El procedimiento de regreso no es transparente y son frecuentes los abusos y la imposición de condiciones, en particular por parte de las autoridades municipales. | UN | إجراءات العودة ليست شفافة، وكثيرا ما تستجد حالات تنم عن سوء استعمال وفرض شروط، وبخاصة من جانب سلطات البلديات. |
En los últimos años ha aumentado el cumplimiento de este requisito, en particular por parte de las organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | وزاد خلال السنوات الأخيرة الامتثال لهذا الشرط، ولا سيما من قبل المنظمات الدولية غير الحكومية. |
Sobre todo, esta estrategia debe cimentarse en una voluntad política auténtica, en particular por parte de los países desarrollados. | UN | ويجب، قبل كل شي، أن تتوفر لهذه الاستراتيجية إرادة سياسية حقيقية، لا سيما من قبل الدول المتقدمة النمو. |
Se han logrado avances significativos en la búsqueda de un enfoque más estratégico de la asistencia a las víctimas, en particular por parte de muchos de esos 26 Estados partes. | UN | وأُحرز تقدم كبير في الأخذ بنهج أكثر استراتيجية إزاء مساعدة الضحايا، لا سيما من جانب كثير من هذه الدول الأطراف اﻟ 26. |
Pero hay que hacer más en la esfera de la reducción de la demanda, en particular por parte de los principales países consumidores. | UN | وهناك المزيد الذي يتعين إنجازه في مجال تقليل الطلب، ولا سيما من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية. |
Debe encontrarse la forma de asegurar una utilización más efectiva de los esquemas del SGP, en particular por parte de los PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
Se trataba de una cuestión que requería mayor investigación, en particular por parte de la UNCTAD. | UN | ويحتاج هذا المجال إلى المزيد من البحث، بما في ذلك من جانب الأونكتاد. |
Lo que hace falta es un compromiso político, en particular por parte de los países desarrollados. | UN | إن ما نحن بحاجة إليه هو الالتزام السياسي، وبخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Existía una gran demanda de planes de microcrédito, en particular por parte de las mujeres y los jóvenes. | UN | وثمة ارتفاع في الطلب على خطط الائتمان البالغ الصغر، وبخاصة من جانب النساء والشباب. |
En ambas reuniones se destacó el importante papel de estas instituciones en la protección de los derechos humanos y se encareció la mejora de su funcionamiento y un mayor apoyo internacional, en particular por parte de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وأكد كلا الاجتماعين ما لهذه المؤسسات من دور هام في حماية حقوق اﻹنسان ودعيا إلى تحسين عملها وزيادة الدعم الدولي لها، وبخاصة من جانب مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان. |
El establecimiento de mecanismos de seguimiento bien diseñados facilita las actividades de supervisión y la vigilancia permanente, en particular por parte de las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وتيسّر ترتيبات التعقب المعدة بشكل جيد أنشطة الإشراف والرصد المستمر، ولا سيما من قبل منظمات المجتمع المدني. |
Es posible progresar mediante la aplicación de medidas de fomento de la confianza, en particular por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ومن الممكن إحراز تقدم باستخدام تدابير بناء الثقة، ولا سيما من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Observa asimismo con preocupación que al parecer se han cometido en el territorio de Argelia numerosas y graves violaciones de los derechos humanos con toda impunidad, en particular por parte de los agentes públicos, lo que al parecer sigue sucediendo. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن العديد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان يُدعى أنها ارتكبت في الإقليم الجزائري دون عقاب المسؤولين عنها، ولا سيما من قبل الموظفين العموميين، وأنها لا تزال تُرتكب حسبما يدعى. |
La estrecha colaboración entre el Tribunal y las jurisdicciones nacionales, en particular por parte de la Oficina del Fiscal, asegurará que dichas jurisdicciones, junto con el mecanismo residual, sean capaces de llevar a cabo eficazmente la labor de combatir la impunidad por los terribles delitos cometidos en Rwanda en 1994. | UN | وسيكفل التعاون الوثيق بين المحكمة والولايات القضائية الوطنية، لا سيما من قبل مكتب المدعي العام، تمتع هذه الولايات القضائية الوطنية، إلى جانب آلية تصريف الأعمال، بوضع يسمح بكفاءة تنفيذ مهمة مكافحة الإفلات من العقاب المستحق عن الجرائم البشعة المرتكبة في رواندا سنة 1994. |
Una necesidad conexa es fortalecer las instituciones locales que se ocupan de regular el acceso a los recursos naturales y su uso, en particular por parte de los pequeños agricultores y las mujeres. | UN | ويتصل بهذا أيضاً الحاجة إلى تعزيز المؤسسات المحلية المعنية بتنظيم النفاذ إلى الموارد الطبيعية واستخدامها، لا سيما من قبل أصحاب الحيازات والنساء. |
Estaba claro que el impacto humanitario seguiría aumentando al mismo ritmo que la percepción de su utilidad militar, en particular por parte de los actores no estatales. | UN | ومن الواضح أن الأثر الإنساني سيزيد باستمرار مع مجاراة الفائدة العسكرية المتوقعة من هذه الأجهزة، لا سيما من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية. |
Continúan las violaciones frecuentes de derechos humanos, en particular por parte de elementos de las fuerzas armadas y de la policía de ambos lados. | UN | وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين. |
Debe encontrarse la forma de asegurar una utilización más efectiva de los esquemas del SGP, en particular por parte de los PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
Es preciso desplegar los esfuerzos necesarios, en particular por parte del Consejo de Seguridad, para hacer honor a sus responsabilidades y a sus obligaciones jurídicas de proteger y hacer cumplir el derecho internacional y evitar que una situación ya de por sí volátil empeore. | UN | ولا بد من بذل الجهود اللازمة، بما في ذلك من جانب مجلس الأمن، للتمسك بمسؤولياته والتزاماته القانونية لحماية القانون الدولي وإنفاذه، ومنع تفاقم الحالة المتوترة أصلا. |
Preocupan al Comité las violaciones de los derechos humanos de la mujer, en particular por parte de personal militar. | UN | 117 - ويساور اللجنة القلق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة لا سيما من طرف العسكريين. |
En el ámbito de la prevención, se han adoptado numerosas medidas, en particular por parte del Ministerio de Turismo, que organiza campañas de información sobre el turismo sexual, o de la policía nacional, que realiza controles en diversos lugares públicos y centros comerciales o centros recreativos. | UN | واتخذ العديد من التدابير في مجال الوقاية، وخاصة من قبل وزارة السياحة التي تنظم حملات إعلامية بشأن موضوع السياحة الجنسية أو من قبل الشرطة الوطنية التي تضطلع بإجراءات مراقبة في مختلف المواقع العامة والمراكز التجارية أو مراكز الترفيه. |
Se han hecho muchos esfuerzos para ello, en particular por parte del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, pero aún no son suficientes. | UN | وقد بذلت جهود كثيرة بالفعل، خاصة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ولكنها غير كافية. |
En estos momentos, el compromiso inequívoco de todos los Estados poseedores de armas nucleares de abolir este tipo de armas debe considerarse un paso importante y tangible en pro del desarme nuclear, que exige la adopción de medidas prácticas, en particular por parte de dichos Estados poseedores de armas nucleares. | UN | والآن ينبغي النظر إلى الالتزام الثابت لكل الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة الأسلحة النووية بوصفه تعهدا هاما وملموسا من أجل نزع السلاح، والذي يتطلب اعتماد تدابير عملية، ولا سيما من قِبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
122. El Consejo Consultivo de la Generación Espacial estableció grupos de trabajo para que examinaran la aplicación de casi todas las recomendaciones enunciadas en la Declaración de Viena y presentó sus propuestas y recomendaciones a la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos en su 40º período de sesiones, celebrado en 2003, para su examen, de ser necesario y procedente, en particular por parte de los equipos de acción. | UN | 122- وأنشأ المجلس الاستشاري لجيل الفضاء أفرقة عاملة لدراسة تنفيذ جميع التوصيات الواردة في إعلان فيينا تقريبا، وقدّم اقتراحه وتوصياته إلى اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في دورتها الأربعين في عام 2003، لكي تنظر فيها حسب الاقتضاء والضرورة، وخصوصا من قبل فرق العمل. |
b) Debido a que la percepción de su imparcialidad ha cambiado, la Fuerza ha sido objeto de un mayor número de incidentes de obstrucción y hostigamiento, en particular por parte de los serbios de Bosnia y de los croatas de Bosnia, al tratar de desempeñar sus responsabilidades humanitarias; | UN | )ب( أن القـــوة تعرضت، نتيجة تغير النظرة إلى حيادها، لحوادث إعاقة ومضايقة متزايدة، لا سيما من جانب الطرف الصربي البوسني والطرف الكرواتي البوسني، وذلك في محاولاتها للوفاء بمسؤولياتها اﻹنسانية؛ |
En cuanto al Comité Europeo para la Prevención de la Tortura (CEPT), también hizo referencia a alegaciones de tortura o malos tratos recibidas durante sus visitas a España en 1991 y 1994, en particular por parte de personas detenidas por actividades terroristas. | UN | أما لجنة مناهضة التعذيب، فقد أشارت أيضا إلى ما تلقته من ادعاءات بالتعذيب أو إساءة المعاملة أثناء زيارتها لإسبانيا في عامي 1991 و1994، وبخاصة ادعاءات الأشخاص المحتجزين بتهمة القيام بأنشطة إرهابية. |
Otras denuncias graves incluyeron el uso indebido de las atribuciones y los recursos del Estado, en particular por parte del Congreso Nepalés, y conductas partidistas entre las fuerzas policiales y de seguridad. | UN | ومن المزاعم الخطيرة الأخرى سوء استخدام سلطة الدولة ومواردها، خصوصا من جانب المؤتمر النيبالي، وتحزب الشرطة وقوات الأمن. |