"en principio sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث المبدأ على
        
    • مبدئي على
        
    • من حيث المبدأ بشأن
        
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    También recalcaron que al examinar los mandatos deberá respetarse plenamente los mandatos delicados desde el punto de vista político, y que, antes de tomar cualquier decisión sobre los mandatos, se llegue a un acuerdo en principio sobre la manera en que se analizarán. UN وأكد الوزراء على أن عملية استعراض الولايات يجب أن تقوم على احترام كامل للولايات التي تنطوي على حساسيات سياسية، وأن تتوصل إلى اتفاق مبدئي على طرق معالجة الولايات قبل اتخاذ قرار بشأنها.
    Como consecuencia de esas actividades, se llegó a un acuerdo en principio sobre dos de las tres cuestiones (véase el párrafo 3 supra) que seguían siendo motivo de desacuerdo para las dos partes. UN ونتيجة لهذه اﻷنشطة، تم التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ بشأن صياغات تتعلق بمسألتين من المسائل الثلاث )انظر الفقرة ٣ أعلاه( التي لا تزال تثير الشقاق بين الجانبين.
    También se alcanzó un acuerdo en principio sobre las responsabilidades de los Estados del pabellón, costero y del puerto, así como de la OMI. UN وتم الاتفاق أيضا من حيث المبدأ على مسؤولية كل من دول العلم والدول الساحلية ودول الميناء والمنظمة البحرية الدولية.
    Los subcomités trabajarán en principio sobre la base de comunicaciones electrónicas. UN وستعمل اللجان الفرعية من حيث المبدأ على أساس الاتصال الإلكتروني.
    Se vislumbra que cuando se haya llegado a un acuerdo, en principio, sobre la ubicación de la sede, la Secretaría enviará una misión de planificación de las Naciones Unidas para identificar los locales adecuados y negociar las condiciones del acuerdo de sede. UN ومن المتوخى أن تقوم الأمانة العامة، عند التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ على موقع المقر، بإيفاد بعثة تخطيط تابعة للأمم المتحدة لتحديد المباني الملائمة والتفاوض بشأن شروط اتفاق المقر.
    También recalcaron que al examinar los mandatos deberán respetarse plenamente aquellos mandatos que sean delicados desde el punto de vista político, y que, antes de tomar cualquier decisión sobre los mandatos, se llegue a un acuerdo en principio sobre la manera en que se abordarán. UN وأكد الرؤساء على أن يحترم استعراض الولايات تماماً الولايات التي تنطوي على حساسة سياسية، وأن التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ على الطريقة التي ستتبع في معالجة الولايات قبل التوصل إلى أي قرار بشأنها.
    Se prevé asimismo un aumento de la financiación con cargo al FMAM, al haberse puesto recientemente en marcha varios proyectos preparatorios que se convertirán en proyectos de más alcance financiados por el Fondo, sobre energía y cambio climático, así como también, en principio, sobre contaminantes orgánicos persistentes. UN وسيؤدي ذلك إلى تنفيذ مشاريع أكبر مموّلة من مرفق البيئة العالمية في مجالات الطاقة وتغيّر المناخ والملوّثات العضوية العصيّة التحلّل، والتي سبق أن ووفق من حيث المبدأ على تمويلها من مرفق البيئة العالمية.
    En este contexto, la asistencia humanitaria deberá proporcionarse con el consentimiento del país afectado y, en principio, sobre la base de una petición del país afectado. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن توفر المساعدة الإنسانية بموافقة البلد المتضرر، ومن حيث المبدأ على أساس نداء يوجهه البلد المتضرر.
    El Comité Especial ha llegado a acuerdo en principio sobre el establecimiento de una secretaría como órgano de vigilancia y supervisión encargado de aplicar, una vez que se apruebe, el plan de acción para la integración y rehabilitación del personal del ejército maoísta, pero esa secretaría no se ha constituido aún. UN ووافقت اللجنة الخاصة من حيث المبدأ على إنشاء أمانة تعمل كهيئة إشراف ورقابة لتنفيذ خطة العمل لإدماج أفراد الجيش الماوي وإعادة تأهيلهم، ما إن تتم الموافقة عليها، إلا أنه لم يتم تشكيل الأمانة بعدُ.
    41. Los arreglos de participación en los gastos para los servicios de traducción se han acordado en principio sobre una base provisional que se aplicará en 1995 y se revisará y modificará cuando sea necesario. UN ٤١ - وتمت الموافقة على الترتيبات المقترحة لاقتسام التكاليف بالنسبة للترجمة التحريرية من حيث المبدأ على أساس مؤقت يطبق في عام ١٩٩٥ وسيُستعرض ويعدل عند الحاجة.
    Reunidas las partes en Lusaka el 19 de noviembre, hubo acuerdo en principio sobre el padre Mateo Zuppi y el ex Presidente de Sudáfrica Nelson Mandela, pero el Gobierno sigue oponiéndose a este último. UN وفي اجتماع للأطراف عقد في لوساكا في 19 تشرين الثاني/نوفمبر اتفق الأطراف من حيث المبدأ على الأب ماتيو زوبي والرئيس السابق لجنوب أفريقيا نيلسون مانديلا ولكن الحكومة تواصل معارضة تعيين السيد مانديلا.
    Recordamos que los principios rectores exigen que la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los Estados se respeten plenamente y que la asistencia humanitaria se preste con el consentimiento del país afectado y, en principio, sobre la base de un pedido formulado por el país afectado. UN ونذكّر بأن المبادئ التوجيهية تقتضي الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية، وأن تقدم المساعدة الإنسانية بموافقة البلد المنكوب، ومن حيث المبدأ على أساس نداء يوجهه البلد المتضرر.
    Asimismo, la asistencia humanitaria debe proporcionarse " con el consentimiento del país afectado y, en principio, sobre la base de una petición del país afectado " . UN كما تقدم المساعدة الإنسانية ' ' بموافقة البلد المتضرر، ومن حيث المبدأ على أساس نداء يوجهه البلد المتضرر``().
    A pesar de que se ha llegado a un acuerdo en principio sobre el acceso libre de derechos y de contingentes de los países menos adelantados a los mercados de los países desarrollados, las subvenciones a la exportación y la producción y el dumping siguen distorsionando el comercio mundial. UN ورغم الاتفاق من حيث المبدأ على إمكانية وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة، لا تزال إعانات التصدير والإنتاج وعمليات الإغراق تسبب تشوهات في التجارة العالمية.
    En este contexto, la asistencia humanitaria deberá proporcionarse con el consentimiento del país afectado y, en principio, sobre la base de una petición del país afectado " (párr. 21); UN وفي هذا السياق، ينبغي أن توفر المساعدة الإنسانية بموافقة البلد المتضرر، ومن حيث المبدأ على أساس نداء يوجهه البلد المتضرر " . (الفقرة 21)؛ و
    También recalcaron que al examinar los mandatos deberá respetarse plenamente los mandatos delicados desde el punto de vista político, y que, antes de tomar cualquier decisión sobre los mandatos, se llegue a un acuerdo en principio sobre la manera en que se analizarán. UN وأكد الرؤساء على أن عملية استعراض الولايات يجب أن تقوم على احترام كامل للولايات التي تنطوي على حساسيات سياسية، وأن تتوصل إلى اتفاق مبدئي على طرق معالجة الولايات قبل اتخاذ قرار بشأنها.
    4. En Chipre, el Sr. Gustave Feissel, mi Representante Especial Adjunto, trató de lograr de que los dos dirigentes llegaran a un acuerdo en principio sobre el conjunto de medidas, a fin de que el Sr. Joe Clark, mi Representante Especial, pudiera concentrarse en la aplicación del conjunto de medidas durante la visita que había de hacer a la isla a fines de enero de 1994. UN ٤ - وفي قبرص سعى السيد غوستاف فايسيل، نائب ممثلي الخاص، للحصول من الزعيمين على اتفاق من حيث المبدأ بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة بحيث يمكن للسيد جو كلارك، ممثلي الخاص، التركيز على تنفيذ مجموعة التدابير خلال زيارة للجزيرة في أواخر كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus