"en prácticas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ممارسات
        
    • على ممارسات
        
    • في مجال ممارسات
        
    Se calcula que el 21% de las aguas subterráneas se utiliza en prácticas de riego de escasa utilidad. UN ويُقدر أن 21 في المائة من المياه الجوفية تُستخدم في ممارسات الري غير الفعالة.
    Los jueces involucrados en prácticas de corrupción fueron juzgados y destituidos o retirados de sus cargos. UN ويقدم القضاة الذين يشاركون في ممارسات فاسدة للمحاكمة ويفصلون من الخدمة أو يحالون إلى التقاعد جبرياً.
    Esta institución ha recibido, por ley, el mandato de investigar la corrupción en las actividades comerciales en Ghana y tiene autoridad para iniciar acciones legales contra las empresas implicadas en prácticas de corrupción. UN فهذه المؤسسة منوطة بموجب القانون بإجراء تحقيقات في الأنشطة التجارية الفاسدة في غانا، كما جرى تخويلها سلطة محاكمة المؤسسات التجارية المتورطة في ممارسات الفساد.
    En dichos programas de capacitación se debería hacer hincapié en la capacitación en prácticas de supervisión y gestión; UN وينبغي أن تركز هذه البرامج التدريبية على التدريب على ممارسات اﻹشراف واﻹدارة؛
    iii) Exijan que los administradores superiores examinen periódicamente las medidas de seguridad y biocustodia y comprueben que todo el personal reciba formación en prácticas de seguridad y custodia y observe escrupulosamente los procedimientos pertinentes. UN `3` مطالبة كبار المديرين باستعراض تدابير السلامة والأمن بصورة منتظمة والتحقق من تدريب جميع الموظفين على ممارسات السلامة والأمن والتأكد من الالتزام على الـدوام بالإجراءات ذات الصلة التزاماً دقيقاً.
    Lamentablemente, a menudo existe un conflicto entre la inversión a largo plazo en prácticas de agricultura sostenible y la seguridad alimentaria a corto plazo. UN لكن هناك للأسف في كثير من الأحوال تعارض فيما بين الاستثمار الطويل الأجل في ممارسات الزراعة المستدامة وبين الأمن الغذائي على المدى القصير.
    Si se limitaban los resultados a las empresas que habían tenido por lo menos un contacto con funcionarios públicos durante el año anterior a la encuesta, el porcentaje de quienes habían debido incurrir en prácticas de corrupción aumentaba al 34%. UN ولدى قصر النتائج على مؤسسات الأعمال التي كان لديها على الأقل اتصال واحد مع مسؤولين عموميين في السنة التي سبقت الدراسة، ارتفعت نسبة أولئك الذين تعين عليهم الضلوع في ممارسات الفساد إلى 34 في المائة.
    A través de consultas y diversas actividades, en el Proceso se ha unido el conocimiento de profesionales y expertos en prácticas de consumo y producción sostenibles con las necesidades y prioridades de los responsables de formular políticas y las sociedades a las que representan. UN وقد قامت العملية، من خلال مشاوراتها وشتى أنشطتها، بربط معارف الممارسين والخبراء في ممارسات الاستهلاك والإنتاج المستدامين بحاجات وأولويات صناع السياسات والمجتمعات التي يمثلونها.
    :: Reconocieron además que quienes participaban en prácticas de ordenación de los bosques en el terreno, en especial los propietarios de pequeñas explotaciones agrícolas, las comunidades indígenas y las empresas comunitarias, a menudo tropezaban con dificultades para aplicar esas prácticas y participar en ellas; UN :: أقروا كذلك بأن المشاركين في ممارسات إدارة الغابات على أرض الواقع، وبخاصة صغار المالكين والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية والمشاريع المتمحورة حول المجتمعات المحلية، كثيراً ما يواجهون صعوبات في تنفيذ ممارسات الإدارة المستدامة للغابات والمشاركة فيها؛
    Las inversiones en prácticas de OST y en la restauración y rehabilitación de las tierras aumentarían cuando se tuvieron en cuenta todos los beneficios en la planificación y el uso de la tierra. UN ومن شأن الاستثمار في ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي واستصلاح الأراضي واستعادة وظائفها أن يتعزز عند حصر جميع فوائد استخدام الأراضي والتخطيط لها.
    3. Preocupa al Comité la falta de datos sobre la prostitución y la trata de mujeres y la violación de niñas en prácticas de " brujería " . UN 3 - واسترسلت قائلة إن اللجنة تشعر بالانزعاج لعدم وجود بيانات عن البغاء والاتجار بالمرأة، وعن إغواء الفتيات في ممارسات " السحر " .
    51. Una ONG comunicó que había obtenido de fuentes locales información no confirmada de que se habían utilizado en sacrificios rituales órganos de niños secuestrados, concretamente en prácticas de brujería en Kenya y Zambia. UN 51- وأفادت منظمة غير حكومية بوجود ادعاءات غير مؤكدة وردت من مصادر محلية وتشير إلى أن أعضاء أطفال مختطفين استعملت قرابين، وبالتحديد في ممارسات السحر في زامبيا وكينيا.
    Los organismos responsables de la seguridad de la Frontera Verde afrontan varios problemas: la falta de recursos, un equipo insuficiente e inadecuado, pocos años de experiencia en prácticas de seguridad de fronteras y fallos conceptuales. UN 121- وتواجه الأجهزة المسؤولة عن أمن الحدود على الخط الأخضر عدة مشاكل منها نقص الموارد وعدم كفاية المعدات كمّا ونوعا وضآلة الخبرة العريقة في ممارسات أمن الحدود ونقاط الضعف المرتبطة بمفهوم أمن الحدود.
    Para ello, será necesario reformar las políticas y los mercados a fin de incrementar la rentabilidad y reducir los riesgos de las inversiones en prácticas de ordenación sostenible de los bosques, aumentando a la vez los riesgos de las inversiones del sector privado para la explotación no sostenible de los bosques. UN لذلك، سيحتاج الأمر إلى إجراء تغييرات في السياسة العامة والسوق ترمي إلى زيادة الربحية والتقليل من مخاطر الاستثمار في ممارسات الإدارة المستدامة للغابات، وزيادة مخاطر استثمارات القطاع الخاص في الاستغلال غير المستدام للغابات في نفس الوقت.
    El Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes pidió a los Estados que ofrecieran las debidas garantías procesales a los migrantes irregulares de los que se considerara que estaban involucrados en prácticas de trata y tráfico ilícito (A/HRC/7/12). UN ودعا المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين الدول إلى منح المهاجرين غير الشرعيين الذين يُنظر إليهم باعتبارهم متورطين في ممارسات الاتجار والتهريب ضمانات المحاكمة العادلة (A/HRC/7/12).
    - capacitación de los camioneros en prácticas de conducción que permitan un mejor aprovechamiento de la energía# UN ◂ تدريب سائقي الشاحنات على ممارسات القيادة التي تحقق الكفاءة في استهلاك الوقود ¶
    :: La organización llevó a cabo un proyecto centrado en prácticas de conservación acuática entre pequeños agricultores que cultivan arroz en el valle del río Ruvu, división de Mlandizi, distrito de Kibaha, región de Pwani UN :: نفذت المنظمة مشروعاً يركز على ممارسات حفظ المياه بين صغار مزارعي الأرز في وادي نهر روفو في مقاطعة ملانديزي، مقاطعة كيباها، منطقة بوني
    Debemos velar para que todo régimen fundado en prácticas de “depuración étnica” sea proscrito por las naciones. UN ويجب أن نهدف إلى القضاء على كل نظام قائم على ممارسات " التطهير العرقي " .
    Los funcionarios del Banco Central y de las instituciones financieras requieren formación en prácticas de " conocimiento del cliente " y en la detección de fondos relacionados con el terrorismo y transacciones sospechosas. UN ويلزم للمسؤولين في المصرف المركزي وفي المؤسســات المالية تدريب على ممارسات " معرفة العميل " وعلى اكتشاف أموال الإرهابيين والمعاملات المشبوهة.
    39. La Reunión reconoció la necesidad de elaborar programas para concienciar a los niños, los jóvenes y los padres acerca de los peligros vinculados con la utilización de la Internet y capacitarlos en prácticas de utilización segura. UN 39- وأدرك الاجتماع الحاجة إلى وضع برامج لتوعية الأطفال والشباب والآباء بخصوص الأخطار المتصلة باستخدام الإنترنت وتدريبهم على ممارسات الاستعمال المأمون.
    Creación de capacidad en prácticas de control de las infecciones UN بناء القدرات في مجال ممارسات مكافحة العدوى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus