La disposición propuesta habría permitido al presunto infractor escapar a la aplicación de contramedidas mediante la aceptación en principio de cierto grado de responsabilidad por el hecho ilícito, o mediante la continuación de negociaciones sobre la cuestión. | UN | فالحكم المقترح كان سيسمح للطرف الذي يدعى أنه خالف القانون باﻹفلات من التدابير المضادة بقبوله من حيث المبدأ قدرا من المسؤولية عن الفعل غير المشروع، أو باستمراره في التفاوض بشأن المسألة. |
El presente informe tiene por objeto procurar que la Junta Ejecutiva brinde su apoyo a la aceptación, en principio, de este ofrecimiento por el Secretario General. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التماس تأييد المجلس التنفيذي لقبول اﻷمين العام لهذا العرض من حيث المبدأ. |
La mayoría de los miembros del Comité estuvo en principio de acuerdo con la propuesta. | UN | وقد أيدت غالبية أعضاء اللجنة الاقتراح من حيث المبدأ. |
Estoy en condiciones de decir que el Grupo de Europa Oriental está en principio de acuerdo con las dos propuestas. | UN | وبوسعي أن أخبركم أن مجموعة أوروبا الشرقية توافق من حيث المبدأ على المقترحين. |
No es ese el caso, cuando menos en principio, de las causas enjuiciadas por los tribunales militares. | UN | والأمر ليس كذلك من حيث المبدأ على الأقل، فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية. |
65. La composición del Tribunal Superior de Seguridad del Estado y los procedimientos aplicados por este tribunal no son distintos, en principio, de la composición de los tribunales ordinarios. | UN | 65- إن تشكيل محكمة أمن الدولة العليا والإجراءات المتبعة فيها لا يختلف من حيث المبدأ عن تشكيل المحاكم القضائية العادية. |
Cada comisaría dispone, en principio, de un registro de entradas y salidas, como pudo comprobar el Grupo. | UN | وقد أمكن الفريق أن يتحقق من أن لدى كل مخفر شرطة سجلاً بحالات الدخول والمغادرة يأون بانتظام من حيث المبدأ. |
145. En un sistema federal como el de Suiza, la persecución penal y las medidas policiales dependen en principio de los cantones. | UN | 145 - وفي النظام الاتحادي القائم في سويسرا، فإن الملاحقة العقابية وتدابير الشرطة هي من حيث المبدأ خاصة بالكانتونات. |
Esta Casa sirve en principio de segunda etapa para las mujeres albergadas previamente en los otros dos hogares. | UN | ويخدم هذا المنزل من حيث المبدأ المرحلة الثانية للنساء التي تم استقبالهن سابقا في البيتين الآخرين. |
Las medidas indicadas se derivan, en principio, de una clara definición de los objetivos y su ubicación dentro del amplio conjunto de prioridades definidas a nivel nacional o regional. | UN | وأما التدابير المحددة فتنطلق من حيث المبدأ من تعريف واضح للأهداف ومن موقعها في مصفوفة الأولويات الواسعة على النحو المحدد على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
El Sr. Farid cuestiona la afirmación de que el boletín es neutro y no entraña un reconocimiento en principio de los matrimonios entre personas del mismo sexo. | UN | وتساءل عن التأكيد على أن النشرة محايدة وهي لم تتضمن الاعتراف من حيث المبدأ بزيجات المثليين. |
Me complace informar de que las partes interesadas se han mostrado en principio de acuerdo con esta actividad, para que comience a realizarse a partir de 2005. | UN | ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005. |
49. La Conferencia reafirma que las disposiciones del artículo XI deberían aplicarse en principio de manera que no quede afectada la universalidad de la Convención. | UN | 49- يؤكد المؤتمر مجدداً أن أحكام هذه المادة الحادية عشرة ينبغي من حيث المبدأ أن تنفذ بطريقة لا تمس بعالمية الاتفاقية. |
59. La Conferencia reafirma que las disposiciones de este artículo deberían aplicarse en principio de manera que no quedase afectada la universalidad de la Convención. | UN | 59- ويعيد المؤتمر التأكيد على أن أحكام هذه المادة يجب أن تنفذ من حيث المبدأ على نحو لا يمس بعالمية الاتفاقية. |
Otras delegaciones reiteraron su apoyo al examen, en principio, de la propuesta. | UN | وكررت بعض الوفود الأخرى تأكيد دعمها للنظر في المقترح من حيث المبدأ. |
El Gobierno de Liechtenstein ya ha adoptado una decisión en principio de ratificar las enmiendas relativas al crimen de agresión lo antes posible. | UN | وقد اتخذت حكومة ليختنشتاين بالفعل قرارا من حيث المبدأ بالتصديق على التعديلات بشأن جريمة العدوان في أقرب وقت ممكن. |
Por consiguiente, un pronto acuerdo en principio de las disposiciones normales no impediría su ajuste posterior, si ello fuera necesario para armonizarlas a las demás disposiciones acordadas. | UN | وبالتالي فإن الاتفاق المبكر من حيث المبدأ على الأحكام القياسية لا يمنع تنقيحها لاحقاً إذا ثبتت ضرورة توفيقها مع الأحكام المتفق عليها الأخرى. |
33. La etapa inicial, la de trazado de linderos provisionales basándose en las imágenes de satélites, no difiere en principio de la interpretación de fotografías aéreas. | UN | ٣٣ - والمرحلة اﻷولية ، التي يتم فيها رسم حدود مؤقتة بناء على الصور الساتلية ، لا تختلف من حيث المبدأ عن تفسير الصور الفوتوغرافية الجوية . |