"en pruebas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أدلة
        
    • إلى أدلة
        
    • على الأدلة
        
    • بالأدلة
        
    • إلى الأدلة
        
    • في الاختبارات
        
    • من الأدلة
        
    • على دليل
        
    • وجهتها مدعمة بأدلة
        
    • إلى دليل
        
    • في التجارب
        
    • في اختبارات
        
    • مدعمة بأدلة تثبت
        
    • في الأدلة
        
    • على أساس أدلة
        
    Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Además, la evaluación concluía que en el futuro debería prestarse especial atención a las actividades basadas en pruebas y en un método adecuado. UN وعلاوة على ذلك، خلص التقييم إلى ضرورة أن يجري التركيز في المستقبل على الأنشطة التي تستند إلى أدلة ومنهجية مناسبة.
    El abogado afirma que ésta fue una indicación nada satisfactoria basada en pruebas médicas inadecuadas. UN ويدعي المحامي أن هذا يمثل توجيها غير مرض لهيئة المحلفين استنادا إلى أدلة غير كافية.
    La sentencia se basará exclusivamente en pruebas reunidas con arreglo a lo establecido por ley. UN ولا يجوز أن يستند الحكم إلا على الأدلة التي يتم جمعها بطريقة قانونية.
    El Grupo examinó estos documentos y encontró que la mayor parte de la información estaba incompleta y no se basaba en pruebas. UN واستعرض الفريق تلك الوثائق ووجد أن غالبية المعلومات غير مكتملة وغير مدعومة بالأدلة.
    Basándose en pruebas concluyentes, el Juez Goldstone reveló la pasada semana lo que ya sabíamos, esto es, que las fuerzas de seguridad sudafricanas habían entrenado a los asesinos que cometen las matanzas actuales en Natal. UN وبناء على أدلة دامغة، كشف القاضي غلادستون اﻷسبوع الماضي عما كنا نعرفه من قبل، وهو أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا تدرب القتلة الذين يرتكبون المذابح الجارية في إقليم ناتال.
    Además, se debe fundamentar en pruebas empíricas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم السياسات الاجتماعية على أدلة أثبتتها التجربة.
    Necesitaba basar sus conclusiones en pruebas fidedignas y sólidas. UN ويتعين عليه أن تكون أي استنتاجات له قائمة على أدلة موثوقة ومتينة.
    La acusación se basó en las declaraciones hechas por el acusado a la policía y en pruebas circunstanciales. UN وتقوم قضية الادعاء على بيانات أدلى بها المتهمون للشرطة باﻹضافة إلى أدلة ظرفية.
    Los dos lados dieron cuenta del 90% de las ojivas basándose en pruebas de materiales. UN وقد قدم الجانبان بيانات عن ٩٠ في المائة من الرؤوس الحربية استنادا إلى أدلة مادية.
    Una abogado de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía estimó que el 90% de las condenas se basaban únicamente en pruebas de testigos. UN وقدّر محامٍ من رابطة حقوق الإنسان لتركيا أن 90 في المائة من أحكام الإدانة تستند فقط إلى أدلة شهادة.
    Otras acogieron con beneplácito el enfoque más centrado y basado en pruebas para la atención de las principales poblaciones afectadas, en particular los adolescentes. UN ورحبت وفود أخرى باتباع نهج أدق هدفا قائم على الأدلة في الوصول إلى الفئات السكانية الأشد تضررا، ولا سيما المراهقون.
    Otras acogieron con beneplácito el enfoque más centrado y basado en pruebas para la atención de las principales poblaciones afectadas, en particular los adolescentes. UN ورحبت وفود أخرى باتباع نهج أدق هدفا قائم على الأدلة في الوصول إلى الفئات السكانية الأشد تضررا، ولا سيما المراهقون.
    Nuestros esfuerzos de prevención deben basarse en pruebas. UN ويجب أن تكون جهودنا الوقائية قائمة على الأدلة.
    iv) Mayor número de países que reciben asistencia de la UNODC y que están llevando a cabo intervenciones de prevención de la toxicomanía basadas en pruebas UN ' 4` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى مساعدة من المكتب في تنفيذ تدخلات مسندة بالأدلة لمنع تعاطي المخدرات
    Adoptar un enfoque basado en pruebas para el desarrollo y la ejecución de las intervenciones dirigidas a desarrollar la alfabetización sanitaria UN :: اعتماد نَهج معزز بالأدلة لوضع وتنفيذ تدخلات لتطوير محو الأمية الصحية؛
    El análisis neutral y basado en pruebas de esa información puede servir para aumentar la transparencia y la confianza. UN وتوفير تحليل لهذه المعلومات يتسم بالحياد والاستناد إلى الأدلة يمكن أن يسهم في زيادة الشفافية والثقة.
    En general no es mutagénico en pruebas de corto plazo. UN بصفة عامة غير مسبب للطفرات الوراثية في الاختبارات القصيرة الأجل.
    Una delegación manifestó que era menester que dicha suspensión se basara en pruebas científicas. UN ولاحظ أحد الوفود أن هذا الوقف يستلزم أولا سندا من الأدلة العلمية.
    El tribunal supremo del estado no mirará una apelación basada en pruebas nuevas. Open Subtitles مهلاً. المحكمة العليا لا يجب حتى تنظر .إلى الإستئناف المُستند على دليل جديد
    96. Toda reclamación concerniente a mercancías desviadas debe basarse en pruebas de que la carga fue desviada de su destino inicial como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 96- فيجب أن تكون المطالبة المتعلقة ببضائع غيرت وجهتها مدعمة بأدلة تثبت أن البضائع المشحونة غيرت وجهتها الأصلية كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Reitera que el tribunal basó parcialmente su fallo en pruebas inadmisibles. UN ويكرر أن المحكمة استندت جزئياً في حكمها إلى دليل غير مقبول.
    La OMI también preparó una circular del Comité de Protección del Medio Marino sobre las Directrices provisionales relativas al establecimiento voluntario de índices de emisión de CO2 para los buques destinadas a utilizarse en pruebas. UN وأعدت المنظمة البحرية الدولية أيضا منشورا للجنة حماية البيئة البحرية بشأن المبادئ التوجيهية المؤقتة للقياس الاختياري لانبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون من السفن من أجل استخدامها في التجارب.
    He servido en mesas, he servido en barras, he servido en pruebas de embarazo. Open Subtitles عملت في المطاعم عملت في الحانات ولقد عملت في اختبارات الحمل المنزلية
    En esos casos, la información proporcionada por esos servicios debe traducirse en pruebas concretas y tener valor de prueba después de un período de tiempo para que la persona afectada pueda impugnar las pruebas presentadas en su contra. UN وينبغي في تلك الحالات أن تتحول المعلومات الاستخبارية إلى أدلة وحُجج ملموسة بعد فترة معينة بحيث يتسنى للشخص المعني أن يطعن في الأدلة المقدمة ضده.
    La tasación se basará normalmente en pruebas estadísticas fiables de los precios que se pagan normalmente por terrenos comparables. 5.4. UN وتقدر عادة القيمة على أساس أدلة إحصائية موثوقة بشأن الأسعار المدفوعة عموماً لشراء قطع شبيهة من الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus