"en principio la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث المبدأ
        
    • مبدئيا على
        
    • من ناحية المبدأ
        
    • مبدئياً على
        
    en principio la OSSI está a favor de la descentralización, pero considera que primero debe consolidarse la capacidad administrativa de la Oficina. UN ومع أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يؤيد اللامركزية من حيث المبدأ فإنه يتعين تعزيز قدرة المفوضية، على الإدارة أولا.
    En principio, la Convención sólo obliga a las Partes en ella. UN فالاتفاقية من حيث المبدأ لا تقيد إلا اﻷطراف فيها.
    Los Países Bajos consideran que, en principio, la base jurídica más sólida para el establecimiento del tribunal sería un tratado. UN ترى هولندا أن المعاهدة هي من حيث المبدأ أمتن أساس قانوني ﻹنشاء المحاكم.
    El Presidente también aceptó, en principio, la indemnización individual y colectiva de las víctimas del conflicto. UN ووافق الرئيس أيضا مبدئيا على دفع تعويضات فردية وجماعية لضحايا النزاع.
    Por lo tanto, el Grupo estima resarcible en principio la reclamación de China National de los costos de transporte en China. UN وعليه فإن الفريق يرى أن مطالبة الوطنية الصينية بتكاليف النقل `في الصين` قابلة للتعويض من ناحية المبدأ.
    Rumania había acogido tres visitas de relatores especiales y había aceptado en principio la visita del Grupo de Trabajo sobre la cuestión de la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica. UN واستضافت رومانيا ثلاثة مقررين خاصين في زيارات رسمية ووافقت مبدئياً على زيارة الفريق العامل المعني بالتمييز ضد المرأة في القانون والممارسة.
    Aunque el PNUD admite en principio la idea de un plazo fijado de antemano, debe haber cierto grado de flexibilidad. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة.
    47. En principio, la delegación de China apoya el proyecto de calendario de conferencias y reuniones para el bienio 1994-1995. UN ٧٤ - ويوافق وفد الصين من حيث المبدأ على مشروع الجدول الزمني للمؤتمرات والاجتماعات لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Aunque el PNUD admite en principio la idea de un plazo fijado de antemano, debe haber cierto grado de flexibilidad. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق مــن حيث المبدأ على فكـرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلابــد من مراعاة قدر من المرونة.
    Por ese motivo, Ucrania respalda en principio la idea de prorrogar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares por un período indefinido. UN ولذلك فإن أوكرانيا تؤيد من حيث المبدأ فكرة تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محددة.
    En principio, la fuerza se puede usar solamente para la propia defensa. UN ومن حيث المبدأ لا يمكن استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    En principio, la responsabilidad civil incumbe al Estado. UN وتتحمل الدولة المسؤولية المدنية من حيث المبدأ.
    La Administración aceptó en principio la sugerencia de la Junta. UN ووافقت اﻹدارة من حيث المبدأ على اقتراح المجلس.
    En la opinión de la delegación de Italia, en principio, la respuesta debería ser negativa. UN ويرى وفده أن اﻹجابة من حيث المبدأ ينبغي أن تكون بالنفي.
    También se acaba de acordar en principio la firma para el año 2005 de un Acuerdo de Libre Comercio de las Américas (ALCA). UN وثمة اﻵن اتفاق من حيث المبدأ لوضع اتفاق تجارة حرة لﻷمريكتين بحلول عام ٥٠٠٢.
    En principio, la vida privada del funcionario internacional es asunto de su propio albedrío, y en ella no ha de inmiscuirse su organización. UN ٣٥ - إن حياة الموظف الدولي الخاصة من حيث المبدأ أمر يعنيه هو ولا ينبغي لمنظمته أن تقحم نفسها فيها.
    La Administración aceptó en principio la sugerencia de la Junta. UN ووافقت اﻹدارة من حيث المبدأ على اقتراح المجلس.
    No obstante, en principio la UNCTAD continuaría cooperando con la OMI hasta la finalización de las tareas del Grupo Mixto. UN بيد أن اﻷونكتاد سيواصل من حيث المبدأ التعاون مع المنظمة البحرية الدولية إلى أن يتم الانتهاء من أعمال الفريق المشترك.
    Por lo que respecta al calendario para ese procedimiento, en principio la Asamblea General debería tomar una decisión sobre esas propuestas durante este período de sesiones. UN أما فيما يتعلق بتوقيت هذا اﻹجراء، فينبغي من حيث المبدأ أن تبت الجمعية العامة في هذه المقترحات خلال الدورة الحالية.
    También se aprobó en principio la sugerencia de que el fondo se utilizara para complementar la capacitación o la experiencia de las personas que prestaban servicios en esferas relacionadas con el bienestar social de los niños en países en que cooperaba el UNICEF. UN كما وافق مبدئيا على اقتراح باستخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفولة في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف.
    También se aprobó en principio la sugerencia de que el fondo se utilizara para complementar la capacitación o la experiencia de las personas que prestaban servicios en esferas relacionadas con el bienestar social de los niños en países en que cooperaba el UNICEF. UN كما وافق مبدئيا على اقتراح باستخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفولة في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف.
    En principio, la presidencia del Foro tendrá que alternarse cada año entre un país desarrollado y un país en desarrollo. UN ويتعين من ناحية المبدأ التناوب سنويا على رئاسة المنتدى فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    La Comisión observa que, en principio, la Conferencia de Desarme no pone objeciones a la negociación de un acuerdo sobre las garantías negativas de seguridad y ha recomendado a este foro que prosiga las negociaciones sobre un tratado universal y multilateral que contenga acuerdos internacionales eficaces sobre garantías negativas de seguridad. UN وتشير اللجنة إلى أن مؤتمر نزع السلاح لا يعترض مبدئياً على التفاوض بشأن اتفاق على ضمانات الأمن السلبية. وأوصت هذا المحفل المنتدى بالمضي قدماً في المفاوضات بشأن معاهدة عالمية ومتعددة الأطراف تتضمن ترتيبات دولية فعالة بشأن ضمانات الأمن السلبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus