"en principio a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث المبدأ على
        
    • من حيث المبدأ
        
    • مبدئيا على
        
    • حيث المبدأ إلى
        
    • في بادئ الأمر على
        
    Se observa con satisfacción que no hay objeciones, en principio, a la idea de una convención internacional sobre este tema. UN ويلاحظ مع الارتياح عدم وجود اعتراض من حيث المبدأ على فكرة وضع اتفاقية دولية معنية بهذا الموضوع.
    Sin embargo, Francia aclaró que sus reservas no significaban que se opusiera en principio a lo dispuesto en ese artículo. UN ورغم ذلك أوضحت فرنسا أن تحفظاتها لا تشكل اعتراضا من حيث المبدأ على الطريقة التي أعد بها النص.
    Esta disposición no se aplica, en principio, a los divorcios anteriores a la entrada en vigor de la nueva ley. UN لا ينطبق هذا الترتيب من حيث المبدأ على حالات الطلاق التي وقعت قبل دخول القانون الجديد حيز النفاذ.
    Si bien su delegación no se opone en principio a la inclusión del tema en el programa, sí desea que el tema sea examinado detenidamente. UN وعلى الرغم من أن وفده لا يعارض من حيث المبدأ إدراج البند في جدول اﻷعمال، فإنه يفضل أن ينظر فيه بتعمق.
    Los miembros del Consejo expresaron su acuerdo en principio a que se ampliara la UNAMSIL. UN وأعرب أعضاء المجلس عن موافقتهم من حيث المبدأ على توسيع نطاق البعثة.
    Bélgica no se opone en principio a la noción de defensa antibalística. UN ولا تعترض بلجيكا من حيث المبدأ على فكرة الدفاع بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    El Comité accedió, en principio, a la solicitud del Departamento, pero le pidió más información sobre los artículos en cuestión. UN ووافقت اللجنة من حيث المبدأ على طلب الإدارة ولكنها طلبت في الوقت ذاته معلومات إضافية بشأن البنود التي يتعلق بها الأمر.
    Sexto, los Países Bajos, en el marco de un aumento del número de miembros, no se oponen en principio a enmendar el párrafo 2 del Artículo 23 con el fin de posibilitar la reelección de los Estados Miembros en asientos no permanentes del Consejo. UN سادسا، إن هولندا، في سياق توسيع المجلس، لا تعترض من حيث المبدأ على تعديل الفقرة ٢ من المادة ٢٣. لتوفير إمكانية إعادة انتخاب نفس الدول اﻷعضاء في المقاعد غير الدائمة في المجلس.
    La Unión Europea se opone en principio a la propuesta de establecer un fondo fiduciario para prestar asistencia a esos países y considera que un fondo de esa índole produciría una duplicación de las actividades de las instituciones financieras internacionales. UN وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي لديه اعتراضات من حيث المبدأ على اقتراح إنشاء صندوق استئماني لمساعدة تلك البلدان، ويرى أن ذلك الصندوق لن يكون سوى تكرارا ﻷنشطة المؤسسات المالية الدولية.
    La UNIKOM accedió en principio a desalojar la base logística de Doha siempre que el Gobierno de Kuwait proporcionara instalaciones equivalentes o mejores. UN وقد وافقت بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت، من حيث المبدأ على إخلاء قاعدة السوقيات بالدوحة ما دامت الحكومة الكويتية سوف تقدم مرافق مكافئة لمرافقها في الدوحة أو أفضل منها.
    Aunque la Comisión Consultiva no se opone, en principio, a que la Secretaría recurra a oficiales cedidos, que han aportado a la Organización conocimientos de los que carecía, estima que las cuestiones fundamentales que plantea esta práctica deben ser examinadas por la Comisión Consultiva y por la Asamblea. UN وقال إن اللجنة الاستشارية لا تعترض من حيث المبدأ على استعانة اﻷمانة العامة بضباط معارين، ﻷنهم أتاحوا للمنظمة كفاءات كانت تفتقر إليها، ولكنها ترى أنه يتعين عليها وعلى الجمعية العامة أن تنظرا بعناية في المسائل اﻷساسية التي تثيرها هذه الممارسة.
    Hasta la fecha puede decirse que he constatado lo siguiente: si bien no hay ninguna delegación que se oponga en principio a la ampliación, hay divergencia de opiniones en cuanto a su calendario y alcance apropiados, así como acerca de los posibles criterios de selección para los nuevos miembros. UN لا يعترض أي وفد من حيث المبدأ على توسيع نطاق العضوية، وإنما هناك آراء متفاوتة حول التوقيت الملائم والنطاق والمعايير التي يمكن أن يتم على أساسها اختيار اﻷعضاء الجدد.
    Habiendo dado las autoridades chinas su acuerdo en principio a dicha visita, el Grupo expuso a las autoridades sus esperanzas respecto a las modalidades de la visita y los posibles establecimientos de detención que el Grupo tal vez desease visitar. UN ولما كانت السلطات الصينية قد وافقت من حيث المبدأ على هذه الزيارة بدأ الفريق العامل ينقل إلى السلطات توقعاته من حيث تفاصيل الزيارة ومرافق الاحتجاز المحتملة التي قد يرغب الفريق العامل في زيارتها.
    Según tiene entendido, el Sr. Amor no se opone en principio a que se incluya una pregunta sobre la discriminación contra los homosexuales, sino sólo a que se incluya en el contexto de la discriminación contra la mujer. UN وقالت إن السيد عمور - كما فهمت - لم يعترض من حيث المبدأ على إدراج سؤال بشأن التمييز ضد مشتهي المثل، إلا أنه اعترض فقط على إدراجه في سياق التمييز ضد المرأة.
    A pesar del retraso significativo en su aplicación, el Frente siguió manifestando que estaba dispuesto, en principio, a acatar el plan de acción. UN وعلى الرغم من حدوث تأخر كبير في تنفيذ هذه الخطة، استمرت الجبهة في الإعراب عن التزامها بها من حيث المبدأ.
    En consulta con las partes interesadas, se formuló una propuesta para llevar a cabo la tercera etapa del proyecto y se llegó en principio a un acuerdo sobre la financiación. UN وتمت صياغة اقتراح بشأن المرحلة الثالثة للمشروع بالتشاور مع اﻷطراف المعنية وتم التوصل من حيث المبدأ إلى اتفاق لتمويله.
    España ha manifestado que está dispuesta en principio a facilitar el personal necesario. UN وقد أبدت اسبانيا استعدادها من حيث المبدأ لتوفير اﻷفراد المطلوبين.
    Me dirijo a Vuestra Excelencia para confirmar nuestra oposición en principio a la participación de tropas de Estados balcánicos. UN وإني أكتب إليكم هذه الرسالة لتأكيد معارضتنا من حيث المبدأ لمشاركة قوات من دول البلقان.
    Sin embargo, no tiene nada que objetar en principio a la consignación. UN ومع ذلك فانه لا يعترض مبدئيا على الاعتماد.
    En ese mismo período de sesiones, la Comisión pidió a la Secretaría que preparase un estudio de referencia sobre el tema, limitado en principio a los desastres naturales. UN وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعد دراسة أساسية عن الموضوع، تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus