El autor considera en primer lugar que el desagravio constituiría en este caso un medio apropiado para la reparación de los daños morales. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي. |
La Junta observó en primer lugar que el autor no había logrado establecer su identidad, ya que su pasaporte estaba dañado. | UN | فقد لاحظ المجلس أولاً أن صاحب الشكوى لم يثبت هويته فقد تلف جواز سفره. |
De ello deduce, en primer lugar, que las autoridades etíopes conocen los resultados y la situación de los procedimientos de asilo de sus nacionales en Suiza. | UN | وتستنج صاحبة الشكوى من ذلك أولاً أن السلطات الإثيوبية تعرف نتيجة إجراءات لجوء مواطنيها ومركزهم في سويسرا. |
Entre otras cosas, este declaró en primer lugar que era su suegra quien trabajaba como fiscal y posteriormente alegó que el fiscal era su suegro. | UN | ومن جملتها أنه ادعى في بادئ الأمر أن أم زوجته هي من كانت تعمل كمدعية ليزعم لاحقاً أن أب زوجته هو من كان يعمل كمدع. |
Demuestran, en primer lugar, que la contracción del mundo ha facilitado mucho los traslados. | UN | فذلك يبين في المقام الأول أن تقلص العالم جعل التنقل أكثر سهولة. |
El tribunal dictaminó, en primer lugar, que el artículo 21, párrafos 1 y 2, no preveía la exoneración de las obligaciones de fiadores no deudores. | UN | وقرَّرت المحكمة أولاً أن الفقرتين 1 و2 من المادة 21 لا تنصان على إعفاء الضامنين غير المدينين من الالتزامات. |
De ello deduce, en primer lugar, que las autoridades etíopes conocen los resultados y la situación de los procedimientos de asilo de sus nacionales en Suiza. | UN | وتستنج صاحبة الشكوى من ذلك أولاً أن السلطات الإثيوبية تعرف نتيجة إجراءات لجوء مواطنيها ومركزهم في سويسرا. |
De las negociaciones de las últimas semanas he deducido, por tanto, en primer lugar que la utilización de información procedente de los medios técnicos nacionales en el sistema de verificación del tratado sería aceptable en principio, pero no sin sujeción a determinadas condiciones. | UN | ولذلك، ومنذ اﻷسابيع اﻷخيرة لمفاوضاتنا، استنتجت أولاً أن استخدام المعلومات المستمدة من الوسائل التقنية الوطنية للتحقق من الامتثال للمعاهدة ينبغي أن يكون مقبولاً من حيث المبدأ، ولكن ليس على نحو متحفظ. |
El Jefe de la Subdivisión destacó en primer lugar que los procedimientos eran ad hoc o especiales, es decir, que cada mandato encontraba justificación en la resolución que lo establecía. | UN | ولاحظ أولاً أن الاجراءات متعلقة بموضوع محدد أو متخصصة أي أن لكل ولاية أساسها المنطقي الخاص بها ضمن القرار الذي أنشئت بموجبه. |
Con relación a los artículos 2 y 16, el Comité considera en primer lugar que no corresponde a su mandato pronunciarse sobre la culpabilidad de las personas que supuestamente han cometido actos de tortura o brutalidad policial. | UN | 9-3 أما فيما يتعلق بالمادتين 2 و16، فإن اللجنة ترى أولاً أن ليس من اختصاصها تبيّن من أذنب من الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لأعمال تعذيب أو للأعمال الوحشية التي تقترفها الشرطة. |
En lo relativo a las actividades políticas de los autores, el Comité observa, en primer lugar, que sólo el Sr. H. afirma haber mantenido actividades de esa índole en Siria. | UN | 6-7 وفيما يخص الأنشطة السياسية لأصحاب الشكوى، تلاحظ اللجنة أولاً أن السيد ح وحده يتحدث عن قيامه بهذا النشاط في سوريا. |
En cuanto a la denuncia de violación de los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 14, el autor afirma, en primer lugar, que su juicio fue injusto. | UN | 3-4 وفيما يخص ادعاء انتهاك الفقرات 1 و2 و3 من المادة 14، يدعي صاحب البلاغ أولاً أن محاكمته لم تكن منصفة. |
Explicó, en primer lugar, que la asignación de 2 plazas de estacionamiento a la Misión de la Federación de Rusia de conformidad con el Programa era insuficiente para una Misión con más de 100 vehículos. | UN | وأوضح في بادئ الأمر أن موقفي السيارات المخصصين للبعثة الروسية وفقا لبرنامج أماكن وقوف السيارات غير كافيين للبعثة التي يتجاوز عدد سياراتها المائة. |
Cabe señalar en primer lugar que el Comité confirma que no están excluidas a priori las reservas a normas consuetudinarias. | UN | 122- ويجدر بالإشارة في المقام الأول أن اللجنة تؤكد بأن التحفظات على قواعد عرفية ليست مستبعدة مسبقا. |
Sin embargo, cabe recordar en primer lugar que la jurisprudencia admite la expulsión como un comportamiento consistente en una acción o una omisión atribuible a un Estado, como surge del comentario al proyecto de artículo 2. | UN | لكن ينبغي التذكير بادئ ذي بدء أن الطرد باعتباره سلوكا يتمثل في فعل أو امتناع عن فعل منسوب إلى الدولة أمر أقره الاجتهاد القضائي، كما يتبين من شرح مشروع المادة 2. |
74. El Sr. POCAR señala en primer lugar que la cuestión de las eventuales presiones no tiene sentido, ya que las presiones son una realidad inevitable. | UN | ٤٧- السيد بوكار لفت الانتباه أولاً إلى أن مسألة الضغوط المحتملة هي غير ذي موضوع، ﻷن الضغوط واقع لا يمكن تفاديه. |
Con respecto a la cuestión del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, dice en primer lugar que la petición presentada ante el Tribunal Supremo amparándose en el artículo 17 de la Constitución, como sostiene el Estado Parte, hubiera tenido por objeto impugnar un acto contrario al artículo 16 de la Constitución. | UN | 5-2 فيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية يدّعي صاحب البلاغ أولاً بأن تقديم طلب إلى المحكمة العليا بموجب المادة 17 من الدستور، بالطريقة التي تؤيدها الدولة الطرف، سيكون هدفه الطعن في إجراء يتعارض مع المادة 16 من الدستور. |
Señala, en primer lugar, que las alegaciones del Sr. Usaev de que fue sometido a torturas y objeto de discriminación debido a su origen étnico por funcionarios del Ministerio del Interior y del Servicio Federal de Seguridad carecen de fundamento. | UN | وتشير في المقام الأول إلى أن ادعاءات السيد أوساييف تَعرُّضه للتعذيب والتمييز على أساس أصوله الإثنية على يد وزارة الداخلية ودائرة الأمن الاتحادية هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
10. Asimismo, cuando se estudian las prácticas tradicionales y, en particular, la mutilación genital femenina, conviene señalar en primer lugar que tales prácticas ponen de manifiesto todo un conjunto de creencias, valores y comportamientos culturales y sociales que rigen la vida de las sociedades en cuestión. | UN | 10- لذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما منها تشويه الأعضاء التناسلية لدى الأنثى، يجدر الإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات والقيم وأوجه السلوك الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة. |
La policía piensa en primer lugar que se trata de atentados suicidas. | Open Subtitles | تعتقد الشرطة بدايةً أن التفجيرات انتحارية |
El Comité observa en primer lugar que una injerencia de esa índole es lícita al estar prevista en la Ley de migración del Estado parte, según la cual el ministro competente podrá cancelar un visado cuando el titular haya sido condenado a una pena de prisión de 12 meses o más. | UN | وتشير اللجنة بداية إلى أن هذا التدخل قانوني بما أنه منصوص عليه في قانون الهجرة للدولة الطرف الذي ينص على أنه يجوز لوزير الهجرة أن يلغي تأشيرة شخص من الأشخاص إذا أدين بفترة 12 شهراً حبساً أو أكثر. |
En este sentido, el Tribunal señala, en primer lugar, que el hecho de que se tratase a ambas comunidades en igualdad de condiciones en las negociaciones conducentes a los referendos, no implica un reconocimiento de la `República Turca de Chipre Septentrional ' ni le confiere a ésta carácter de Estado. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المحكمة أولا إلى أن معاملة الطائفتين على أنهما متساويتـَـي الوضع في المفاوضات المؤدية إلى الاستفتاءات لا تستـتـبع الاعتراف بالجمهورية التركية لشمال قبرص أو إضفاء صفة الدولة عليها. |
Cabe mencionar en primer lugar que, con arreglo a las normas de procedimiento penal de derecho común, es posible efectuar pesquisas y proceder a confiscar objetos y efectos que hayan servido para cometer delitos o estén destinados a ello. | UN | ينبغي الإشارة أولا إلى أنه يجوز، وفقا لقواعد الإجراءات الجنائية في القانون العام، حجز ومصادرة الأشياء والممتلكات المستخدمة أو التي من المزمع استخدامها في ارتكاب جريمة. |
Señaló en primer lugar que, aun cuando el proyecto de ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y el proyecto de ley relativo a la desaparición de personas (delito y penas) se hubieran presentado al Parlamento, no había ningún indicio de cuándo serían aprobados, habida cuenta en particular de la situación política existente. | UN | وهي تلاحظ أولاً أنه رغم إحالة مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون جرائم اختفاء الأشخاص والمعاقبة عليها إلى البرلمان، فمن غير المعلوم متى سيعتمدان لا سيما في ضوء الوضع السياسي الراهن. |