"en principio por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من حيث المبدأ
        
    • مبدئيا من
        
    • بشكل أولي عن طريق
        
    • حيث المبدأ لأنه
        
    Durante esa visita, se elaboró un proyecto de acuerdo para consolidar la cesación del fuego, que fue aceptado en principio por las partes. UN وخلال هذه الزيارة وضع مشروع اتفاق لتدعيم وقف إطلاق النار قبلته اﻷطراف من حيث المبدأ.
    Aprecio esta decisión tomada en principio por el Consejo de Seguridad. UN وإني أعرب عن تقديري لهذا القرار الذي اتخذه المجلس من حيث المبدأ.
    La Cumbre acogió con agrado el hecho de que el Gobierno del Zaire aceptara el plan y también tomó nota de la aceptación en principio por la otra parte. UN ورحب بقبول حكومة زائير للخطة كما أحاط علما بقبول الطرف اﻵخر لها من حيث المبدأ.
    Eslovaquia acoge con beneplácito el plan de acción aprobado en principio por la Junta de Gobernadores del Organismo. UN وترحب سلوفاكيا بخطة العمل التي وافق عليها من حيث المبدأ مجلس إدارة الوكالة.
    Además, todas las personas domiciliadas en el Reino están amparadas en principio por la Ley de bienestar infantil de 2002. UN وعلاوة على ذلك، يكون كل شخص مقيم في النرويج مشمولاً من حيث المبدأ بقانون إعانات رعاية الأطفال لعام 2002.
    Se logran constantes progresos en relación con el proyecto de constitución, aprobado en principio por el Fono General de mayo de 2005. UN وقد تم إحراز تقدم منتظم بشأن مشروع الدستور الذي وافقت عليه من حيث المبدأ الفونو العامة في أيار/مايو 2005.
    Se precisa una decisión firme para incrementar la Cuenta para el Desarrollo en los 5 millones de dólares acordados en principio por la Asamblea en 2005. UN والمطلوب إجراء حازم بزيادة حساب التنمية بالخمسة ملايين دولار التي وافقت عليها الجمعية العامة من حيث المبدأ في عام 2005.
    Sin embargo, Belarús considera que la cuestión ya fue resuelta en principio por la Comisión durante su labor relativa a los artículos sobre responsabilidad de los Estados por actos internacionalmente ilícitos. UN ومع ذلك، فإن وفده يعتقد بأنه سبق للجنة أن حلت المسألة من حيث المبدأ خلال عملها على المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    96. El Comité acogió con agrado la voluntad manifestada, en principio, por el Gobierno de promulgar nuevas leyes para que sus leyes vigentes pudieran estar conformes con la Convención. UN ٩٦ - رحبت اللجنة باستعداد الحكومة من حيث المبدأ ﻹدخال تشريعات جديدة لكي تجعل قوانينها الحالية منسجمة مع الاتفاقية.
    Debemos prepararnos para el nuevo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, que ha sido convenido en principio por la Asamblea General y que se celebrará a fines del decenio de 1990. UN ويجب علينا أن نستعد للدورة الاستثنائية الجديدة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، التي اتفقت عليها الجمعية العامة من حيث المبدأ والتي يعتزم عقدها في أواخر التسعينات.
    44. El esquema japonés del SGP estaba protegido en principio por límites máximos y por un sistema de cláusula de salvaguardia. UN ٤٤- والمخطط الياباني لنظام اﻷفضليات المعمم مضمون من حيث المبدأ بسقوف للحصص وبنص إحلالي.
    69. Es importante señalar que los salarios mínimos son fijados en principio por los interlocutores sociales y no por la autoridad pública. UN ٩٦- وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الحد اﻷدنى لﻷجور يحدده من حيث المبدأ الشركاء الاجتماعيون لا السلطة الحكومية.
    Hago un llamamiento a ambas partes a que cooperen con la MINURSO y con el ACNUR para la inmediata puesta en marcha de las medidas de aumento de la confianza acordadas en principio por las dos partes. UN وأنا أحث الطرفين كليهما على التعاون التام مع البعثة والمفوضية حتى يبدأ على الفور اتخاذ تدابير بناء الثقة التي وافق عليها كلا الطرفين من حيث المبدأ.
    Hizo un llamamiento a ambas partes a que cooperasen con la MINURSO y con el ACNUR para la inmediata puesta en marcha de las medidas de aumento de la confianza acordadas en principio por las dos partes. UN وحث الأمين العام الطرفين كليهما على التعاون التام مع البعثة والمفوضية من أجل الشروع فورا في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وافق عليها الطرفان من حيث المبدأ.
    Esta garantía, que se definió como " positiva " , fue acogida favorablemente en principio por los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وقد رحبت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من حيث المبدأ بهذه الضمانة، التي عُرفت بأنها ضمانة " إيجابية " .
    Los SIGMI se miden, en principio, por la diferencia entre los intereses que perciben los intermediarios financieros por sus préstamos y depósitos y los intereses que pagan por los depósitos y préstamos que toman. UN تقاس هذه الخدمات من حيث المبدأ باعتبارها الفرق بين الفائدة المحصلة للوسطاء الماليين على أصول قروضهم وودائعهم، والفائدة المدفوعة على الودائع والقروض.
    Por ello, la aceptación en principio por Etiopía de la decisión de la Comisión de Fronteras, y su llamamiento al diálogo, no sólo son coherentes con el carácter definitivo y vinculante de la decisión sino que constituyen la única forma racional de aplicarla. UN وبذلك، يكون قبول إثيوبيا بقرار لجنة الحدود من حيث المبدأ ودعوتها إلى الحوار، متفقين ليس فحسب مع الطابع الحاسم والملزم الذي يتسم به القرار، بل أيضا مع الوسيلة المنطقية الوحيدة لتنفيذه.
    La selección del personal del cuadro orgánico de la Corte se rige en principio por un sistema de límites convenientes basado en el de las Naciones Unidas. UN وتسترشد المحكمة في اختيارها لموظفي الفئة الفنية من حيث المبدأ بنظام النطاقات المستصوبة القائم على النظام المطبق في الأمم المتحدة.
    La Oficina del Fiscal General redactó un Memorando de Entendimiento relativo al intercambio y la seguridad de la información entre los miembros del Comité, el cual ha sido aprobado en principio por las partes. UN وقام مكتب المدعي العام بصياغة مذكرة تفاهم بشأن تبادل وأمن المعلومات بين الأطراف المعنية في اللجنة وتمت الموافقة عليها مبدئيا من قبل الأطراف.
    6. En caso de controversia acerca de si la Junta de Arbitraje es o no competente, la cuestión será dirimida en principio por ella misma, pero cualquiera de las partes podrá interponer una apelación ante el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas aduciendo error de derecho. UN ٦ - في حالة النزاع بصدد ما اذا كان مجلس التحكيم هو صاحب الاختصاص، تسوى هذه المسألة بشكل أولي عن طريق مجلس التحكيم، بيد أنه يجوز ﻷي طرف أن يقدم طعنا بسبب خطأ قانوني الى المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة.
    El Grupo estima que los billetes de avión en relación con el proyecto con la KCC son indemnizables en principio por tratarse de gastos que debería de haber sufragado la KCC y que, por lo tanto, eran gastos en exceso de los que habría efectuado Hebei de ejecutar normalmente el contrato. UN ويستنج الفريق أن أسعار تذاكر السفر جوا والمتعلقة بالمشروع مع الشركة الكويتية لخدمات المطاعم قابلة للتعويض من حيث المبدأ لأنه كان سيتعين على الشركة الكويتية لخدمات المطاعم تحمل هذه التكاليف ولأنها قد تجاوزت من ثم التكاليف التي كانت شركة هيباي ستتكبدها عند انتهاء العقد بشكل طبيعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus