"en que deben" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على ضرورة
        
    • على وجوب
        
    • على أنه ينبغي
        
    • الذي يجب أن
        
    • على أنه يتعين
        
    • التي ينبغي فيها
        
    • يجب فيها
        
    CONVINIENDO en que deben preservarse, desarrollarse y aumentarse los recursos del país para el beneficio de todo el pueblo y de las generaciones futuras; UN وإذ نتفق على ضرورة الحفاظ على موارد بلدنا وتنميتها وتحسينها من أجل صالح شعب هذا البلد بأسره ومن أجل اﻷجيال المقبلة؛
    En consecuencia, nos vemos obligados a insistir en que deben estudiarse a fondo medidas que incluyan esta dimensión. UN وعلينا بالتالي أن نصر على ضرورة النظر بجدية في اتخاذ تدابير في هذا الصدد.
    Estamos de acuerdo en que deben elaborarse algunos criterios para los candidatos que aspiran a obtener la condición de miembros permanentes. UN ونحن نوافق على ضرورة وضع معايير معينة للمرشحين الساعين إلى العضوية الدائمة.
    La FPNUL está de acuerdo en que deben aplicarse niveles mínimos y máximos de existencias como guía para la gestión de sus existencias. UN توافق القوة المؤقتة على وجوب الأخذ بالحد الأدنى والحد الأقصى لمستويات المخزون كدليل لإدارة مخزونها.
    Asimismo, está de acuerdo en que deben adoptarse las medidas necesarias para que las personas afectadas sean debidamente informadas de los efectos de tal legislación. UN وهي توافق أيضا على أنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة ﻹبلاغ اﻷشخاص المعنيين على النحو الواجب باﻵثار المترتبة على هذه التشريعات.
    A ese respecto, está de acuerdo en que deben analizarse los motivos del mayor costo del Sistema. UN وهو يوافق في هذا الصدد على ضرورة تحليل أسباب الزيادة في تكلفة النظام.
    Aunque no existen seguridades sobre el despliegue, coincide con el Secretario General en que deben realizarse los preparativos necesarios para la Misión. UN ورغم أن الانتشار غير مؤكد، فإن وفده يتفق مع الأمين العام على ضرورة إجراء التحضيرات اللازمة للبعثة.
    En general, se convino en que deben establecerse las condiciones para que un mayor número de países en desarrollo se beneficien de las corrientes de inversión internacional. UN واتُّفق عامةً على ضرورة وضع الشروط التي تكفل إفادة عدد أكبر من البلدان النامية من تدفقات الاستثمارات الأجنبية.
    Por tales razones, la delegación del Senegal concuerda con la Comisión Consultiva en que deben mantenerse las partes pertinentes del estatuto de la DCI. UN ولهذه الأسباب، يتفق وفد بلده مع اللجنة الاستشارية على ضرورة التقيد بالأجزاء ذات الصلة في النظام الأساسي للوحدة.
    Sin embargo, hacemos hincapié en que deben realizarse esfuerzos programáticos considerables para que los arreglos funcionales, institucionales y financieros de esta Oficina estén acordes con los similares de las oficinas de Ginebra y Viena. UN غير أننا نشدد على ضرورة بذل جهود كبيرة على صعيد البرامج من أجل جعل الترتيب الوظيفي والمؤسسي والمالي لهذا المكتب موازيا لترتيبات مكتبي الأمم المتحدة المماثلين في جنيف وفيينا.
    Si bien se aprecian los esfuerzos incansables que se han realizado, esos esfuerzos no satisfacen nuestras expectativas e insistimos en que deben satisfacerse. UN وإذ نثني على الجهود المبذولة، نرى أن النتائج المحققة ما زالت ناقصة ولا تلبي ما نطمح إليه، ونصر على ضرورة تحقيقه.
    Haciendo hincapié en que deben protegerse y garantizarse los derechos de la población abjasia residente en Abjasia (Georgia), UN وإذ تؤكد على ضرورة حماية وضمان حقوق السكان الأبخاز الذين يعيشون في أبخازيا، جورجيا،
    Haciendo hincapié en que deben protegerse y garantizarse los derechos de la población abjasia residente en Abjasia (Georgia), UN وإذ تؤكد على ضرورة حماية وضمان حقوق السكان الأبخاز الذين يعيشون في أبخازيا، جورجيا،
    La campaña insiste también en que deben notificarse los casos de discriminación o posible discriminación. UN كما تشدد الحملة على ضرورة الإبلاغ عن حالات التمييز الفعلي أو المحتمل.
    En cuanto a las negociaciones sobre la cesación, mi delegación coincide por completo en que deben comenzar inmediatamente aquí en la Conferencia y en que deben realizarse esfuerzos para su pronta terminación. UN وفيما يتعلق بمفاوضات التخفيض، يوافق وفدي تماما على ضرورة بدء المفاوضات هنا فورا في مؤتمر نزع السلاح وبذل الجهود من أجل اختتام المفاوضات قريبا.
    Aunque el orador concuerda en que deben suministrarse recursos adecuados al Presidente de la Asamblea General, la solicitud de una suma adicional de 500.000 dólares parece innecesaria y debe aclararse. UN وعلى الرغم من أنه يوافق على ضرورة توفير موارد كافية لرئيس الجمعية العامة، فإن طلب ٠٠٠ ٥٠٠ دولار إضافية يبدو غير ضروري ويجب توضيحه.
    Por lo que se refiere a los recursos de personal, la delegación del Pakistán conviene con la Comisión Consultiva en que deben mantenerse recursos de personal suficientes para velar por la tramitación de las solicitudes con rapidez. UN ٧ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالموارد من الموظفين، فإن وفد باكستان يتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة اﻹبقاء على موارد كافية من الموظفين من أجل الحرص على تجهيز المطالبات بسرعة.
    8. Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia; UN 8 - تشدد أيضا على ضرورة تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية لكي تضطلع بولايتها بفعالية وكفاءة؛
    6. Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia; UN 6 - تشدد أيضا على وجوب تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية لكي تضطلع كل منها بولايتها بفعالية وكفاءة؛
    7. Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia; UN 7 - تشدد أيضا على وجوب تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية لكي تضطلع بالولايات المنوطة بها بفعالية وكفاءة؛
    A ese respecto, la delegación de los Estados Unidos escuchó con interés las observaciones formuladas por el representante del Japón durante la tercera sesión y está de acuerdo en que deben examinarse cuidadosamente las diversas formas de hacer frente al volumen de trabajo cada vez mayor. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها استمع باهتمام للتعليقات التي أبداها ممثل اليابان في الجلسة الثالثة ويوافق على أنه ينبغي القيام بدراسة متأنية للطرق المختلفة للتصدي لمتطلبات عبء العمل المتزايد.
    La última esfera en que deben concentrarse las Naciones Unidas es la esfera de los derechos humanos. UN والمجال اﻷخير الذي يجب أن تركز اﻷمم المتحدة عليه هو حقوق اﻹنسان.
    9. Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia; UN 9 - تؤكد أيضا على أنه يتعين توفير الموارد الكافية لجميع بعثات حفظ السلام لكي تضطلع بولاياتها بفعالية وكفاءة؛
    En el anexo III del presente informe figura un cuadro con las fechas en que deben presentarse los informes de los Estados partes. UN ويتضمّن المرفق الثالث لهذا التقرير جدولاً يبين التواريخ التي ينبغي فيها للدول الأطراف تقديم تقاريرها.
    Los principios y directrices básicos propuestos guardan silencio sobre el plazo en que deben adoptarse las medidas de reparación. UN تلتزم المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة الصمت بشأن الفترة التي يجب فيها حل دعوى ما تتعلق بالجبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus