"en particular respecto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • ولا سيما بشأن
        
    • وبخاصة بشأن
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك ما يتعلق
        
    • ولا سيما بالنسبة
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • لا سيما بشأن
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    Sigue habiendo una fuerte controversia sobre la aplicación, en particular respecto de los proyectos extractivos. UN ولا يزال ثمة خلاف قوي بشأن التنفيذ، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الاستخراجية.
    El Grupo de Contacto observa que esos ofrecimientos tienen muchos elementos comunes, en particular respecto de las prerrogativas e inmunidades. UN ويلاحظ فريق الاتصال أن هذه العروض تتضمن عناصر مشتركة عديدة، ولا سيما فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات.
    El Código innova en la materia formulando normas, en particular respecto de la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. UN وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية.
    Los requisitos señalados han creado incertidumbre, en particular respecto del tipo de material de envase que resulta aceptable para los importadores. UN وقد خلقت شروط التغليف شعورا بعدم اليقين، وبخاصة فيما يتعلق بنوع مواد التغليف التي سيقبلها المستوردون.
    Se sabe menos aún sobre la inocuidad para el medio ambiente de los cultivos genéticamente modificados, en particular respecto de: UN كما أن قدراً أكبر من اللايقين يحدق بالسلامة البيئية للمحاصيل المحورة جينياً، وخاصة فيما يتعلق بما يلي:
    Así ocurre, en particular, respecto de ciertas infracciones penales. UN وهذه هي الحال خاصة فيما يتعلق ببعض اﻷفعال الجرمية ذات الطابع الجنائي.
    Se acogió con satisfacción la intervención del UNICEF en las esferas de la protección del niño y la justicia de menores, en particular respecto de Bougainville. UN وجرى الترحيب بمشاركة اليونيسيف في حماية الطفل وقضاء الأحداث، ولا سيما فيما يتعلق ببوغانفيل.
    Acogió con satisfacción la intervención del UNICEF en las esferas de la protección del niño y la justicia de menores, en particular respecto de Bougainville. UN وجرى الترحيب بمشاركة اليونيسيف في حماية الطفل وقضاء الأحداث، ولا سيما فيما يتعلق ببوغانفيل.
    Por consiguiente, queda mucho por hacer, en particular respecto de las estructuras más gravemente deterioradas. UN وبالتالي، فما زال هناك قدر كبير مما ينبغي عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالهياكل التي لحقت بها أضرار خطيرة.
    Como consecuencia de ello, el juez había llegado a conclusiones negativas sobre ella, en particular respecto a su credibilidad, y determinadas pruebas de violencia en el hogar no habían sido presentadas a la Corte. UN ونتيجة لذلك، انتهى قاضي الموضوع إلى استنتاجات في غير صالحها، ولا سيما فيما يتعلق بمصداقيتها، كما أن بعض الأدلة ذات الصلة التي تثبت العنف المنزلي لم تُعرض على المحكمة.
    Durante la Ronda Uruguay, 35 países asumieron compromisos en relación con los servicios de distribución, en particular respecto del comercio al por mayor y por menor. UN وأثناء جولة أوروغواي، قطع ٥٣ بلداً تعهدات تتعلق بخدمات التوزيع، لا سيما فيما يتعلق بتجارة الجملة أو التجزئة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر.
    El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. UN وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر.
    La UNOMIG y los representantes de la oficina del ACNUR en esa ciudad aportaron una contribución sustancial al debate, en particular respecto de las normas internacionales aplicables para un regreso seguro y digno. UN وساهم كل من البعثة وممثلي مكتب مفوضية شؤون اللاجئين في تبليسي في النقاش بصورة كبيرة، وبخاصة فيما يتعلق بالمعايير الدولية لعودة اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة تحفظ كرامتهم.
    En consecuencia, una consideración fundamental, en particular respecto de la reconstrucción y el desarrollo, es el desarrollo sostenible. UN ولذلك يكون أحد الاعتبارات الرئيسية، وبخاصة فيما يتعلق بالإعمار والتنمية، هو التنمية المستدامة.
    La colaboración con la CMNUCC, en particular respecto de la armonización de las clasificaciones, es esencial. UN ولا بد من التعاون مع هيئة الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بمواءمة التصنيفات.
    Su delegación insiste en la necesidad de concluir las negociaciones sobre el proyecto de convenio general, en particular respecto del artículo 18. UN وقالت إن وفدها يشدد على أهمية الانتهاء من المشاورات حول الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب، وخاصة فيما يتعلق بالمادة 18.
    También habría que adoptar prácticas ambientales más racionales, en particular respecto de la deforestación de las laderas y la protección de los humedales. UN ويقتضى اﻷمر كذلك ممارسـات بيئيـة أكثر سلامـة، وخاصة فيما يتعلق باجتثاث غابات السفـوح الجبليـة وحمايـة اﻷراضي الرطبة.
    Así ha ocurrido, en particular, respecto de Burundi, Liberia, Rwanda y el Sáhara Occidental, y de Sierra Leona y Somalia. UN وكان هذا هو الحال بصورة خاصة فيما يتعلق بكل من بوروندي ورواندا وليبريا والصحراء الغربية، ثم سيراليون والصومال.
    En dicho párrafo se invita también a los Estados Miembros a presentar nuevas observaciones sobre el informe, en particular respecto de las medidas que deben adoptarse en el futuro. UN والدول الأعضاء مدعوة للإدلاء بتعليقات إضافية على التقرير، ولا سيما بشأن مسألة الإجراءات المزمع اتخاذها في المستقبل.
    Cada Estado Parte se compromete a dar a conocer ampliamente la Convención y el presente Protocolo y a darles publicidad, así como a facilitar el acceso a información acerca de las opiniones y recomendaciones del Comité, en particular respecto de las cuestiones que guarden relación con ese Estado Parte. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف على نطاق واسع بالاتفاقية وهذا البروتوكول وبالدعاية لهما، وبتيسير الحصول على معلومات عن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بتلك الدولة الطرف.
    Sírvase informar sobre los efectos positivos, así como sobre las dificultades y los fracasos, en particular respecto de los indígenas y otros grupos en situación desventajosa y particularmente vulnerables. UN يرجى الإفادة بالآثار الإيجابية وكذلك الصعوبات وأوجه الاخفاق، وخصوصاً فيما يتعلق بالسكان الأصليين وغيرهم من الفئات المحرومة والضعيفة بوجه خاص.
    Es de suma importancia asegurar la integridad y la independencia del próximo proceso electoral, en particular respecto de la investigación de los antecedentes de los candidatos. UN ويكتسي ضمان سلامة واستقلالية العمليات الانتخابية القادمة، بما في ذلك ما يتعلق بتعيين المرشحين، أهمية حيوية.
    La prestación de servicios de conferencias, en particular respecto de reuniones paralelas y los fines de semana, no se debe dar por sentada. UN ولم يعد توفير خدمات المؤتمرات، ولا سيما بالنسبة للاجتماعات الموازية وتلك التي تعقد في عطلة نهاية الأسبوع أمرا مسلما به.
    Las Naciones Unidas prosiguieron el seguimiento de esta cuestión, en particular respecto de los niños detenidos antes de que se firmase el protocolo. UN ولا تزال الأمم المتحدة تتابع هذا الموضوع، ولا سيما في ما يتعلق بالأطفال الذين تم احتجازهم قبل التوقيع على البروتوكول.
    Sería una lástima que la Comisión se dividiera por motivos políticos, en particular respecto de una cuestión que rebasa su mandato. UN وسيكون من المؤسف أن تنقسم هذه اللجنة انسياقا مع اتجاهات سياسيــة، لا سيما بشأن مسألة تخرج عن نطاق ولايتها.
    Recordó también al Estado Parte la necesidad de mantener un equilibrio entre la libertad de expresión y las exigencias de la Convención, en particular respecto de miembros de partidos políticos. UN وذّكرت الدولة الطرف كذلك بضرورة الموازنة بين حرية التعبير ومتطلبات الاتفاقية، وخاصة بالنسبة لأعضاء الأحزاب السياسية.
    Indonesia ha reconocido desde hace tiempo que los derechos de los Estados van de la mano de las responsabilidades respectivas en particular, respecto de la protección del medio ambiente marino, la ordenación adecuada de los recursos oceánicos y la protección necesaria de los derechos de otros países. UN وقد سلمت إندونيسيا منذ أمد بعيد بأن حقوق الدول تمضي جنبا إلى جنب مع مسؤولياتها، وخصوصا فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية والإدارة السليمة لموارد المحيطات، والحماية اللازمة لحقوق البلدان الأخرى.
    Asimismo, pregunta si es efectivo que una mujer necesita el consentimiento del marido para buscar empleo y si existe algún programa concreto para prevenir la contratación discriminatoria, en particular respecto de grupos minoritarios y trabajadores migratorios. UN وسألت أيضا ما إذا كان يحب على المرأة الحصول على موافقة زوجها ليتسنى لها التوظف وما إذا كانت هناك أية برامج عملية لمنع الاستئجار التمييزي، لا سيما بالنسبة للأقليات والعمال المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus