugirieron que se estudiaran debidamente posibilidades de mejorar los métodos de trabajo de la Comisión, en particular mediante el establecimiento de más subcomisiones. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للتحسينات في أساليب عمل اللجنة، بما في ذلك من خلال إنشاء لجان فرعية إضافية. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas coordinadas emprendidas en el seno de las Naciones Unidas para ejecutar el Programa de Acción, en particular mediante el establecimiento del Sistema de apoyo para la ejecución del Programa de Acción, que constituye un centro integrado de intercambio de información sobre la cooperación y la asistencia internacionales para la creación de capacidad en la esfera de las armas pequeñas y las armas ligeras, | UN | وإذ ترحب بما يبذل في إطار الأمم المتحدة من جهود منسقة لتنفيذ برنامج العمل، بوسائل منها استحداث نظام دعم تنفيذ برنامج العمل الذي يشكل محورا متكاملا من أجل التعاون والمساعدة الدوليين لبناء القدرات في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
La liberalización regional del transporte aéreo es un factor que contribuye a promover el desarrollo del tráfico aéreo y el turismo regionales y fortalece las compañías aéreas de la región, en particular mediante el establecimiento de empresas regionales. | UN | ويعتبر التحرير اﻹقليمي للنقل الجوي حالياً من العناصر التي تشجع على تنمية النقل الجوي اﻹقليمي والسياحة اﻹقليمية والتي تعزز شركة النقل في منطقة معينة، بما في ذلك عن طريق إنشاء شركات للمنطقة بأكملها. |
b) Adopte todas las medidas y programas apropiados para prestar asistencia a los padres en el ejercicio de sus responsabilidades de crianza de los hijos, en particular mediante el establecimiento de programas para mejorar las aptitudes (y competencias) de los padres. | UN | (ب) اتّخاذ جميع التدابير والبرامج الملائمة لتقديم المساعدة إلى الوالدين في أداء مسؤولياتهما تجاه تربية الطفل، بما في ذلك من خلال وضع برامج ترمي إلى تحسين مهارات الوالدين (واختصاصاتهما). |
El Gobierno del Pakistán presta además asistencia a muchas organizaciones no gubernamentales, dado que considera que éstas desempeñan un papel fundamental en la esfera del adelanto de la mujer, en particular mediante el establecimiento de centros de artesanías, dispensarios, servicios jurídicos, talleres de confección y cursos de capacitación. | UN | إن الحكومة الباكستانية تقدم فضلا عن ذلك مساعدة الى العديد من المنظمات غير الحكومية لاعتقادها بأن هذه المنظمات تضطلع بدور أساسي في النهوض بالمرأة، وبخاصة عن طريق إنشاء مراكز حرفية ومستوصفات وخدمات قانونية ومصانع للملابس الجاهزة وحلقات تدريبية. |
Comprendiendo la necesidad de controlar tanto la importación como la exportación por todas las Partes de todas las sustancias controladas que agotan el ozono, en particular mediante el establecimiento de sistemas de concesión de licencias, como se prescribe en el artículo 4B del Protocolo de Montreal, | UN | وإذ يتفهم الحاجة إلى إحكام الرقابة على كل من أنشطة استيراد وتصدير جميع المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة التي تقوم بها جميع الأطراف ولا سيما من خلال إنشاء نظم للتراخيص بحسب ما تقتضيه المادة 4 باء من بروتوكول مونتريال، |
En el caso de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, los resultados de las evaluaciones indicaron que, gracias a que las funciones en la sede se estructuraron de manera más eficaz, se logró una mayor coherencia sobre el terreno y se pudieron realizar más intervenciones normativas, sectoriales y programáticas, en particular mediante el establecimiento de programas regionales y temáticos. | UN | وفي حالة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، أشارت نتائج التقييم إلى أن زيادة فعالية مواءمة المهام في المقر قد أدت إلى مزيد من الاتساق على الصعيد الميداني، وإلى المزيد من التدخلات على صعيد السياسات والقطاعات والبرامج، وخاصة من خلال إنشاء برامج إقليمية ومواضيعية. |
La comunidad internacional debería contribuir a la transferencia de tecnología y a fomentar la cooperación regional e internacional en los ámbitos de la investigación y el desarrollo tecnológico, en particular mediante el establecimiento de un mecanismo de financiación. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة في مجال نقل التكنولوجيا وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي لأغراض البحوث وتطوير التكنولوجيا، بما في ذلك من خلال إنشاء آلية للتمويل. |
China respalda las iniciativas del Secretario General para promover la innovación científica y tecnológica, en particular mediante el establecimiento de un mecanismo de las Naciones Unidas con ese fin. | UN | وأعلن أن الصين تدعم مبادرات الأمين العام الرامية إلى تعزيز الابتكار العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك من خلال إنشاء آلية للأمم المتحدة لهذه الغاية. |
Además, los datos empíricos reunidos muestran que los seminarios y las misiones de asesoramiento nacionales han tenido un impacto favorable al ayudar a fomentar la conciencia de la importancia de la competencia y a crear la capacidad necesaria, en particular mediante el establecimiento de un organismo independiente de defensa de la competencia en varios países. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير الأدلة إلى أن الحلقات الدراسية الوطنية والبعثات الاستشارية كان لها أثر مؤات في زيادة الوعي بأهمية المنافسة وفي بناء القدرات بما في ذلك من خلال إنشاء هيئات مستقلة راعية للمنافسة في بعض البلدان. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas coordinadas emprendidas en el seno de las Naciones Unidas para ejecutar el Programa de Acción, en particular mediante el establecimiento del Sistema de apoyo a la ejecución del Programa de Acción, que constituye un centro integrado de intercambio de información sobre la cooperación y la asistencia internacionales para la creación de capacidad en la esfera de las armas pequeñas y las armas ligeras, | UN | وإذ ترحب بما يبذل في إطار الأمم المتحدة من جهود منسقة لتنفيذ برنامج العمل، بوسائل منها استحداث نظام دعم تنفيذ برنامج العمل الذي يشكل محورا متكاملا لتبادل المعلومات من أجل التعاون والمساعدة الدوليين لبناء القدرات في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas coordinadas emprendidas en el marco de las Naciones Unidas para ejecutar el Programa de Acción, en particular mediante el establecimiento del Sistema de apoyo a la ejecución del Programa de Acción, que constituye un centro integrado de intercambio de información sobre la cooperación y la asistencia internacionales para la creación de capacidad en la esfera de las armas pequeñas y las armas ligeras, | UN | وإذ ترحب بتنسيق الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لتنفيذ برنامج العمل، بوسائل منها استحداث نظام دعم تنفيذ برنامج العمل الذي يشكل مركزا متكاملا لتبادل المعلومات من أجل التعاون والمساعدة الدوليين لبناء القدرات في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas coordinadas emprendidas en el seno de las Naciones Unidas para ejecutar el Programa de Acción, en particular mediante el establecimiento del Sistema de apoyo para la ejecución del Programa de Acción, que constituye un centro integrado de intercambio de información sobre la cooperación y la asistencia internacionales para la creación de capacidad en la esfera de las armas pequeñas y las armas ligeras, | UN | وإذ ترحب بما يبذل في إطار الأمم المتحدة من جهود منسقة لتنفيذ برنامج العمل، بوسائل منها استحداث نظام دعم تنفيذ برنامج العمل الذي يشكل محورا متكاملا من أجل التعاون والمساعدة الدوليين لبناء القدرات في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
Continuó el proceso de mejorar la seguridad física de las oficinas sobre el terreno, en particular mediante el establecimiento de un nuevo complejo en Mazar-e-Sharif. | UN | 49 - تواصلت عملية تحسين الأمن المادي للمكاتب الميدانية، بما في ذلك عن طريق إنشاء مركب جديد في مزار شريف. |
c) Adopte medidas eficaces para supervisar la aplicación de la Ley del niño (2010), en particular mediante el establecimiento de un mecanismo de supervisión nacional multisectorial. | UN | (ج) اتخاذ خطوات فعالة لرصد تنفيذ قانون الطفل (2010)، بما في ذلك عن طريق إنشاء آلية رصد وطنية شاملة لعدة قطاعات. |
A la luz, entre otras cosas, de los artículos 3, 6, 19, 28 (2) y 39 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte siga adoptando medidas eficaces para prevenir y combatir el abuso y el maltrato de los niños dentro de la familia, en la escuela y en la sociedad en general, en particular mediante el establecimiento de programas multidisciplinarios de tratamiento y rehabilitación. | UN | وتوصي اللجنة، في ضوء المواد 3 و6 و19 و28(2) و39، بين مواد أخرى من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع التعدي على الأطفال وإساءة معاملتهم ومكافحتهما داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع عامة، بما في ذلك من خلال وضع برامج علاج وإعادة تأهيل متعددة التخصصات. |
Los esfuerzos deberían centrarse en aplicar plenamente las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos a través de las actuales estructuras, en particular mediante el establecimiento de sistemas de visitas periódicas de órganos independientes internacionales y nacionales a los centros en que se encuentran personas privadas de su libertad. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على التنفيذ الكامل للالتزامات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان عن طريق الهياكل الحالية، وبخاصة عن طريق إنشاء نُظم للزيارات المنتظمة التي تجريها الهيئات الدولية والوطنية المستقلة لأماكن الحرمان من الحرية. |
Comprendiendo la necesidad de controlar tanto la importación como la exportación por todas las Partes de todas las sustancias controladas que agotan el ozono, en particular mediante el establecimiento de sistemas de concesión de licencias, como se prescribe en el artículo 4B del Protocolo de Montreal, | UN | وإذ يتفهم الحاجة إلى إحكام الرقابة على كل من أنشطة استيراد وتصدير جميع المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة التي تقوم بها جميع الأطراف ولا سيما من خلال إنشاء نظم للتراخيص بحسب ما تقتضيه المادة 4 باء من بروتوكول مونتريال، |
En ese informe también se exponen los cambios institucionales llevados a cabo desde 2006 para promover la cooperación y la coordinación en todo el sistema, en particular mediante el establecimiento del Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho y la Dependencia sobre el Estado de Derecho. | UN | 4 - وقالت إن التقرير يحدد التغييرات المؤسسية التي تم تنفيذها منذ عام 2006 بغرض تعزيز التعاون والتنسيق على نطاق المنظومة، وخاصة من خلال إنشاء الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون ووحدة سيادة القانون. |
8. Iniciar a nivel nacional un programa de desarrollo, perfeccionamiento y mantenimiento de competencias destinado a la aplicación efectiva de los programas formulados, en particular mediante el establecimiento de institutos de formación especializada en ciencias y técnicas nucleares. | UN | 8- إطلاق برنامج لتنمية للكفاءات وتحسينها والحفاظ عليها على المستوى الوطني بغية التنفيذ الفعلي للبرامج المسطرة لا سيما من خلال إنشاء معاهد تدريب متخصصة في العلوم والتقنيات النووية؛ |
Conscientes de que la gestión de las corrientes migratorias no puede limitarse solamente a las medidas de control, sino que se necesitan asimismo medidas concertadas sobre las causas subyacentes de la migración, en particular, mediante el establecimiento de proyectos de desarrollo en África; | UN | وإذ ندرك أن إدارة تدفقات المهاجرين لن تتسنى من خلال تدابير المراقبة وحدها، وإنما تتطلب أيضا العمل المشترك لمعالجة الأسباب الجذرية للهجرة، بوسائل منها إنشاء مشاريع إنمائية في أفريقيا؛ |
Es preciso que el proceso del G-20 adquiera una mayor legitimidad, en particular mediante el establecimiento de vínculos institucionales más sólidos con Estados que no son miembros de ese grupo, y entable un diálogo constructivo con organismos internacionales universales, entre ellos las Naciones Unidas, a fin de asegurar que se tengan en cuenta las opiniones e inquietudes de todos los países, especialmente los más pobres. | UN | ويتعين على مجموعة العشرين أن تكتسب المزيد من الشرعية، بما في ذلك من خلال إقامة روابط مؤسسية أقوى مع الدول غير الأعضاء فيها، وفتح حوار بناء مع الهيئات الدولية الشاملة العضوية، مثل الأمم المتحدة، على نحو يكفل مراعاة آراء وشواغل جميع البلدان، وخاصة أشد البلدان الأكثر فقرا. |
Por ese motivo Madagascar se ha esforzado por aplicar la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular mediante el establecimiento de nuevas instituciones y la adopción de una nueva constitución, que considera a la Convención parte integrante del derecho positivo de Madagascar. | UN | ولذلك فإن مدغشقر تعمل على تطبيق اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما عن طريق إنشاء مؤسسات جديدة ووضع دستور جديد يعتبر الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من القانون الوضعي الملغاشي. |
Reconociendo los esfuerzos del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos destinados a promover y proteger los derechos humanos en Burundi, en particular mediante el establecimiento de una oficina del Centro de Derechos Humanos de la Secretaría y la movilización de la cooperación internacional en pro de la paz y la seguridad en Burundi, | UN | وإذ تُقدر ما يبذله مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان من جهود لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في بوروندي، وخاصة بإنشاء مكتب لمركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة، وبحشد التعاون الدولي سعيا ﻹقرار السلم واﻷمن في بوروندي، |
Desde su llegada a Abidján, el Alto Representante ha trabajado con los interlocutores nacionales e internacionales para impulsar el inicio del proceso electoral, en particular mediante el establecimiento de comisiones electorales regionales y la mejora de la información pública relativa a ese proceso. | UN | ومنذ وصول الممثل السامي إلى أبيدجان، عمل مع الجهات الفاعلة الوطنية والدولية للحث على بدء العملية الانتخابية، وخاصة عن طريق إنشاء لجان انتخابية إقليمية وتحسين الإعلام عن العملية. |
j) Apoyo a la lucha contra la impunidad, en particular mediante el establecimiento de mecanismos judiciales de transición, incluida una comisión de la verdad y la reconciliación y un tribunal especial; | UN | (ي) دعم الجهود الرامية إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، من خلال العمل بوجه خاص على إنشاء آليات انتقالية لإقامة العدالة، بما في ذلك لجنة لاستجلاء الحقيقة والمصالحة ومحكمة خاصة؛ |
La prestación de asistencia técnica se consideró importante para lograr resultados sostenibles y duraderos en la prevención del delito y el enjuiciamiento y sanción de sus autores, en particular mediante el establecimiento de sistemas de justicia penal, su modernización y fortalecimiento. | UN | ورئي أن توفير المساعدة التقنية أمر مهم لتحقيق نتائج مستدامة وطويلة الأمد في مجال منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، ولا سيما من خلال بناء نظم العدالة الجنائية وتحديثها وتدعيمها. |