"en particular por medio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • وخاصة من خلال
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • وخصوصا من خلال
        
    • خاصة بين
        
    • خصوصاً عن طريق
        
    • ﻻسيما عن طريق
        
    Las autoridades de Bosnia y Herzegovina se comprometen a cumplir los compromisos en materia de derechos humanos contraídos en virtud del Acuerdo de Paz, en particular por medio de: UN وتتعهد السلطات في البوسنة والهرسك بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان الواردة في اتفاق السلام، ولا سيما من خلال:
    El orador señala que también ayudaría a reducir la carga económica que soportan las Naciones Unidas que los países directamente interesados en la solución de los conflictos proporcionaran una mayor contribución, en particular por medio de la prestación de servicios a las Naciones Unidas en condiciones gratuitas o preferenciales. UN ومن شأن العبء المالي الواقع على كاهل المنظمة أن يهبط في حالة قيام الدول المعنية مباشرة بالاضطلاع بدور أكبر في تسوية الصراعات، ولا سيما من خلال توفير الخدمات لﻷمم المتحدة بدون مقابل أو بشروط تفضيلية.
    También se sigue alentando la creación de nuevos centros nacionales de datos, en particular por medio de oportunidades de capacitación. UN وتتواصل أيضا الجهود من أجل التشجيع على إنشاء مراكز بيانات وطنية جديدة، لا سيما من خلال فرص التدريب.
    Recuerdo también la atención entusiasta dedicada por los presidentes a nuestra labor como coordinadores, en particular por medio de las reuniones periódicas semanales. UN وأذكر أيضاً الاهتمام الشديد الذي أولاه الرؤساء لعملنا كمنسقين، ولا سيما عن طريق الاجتماعات الأسبوعية المنتظمة.
    Se informó a la Comisión de que la Corte estaba adoptando medidas para mejorar sus métodos de trabajo, en particular por medio de la introducción de las tecnologías de la información. UN وقد أخبرت اللجنة بأن المحكمة تتخذ خطوات لتحسين أساليب عملها، وخاصة من خلال إدخال تكنولوجيا المعلومات.
    En este contexto, el programa OIT-IPEC ha prestado activamente ayuda a los países en la formulación y ejecución de programas relacionados con la trata de niños, en particular por medio de dos programas subregionales en Asia. UN وفي هذا السياق عمل البرنامج الدولي بنشاط من أجل مساعدة البلدان في تصميم وتنفيذ برامج تتعلق بالاتجار بالأطفال، وبخاصة من خلال برنامجين دون إقليميين في آسيا.
    medios de fomentar enfoques internacionales del desarrollo y la aplicación de normas laborales básicas, en particular por medio de la OIT y de las Naciones Unidas; UN سبل تعزيز النهج الدولية إزاء وضع وتنفيذ معايير العمل اﻷساسية، وخاصة عن طريق منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة؛
    También mantendrán sus relaciones comerciales con los países de Europa central y oriental, en particular por medio de acuerdos de asociación nuevos o fortalecidos. UN وستواصل تجارتها أيضا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، وبخاصة عن طريق اتفاقات انتساب جديدة أو معززة.
    Las PYME podían aportar una contribución decisiva a este proceso, en particular por medio de vínculos complementarios de abastecimiento con empresas transnacionales. UN ويمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تقدم اسهاما حاسما لهذه العملية، لا سيما عن طريق روابط الامداد التكميلية مع المؤسسات عبر الوطنية.
    2. Los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares. UN 2 - تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال إجراءات ملائمة، ولا سيما من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية.
    2. Los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares. UN 2 - تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال إجراءات ملائمة، ولا سيما من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية.
    2. Los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares. UN 2 - تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال إجراءات ملائمة، ولا سيما من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية.
    - El fomento del mejor acceso posible al capital, en particular por medio de las instituciones financieras existentes apropiadas; UN - تشجيع توفير أفضل الفرص الممكنة للحصول على رأس المال، ولا سيما من خلال المؤسسات المالية القائمة المناسبة؛
    Israel sigue adelante con su destrucción generalizada de bienes y tierras, en particular por medio de la prolongación del muro de separación. UN وتستمر إسرائيل في تدمير الممتلكات والأراضي على نطاق واسع، لا سيما من خلال التوسع في بناء الجدار الفاصل.
    Habida cuenta de la creciente amenaza que plantean a todos los pueblos las armas de destrucción en masa, sobre todo si se encuentran en manos de grupos terroristas, los Estados deberían fortalecer su cooperación, en particular por medio de los convenios internacionales pertinentes. UN وفي ضوء ما تمثله أسلحة الدمار الشامل من خطر متعاظم على جميع الشعوب، لا سيما إذا وقعت في أيدي مجموعات إرهابية، ينبغي أن تعزز الدول تعاونها، لا سيما من خلال الاتفاقيات الدولية الموجودة ذات الصلة.
    Así pues, trata de velar por su educación, formación y readaptación, en particular por medio de educación especial y de actividades encaminadas a ayudarlos a conseguir autonomía económica. UN وهي تسعى بالتالي إلى كفالة تعليم المعوقين وتدريبهم وتأهيلهم، ولا سيما عن طريق برامج تعليمية خاصة وبرامج تهدف إلى مساعدة المعوقين على ضمان استقلالهم من الناحية الاقتصادية.
    Hasta la fecha, se han aprobado 23 proyectos encaminados a promover actividades y creación de capacidad en materia de desarrollo, en particular por medio de la cooperación económica y técnica regional e interregional entre países en desarrollo. UN وحتى اليوم، ووفق على 23 مشروعا يهدف إلى تعزيز الأنشطة الإنمائية وبناء القدرات، ولا سيما عن طريق التعاون الاقتصادي والتقني الإقليمي والأقاليمي فيما بين البلدان النامية.
    Nos complace que la India, en particular por medio de sus capacidades de fabricación de productos farmacéuticos, haya podido hacer una contribución. UN ويسعدنا أن الهند، وخاصة من خلال قدراتها في إنتاج المستحضرات الصيدلانية، قد استطاعت أن تساهم في هذا المجال.
    Se está realizando un esfuerzo especial para difundir información sobre este programa, en particular por medio de folletos y de un sitio en la web para las que se emplean los idiomas de esos grupos. UN وتُبذل جهود خاصة لنشر المعلومات عن البرنامج، وخاصة من خلال المنشورات الإعلامية وشبكة الإنترنت بلغات تلك المجموعات.
    Con relación a El Salvador, la Unión Europea aprecia los esfuerzos del Gobierno para fortalecer las instituciones democráticas, en particular por medio de la designación de un procurador, que desempeña un papel central en la protección de los derechos de las poblaciones indígenas y pobres. UN وفيما يتعلق بالسلفادور، يقدر الاتحاد الأوروبي جهود الحكومة لتقوية المؤسسات الديمقراطية، وبخاصة من خلال تعيينها لأمين المظالم الذي يضطلع بدور أساسي في حماية حقوق السكان الأصليين والفقراء.
    También está prohibido inducir a otra persona a cometer uno de los actos mencionados o alentarla en cualquier forma a que realice esas actividades, en particular por medio de la financiación. UN ويحظر أيضا تحريض شخص آخر على ارتكاب أي من الأفعال المذكورة أعلاه أو التشجيع على ارتكابه بأية طريقة، وبخاصة من خلال التمويل.
    La Conferencia de las Partes ha tomado nuevas medidas útiles para reforzar la cooperación regional, en particular por medio de la presente decisión. UN وقد اتخذ مؤتمر الأطراف خطوات أخرى مفيدة لتعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة عن طريق هذا المقرر.
    El Land garantiza y protege su derecho a mantener su identidad y a preservar y desarrollar su idioma tradicional, su cultura y sus tradiciones, en particular por medio de las escuelas, los jardines de infancia y las instituciones culturales. UN وتكفل الولاية وتحمي حقهم في التمسك بهويتهم وفي الحفاظ على لغتهم التقليدية وثقافتهم وتقاليدهم وتطويرها، وبخاصة عن طريق المدارس ودور الحضانة والمؤسسات الثقافية.
    . Por el contrario, la comunidad internacional de donantes, en particular por medio de sus programas sobre la mujer en el desarrollo, se comprometió a asegurar una mayor igualdad en el papel de la mujer en la sociedad palestina. UN ومن جهة أخرى تعهدت الجهات المانحة الدولية، لا سيما عن طريق برامجها بشأن المرأة في التنمية، بالتزام بضمان دور أكثر تكافؤ للمرأة في المجتمع الفلسطيني.
    Los representantes de la sociedad civil y la organización no gubernamental internacional podrán participar por invitación de la Presidencia. El Grupo también podría tratar de participar, en particular por medio de grupos encargados de la solución de problemas, de entidades no pertenecientes a las Naciones Unidas a fin de aprovechar sus opiniones sobre cuestiones sustantivas concretas. UN ويمكن لممثلي المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية الدولية أن تشارك بناء على دعوة من الرئيس ويمكن للفريق أن يطلب أيضا إشراك الكيانات غير التابعة للأمم المتحدة وخصوصا من خلال أفرقة إدارة القضايا، للاستفادة من وجهات نظرها بشأن بعض القضايا الموضوعية المحددة.
    El ONU-Hábitat procurará lograr un equilibrio regional en la ejecución de todas las actividades de los programas y proyectos, además de facilitar el intercambio de información y buenas/mejores prácticas, en particular por medio de la cooperación Sur-Sur. UN وسيسعى موئل الأمم المتحدة جاهدا لتحقيق التوازن الإقليمي في تنفيذ جميع أنشطة البرامج والمشاريع، وكذلك تيسير تبادل المعلومات والممارسات الجيدة وأفضلها، خاصة بين بلدان الجنوب.
    Por otro lado, el derecho a la verdad se ha vinculado al deber de memoria del Estado; supone que el Estado adopte las medidas necesarias para preservar la memoria colectiva con respecto a las violaciones graves de los derechos humanos y a las infracciones del derecho internacional humanitario, en particular por medio de la preservación y puesta a disposición del público de los archivos nacionales. UN وتم بالإضافة إلى ذلك الربط بين الحق في معرفة الحقيقة وواجب الذاكرة الواقع على عاتق الدول؛ فهذا الحق يستلزم أن تتخذ الدول التدابير الضرورية لحفظ الذاكرة الجماعية فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي خصوصاً عن طريق صون المحفوظات الوطنية وإتاحتها لعامة الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus