"en particular sobre la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما بشأن
        
    • وبخاصة ما يتعلق
        
    • بما في ذلك عن
        
    • ولا سيما المتعلق
        
    • لا سيما بشأن
        
    • بما في ذلك بشأن
        
    • وخصوصا عن
        
    • بما في ذلك التوصيات المتعلقة
        
    • بما في ذلك البيانات الخاصة
        
    • بما في ذلك التدريب على
        
    • وتتناول بصفة خاصة
        
    • فيما يتعلق بجملة أمور منها
        
    • يتناول ضمن ما يتناول
        
    • وبوجهٍ خاصٍّ بشأن
        
    • وخصوصا بشأن
        
    Muchas delegaciones de los países en desarrollo también han expresado sus opiniones, en particular sobre la cuestión del derecho al desarrollo. UN وقد أعربت أيضا عدة وفود من البلدان النامية عن آرائها، ولا سيما بشأن مسألة الحق في التنمية.
    El Comité desearía información complementaria, en particular sobre la participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) y el Canciller de Justicia en la preparación del informe. UN وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات إضافية ولا سيما بشأن إشراك المنظمات غير الحكومية والمستشار العدلي في إعداد التقرير.
    El Centro está dispuesto a contribuir a los debates, en particular sobre la detectabilidad y la vida útil de las minas distintas de las minas antipersonal. UN والمركز على استعداد للمساهمة في المناقشات، وبخاصة ما يتعلق منها بقابلية الألغام غير الألغام المضادة للأفراد للكشف وبفترة نشاطها.
    También se pidió información a los jefes de sección, en particular sobre la circulación de bienes. UN وطلب أيضا الى رؤساء الأقسام تقديم معلومات ، بما في ذلك عن تحركات الأصول.
    Información sobre las disposiciones adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la práctica y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. UN معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفاة ابن صاحبي الشكوى ونتائج ذلك التحقيق.
    Se pidió a la Secretaría que informara periódicamente a todos los órganos creados en virtud de tratados sobre esa labor y, en particular, sobre la elaboración del manual para el usuario y las actividades emprendidas a nivel nacional. UN وطلب الاجتماع إلى الأمانة العامة إحاطة جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات دوريا بهذا العمل، لا سيما بشأن وضع دليل المستخدم والأنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري.
    Las mujeres han sido objeto directo de varias iniciativas, en particular sobre la salud reproductiva y la salud de la familia en general. UN واستهدفت عدة مبادرات المرأة مباشرة، بما في ذلك بشأن الصحة الإنجابية وصحة الأسرة بوجه عام.
    Se tuvieron en cuenta las tendencias actuales del derecho internacional, en particular sobre la cuestión de los delitos graves según el derecho internacional. UN وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Las negociaciones continúan, en particular sobre la cuestión de los detenidos y la entrega de armas de calibre mediano. UN وتتواصل المفاوضات، ولا سيما بشأن مسألة المحتجزين وتسليم الأسلحة متوسطة الحجم.
    Apoyamos las recomendaciones del Tercer Seminario de Examen de las políticas de cooperación técnica, en particular sobre la elaboración de programas nacionales para los beneficiarios de la asistencia técnica. UN وإننا نؤيد توصيات الحلقة الدراسية الثالثة لاستعراض سياسة التعاون التقني، ولا سيما بشأن وضع برامج قطرية للبلدان المتلقية للمساعدة التقنية.
    Actualmente, las disposiciones del Plan Nacional de Acción están siendo aplicadas de forma sistemática, y se está supervisando el cumplimiento de la legislación laboral, en particular, sobre la edad mínima para el empleo y la eliminación de las peores formas de trabajo infantil. UN وتنفذ باستمرار اليوم بنود خطة العمل الوطنية ويتم رصد مراعاة تشريعات العمل، وبخاصة ما يتعلق منها بالحد الأدنى لسن الالتحاق بالعمل والقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    En el plan de actividades se establecen las tareas que deberá emprender el Grupo de Trabajo de composición abierta para elaborar las directrices técnicas sobre los movimientos transfronterizos de los desechos eléctricos y electrónicos, en particular sobre la distinción entre desechos y sustancias distintas de los desechos. UN وتحدد هذه الخطة المهام التي يقوم بها الفريق العامل المفتوح العضوية لوضع المبادئ التوجيهية التقنية لنقل النفايات الإلكترونية عبر الحدود، وبخاصة ما يتعلق بالتمييز بين النفايات وغير النفايات.
    Recomendó que Montenegro prosiguiera sus iniciativas en ese sentido, en particular sobre la base de la Ley del medio ambiente aprobada en julio de 2008 y compartiera a esa experiencia con los países interesados. UN وأوصت بمواصلة الجبل الأسود جهوده في هذا الصدد، بما في ذلك عن طريق تنفيذ قانون البيئة الذي اعتمد في تموز/يوليو 2008 وعزمه على تبادل هذه التجربة مع البلدان المعنية.
    El Reino Unido seguía preocupado por el goce de la libertad de expresión y asociación, y pidió más detalles a ese respecto, en particular sobre la redacción de una nueva ley de prensa. UN ولازمها القلق بشأن التمتع بحريتي التعبير وتكوين الجمعيات، والتمست تفاصيل إضافية في ذلك الصدد، بما في ذلك عن وضع قانون جديد للصحافة.
    Información sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la iniciación y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. UN معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق.
    Información sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la iniciación y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. UN معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفـاة ابن صاحب الشكوى ونتائج ذلك التحقيق.
    Agradeció al país sus respuestas, en particular sobre la aplicación de la estrategia para reducir la pobreza en las regiones alejadas, y valoró positivamente los programas de desarrollo que favorecían a los grupos vulnerables, especialmente las mujeres en situación de pobreza. UN وشكرت بنغلاديش على ردودها، لا سيما بشأن تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر في المناطق النائية وقيمت على نحو إيجابي البرامج الإنمائية المؤيدة للفئات الضعيفة، خاصة النساء في حالات الفقر.
    Estamos complacidos con los adelantos logrados en cuanto a la aprobación de importantes decisiones administrativas relativas al Proceso de Kimberley este año, en particular sobre la cooperación para la aplicación y el cumplimiento, así como el intercambio de información con las Naciones Unidas. UN ويسرنا ما أحرز من تقدم إزاء اتخاذ قرارات إدارية هامة متعلقة بعملية كيمبرلي هذا العام، بما في ذلك بشأن التعاون في التنفيذ والإنفاذ وتبادل المعلومات مع الأمم المتحدة.
    En el párrafo 35 de esa resolución, la Asamblea solicitó al Secretario General que elaborara un informe sobre la aplicación de la resolución, en particular sobre la integración de las personas de edad, incluidas las mujeres de edad, en el desarrollo social y la promoción del goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales por las personas de edad. UN ففي الفقرة 35 من هذا القرار، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن تنفيذ القرار، وخصوصا عن إدماج المسنين، بمن فيهم المسنات، في برامج التنمية الاجتماعية وتعزيز تمتع كبار السن بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصورة كاملة وعلى قدم المساواة.
    31. Acoge con satisfacción el informe final de evaluación del Fondo (E/CN.4/2005/55) e invita al Fondo a que siga poniendo en práctica las recomendaciones contenidas en él, en particular sobre la reforma de sus métodos de trabajo; UN 31- ترحب بالتقرير النهائي عن أداء الصندوق (E/CN.4/2005/55)، وتدعو الصندوق إلى مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بإصلاح أساليب عمله؛
    u) Fortaleciendo la capacidad de las oficinas nacionales de estadística para reunir, analizar y difundir datos comparables desglosados por sexo, en particular sobre la utilización del tiempo, así como estadísticas de género en las zonas rurales que respalden la elaboración de políticas y la formulación de estrategias para las zonas rurales teniendo en cuenta la perspectiva de género; UN (ش) تعزيز قدرة المكاتب الإحصائية الوطنية على جمع بيانات قابلة للمقارنة مصنفة حسب نوع الجنس، بما في ذلك البيانات الخاصة باستخدام الوقت، وإجراء إحصاءات خاصة بنوع الجنس في المناطق الريفية يتم في ضوئها إعداد سياسات ووضع استراتيجيات تلبي احتياجات الجنسين في المناطق الريفية وتحليل تلك الإحصاءات ونشرها؛
    Se ha reformulado como sigue: distribución de materiales actualizados para la capacitación en temas de conducta y disciplina en las misiones, tanto antes como después del despliegue, en particular sobre la política de tolerancia cero de las faltas de conducta UN أُعيدت الصياغة على النحو التالي: توفير مواد مستوفاة للتدريب قبل الانتشار وبعده على قواعد السلوك والانضباط في البعثات، بما في ذلك التدريب على نهج عدم التسامح إطلاقا مع سوء السلوك
    c) Presentar al Consejo informes periódicos sobre su labor, junto con observaciones y recomendaciones, en particular sobre la forma de hacer más eficaces las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 de la resolución 1807 (2008); UN (ج) تقديم تقارير منتظمة إلى المجلس عن عمله، تتضمن ملاحظاته وتوصياته، وتتناول بصفة خاصة سبل تعزيز فعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1807؛
    j) Reunir y difundir oportunamente datos completos y precisos acerca de las actividades pesqueras, en particular sobre la posición de los buques, la captura de especies objeto de la pesca, las capturas accidentales y el nivel del esfuerzo de pesca, según lo estipulado en el Anexo I, así como información procedente de programas de investigación nacionales e internacionales; UN )ي( أن تجمع وتتبادل، في الوقت المناسب، بيانات وافية ودقيقة عن أنشطة الصيد فيما يتعلق بجملة أمور منها موقع السفن والمصيد من اﻷنواع المستهدفة وغير المستهدفة ومجهود الصيد، على النحو المبين في المرفق ١، فضلا عن المعلومات المستقاة من برامج البحث الوطنية والدولية؛
    En sus observaciones sobre la publicación, el 4 de noviembre de 2010, del Informe sobre Desarrollo Humano, expresó la esperanza de que el Informe del vigésimo aniversario generara un debate constructivo, en particular sobre la innovación en la medición del desarrollo humano. UN وفي تعليقاتها على إصدار تقرير التنمية البشرية لعام 2010 في 4 تشرين الثاني/نوفمبر المقبل، أعربت عن الأمل في أن يولِّد التقرير الذي يصدر في الذكرى العشرين لصدور هذه السلسلة من التقارير حواراً بناءً يتناول ضمن ما يتناول الابتكار في قياس التنمية البشرية.
    El 12 de marzo, el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Jean-Marie Guéhenno, informó a los miembros del Consejo sobre la situación militar, política y humanitaria en la República Democrática del Congo, en particular sobre la marcha de la separación de las fuerzas y del despliegue de la MONUC, el diálogo entre las partes congoleñas y cuestiones de derechos humanos. UN في 12 آذار/مارس، أدلى، وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، جان - ماري غيهينّو، بإحاطة لأعضاء المجلس بشأن الحالة العسكرية والسياسية والإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبوجهٍ خاصٍّ بشأن التقدم المحرز في فض اشتباك القوات ونشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والحوار بين الكونغوليين، والقضايا المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En el curso del año prosiguió el diálogo entre ambas oficinas, en particular sobre la aplicación de las recomendaciones. A continuación se facilita información sobre la situación actual con respecto a la aplicación de cada una de las recomendaciones por el Tribunal. UN وقد تواصل الحوار طوال السنة بين المكتبين، وخصوصا بشأن تنفيذ التوصيات، وترد أدناه معلومات بشأن الحالة الراهنة لتنفيذ كل توصية من التوصيات من جانب المحكمة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus